逐节对照
- 新标点和合本 - 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 当代译本 - 他们先派人去打探伯特利,那里从前名叫路斯。
- 圣经新译本 - 约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
- 中文标准译本 - 约瑟家探察伯特利,这城从前名叫路斯;
- 现代标点和合本 - 约瑟家打发人去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 和合本(拼音版) - 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
- New International Version - When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
- New International Reader's Version - They sent men to Bethel to check it out. It used to be called Luz.
- English Standard Version - And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
