Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez adoré d’autres dieux. C’est pourquoi je ne viendrai plus à votre secours.
  • 新标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神!所以我不再救你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
  • 当代译本 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
  • 圣经新译本 - 你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。
  • 中文标准译本 - 现在,你们却离弃我,服事别的神!因此,我不再拯救你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
  • 和合本(拼音版) - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
  • New International Version - But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
  • New International Reader's Version - But you have deserted me. You have served other gods. So I will not save you anymore.
  • English Standard Version - Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
  • New Living Translation - Yet you have abandoned me and served other gods. So I will not rescue you anymore.
  • Christian Standard Bible - But you have abandoned me and worshiped other gods. Therefore, I will not deliver you again.
  • New American Standard Bible - Yet you abandoned Me and served other gods; therefore I will no longer save you.
  • New King James Version - Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.
  • Amplified Bible - Yet you have abandoned (rejected) Me and served other gods; therefore I will no longer rescue you.
  • American Standard Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
  • King James Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
  • New English Translation - But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
  • World English Bible - Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more.
  • 新標點和合本 - 你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 當代譯本 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
  • 聖經新譯本 - 你們竟離棄了我,服事別的神,因此我不再拯救你們了。
  • 呂振中譯本 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
  • 中文標準譯本 - 現在,你們卻離棄我,服事別的神!因此,我不再拯救你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們竟離棄我,侍奉別神,所以我不再救你們了。
  • 文理和合譯本 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes me han abandonado y han servido a otros dioses; por lo tanto, no los volveré a salvar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나를 저버리고 다른 신을 섬겼다. 그래서 내가 다시는 너희를 구해 주지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • リビングバイブル - それなのに、あなたがたはわたしを捨て、性懲りもなくほかの神々を拝んでいる。勝手にするがいい。もう助けることはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês me abandonaram e prestaram culto a outros deuses. Por isso não os livrarei mais.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem habt ihr mir immer wieder den Rücken gekehrt und andere Götter verehrt! Darum werde ich euch jetzt nicht mehr helfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà, các ngươi bỏ Ta, đi thờ các thần khác. Lần này Ta sẽ không cứu các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังละทิ้งเราไปปรนนิบัติพระอื่นๆ ฉะนั้นเราจะไม่ช่วยเจ้าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​ยัง​ทอด​ทิ้ง​เรา ไป​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า ฉะนั้น​เรา​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​อีก
交叉引用
  • Deutéronome 32:15 - Mais bientôt Yeshouroun , ╵après s’être engraissé, ╵s’est mis à regimber. Devenu gros et gras, ╵bien chargé d’embonpoint, il a abandonné ╵le Dieu qui l’a créé, et il a méprisé ╵le Roc qui l’a sauvé.
  • Jonas 2:8 - Quand je désespérais ╵de conserver la vie , je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel , et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint .
  • 1 Chroniques 28:9 - Quant à toi, Salomon mon fils, apprends à bien connaître le Dieu de ton père et adore-le d’un cœur sans partage et d’un esprit bien disposé, car l’Eternel regarde jusqu’au fond des cœurs et il discerne toutes les intentions. Si tu t’attaches à lui, il interviendra en ta faveur, mais si tu te détournes de lui, il te rejettera pour toujours.
  • Juges 2:12 - Ils abandonnèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres qui les avait fait sortir d’Egypte, et se rallièrent à d’autres dieux, à ceux des peuples qui vivaient autour d’eux. Ils se prosternèrent devant ces dieux et irritèrent l’Eternel.
  • Jérémie 2:13 - Car mon peuple a commis un double mal : il m’a abandonné, ╵moi, la source d’eaux vives, et il s’est creusé des citernes, ╵des citernes fendues et qui ne retiennent pas l’eau.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez adoré d’autres dieux. C’est pourquoi je ne viendrai plus à votre secours.
  • 新标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神!所以我不再救你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
  • 当代译本 - 但你们竟背弃我,去事奉其他神明,所以我不再救你们。
  • 圣经新译本 - 你们竟离弃了我,服事别的神,因此我不再拯救你们了。
  • 中文标准译本 - 现在,你们却离弃我,服事别的神!因此,我不再拯救你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
  • 和合本(拼音版) - 你们竟离弃我,侍奉别神,所以我不再救你们了。
  • New International Version - But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you.
  • New International Reader's Version - But you have deserted me. You have served other gods. So I will not save you anymore.
  • English Standard Version - Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more.
  • New Living Translation - Yet you have abandoned me and served other gods. So I will not rescue you anymore.
  • Christian Standard Bible - But you have abandoned me and worshiped other gods. Therefore, I will not deliver you again.
  • New American Standard Bible - Yet you abandoned Me and served other gods; therefore I will no longer save you.
  • New King James Version - Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.
  • Amplified Bible - Yet you have abandoned (rejected) Me and served other gods; therefore I will no longer rescue you.
  • American Standard Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.
  • King James Version - Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
  • New English Translation - But since you abandoned me and worshiped other gods, I will not deliver you again.
  • World English Bible - Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more.
  • 新標點和合本 - 你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
  • 當代譯本 - 但你們竟背棄我,去事奉其他神明,所以我不再救你們。
  • 聖經新譯本 - 你們竟離棄了我,服事別的神,因此我不再拯救你們了。
  • 呂振中譯本 - 你們竟離棄了我,去服事別的神;因此我不再拯救你們了。
  • 中文標準譯本 - 現在,你們卻離棄我,服事別的神!因此,我不再拯救你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們竟離棄我,侍奉別神,所以我不再救你們了。
  • 文理和合譯本 - 爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾棄我、服事他神、故我不復救爾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ustedes me han abandonado y han servido a otros dioses; por lo tanto, no los volveré a salvar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 나를 저버리고 다른 신을 섬겼다. 그래서 내가 다시는 너희를 구해 주지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • リビングバイブル - それなのに、あなたがたはわたしを捨て、性懲りもなくほかの神々を拝んでいる。勝手にするがいい。もう助けることはしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês me abandonaram e prestaram culto a outros deuses. Por isso não os livrarei mais.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem habt ihr mir immer wieder den Rücken gekehrt und andere Götter verehrt! Darum werde ich euch jetzt nicht mehr helfen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà, các ngươi bỏ Ta, đi thờ các thần khác. Lần này Ta sẽ không cứu các ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังละทิ้งเราไปปรนนิบัติพระอื่นๆ ฉะนั้นเราจะไม่ช่วยเจ้าอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​ยัง​ทอด​ทิ้ง​เรา ไป​บูชา​บรรดา​เทพเจ้า ฉะนั้น​เรา​จะ​ไม่​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​อีก
  • Deutéronome 32:15 - Mais bientôt Yeshouroun , ╵après s’être engraissé, ╵s’est mis à regimber. Devenu gros et gras, ╵bien chargé d’embonpoint, il a abandonné ╵le Dieu qui l’a créé, et il a méprisé ╵le Roc qui l’a sauvé.
  • Jonas 2:8 - Quand je désespérais ╵de conserver la vie , je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel , et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint .
  • 1 Chroniques 28:9 - Quant à toi, Salomon mon fils, apprends à bien connaître le Dieu de ton père et adore-le d’un cœur sans partage et d’un esprit bien disposé, car l’Eternel regarde jusqu’au fond des cœurs et il discerne toutes les intentions. Si tu t’attaches à lui, il interviendra en ta faveur, mais si tu te détournes de lui, il te rejettera pour toujours.
  • Juges 2:12 - Ils abandonnèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres qui les avait fait sortir d’Egypte, et se rallièrent à d’autres dieux, à ceux des peuples qui vivaient autour d’eux. Ils se prosternèrent devant ces dieux et irritèrent l’Eternel.
  • Jérémie 2:13 - Car mon peuple a commis un double mal : il m’a abandonné, ╵moi, la source d’eaux vives, et il s’est creusé des citernes, ╵des citernes fendues et qui ne retiennent pas l’eau.
圣经
资源
计划
奉献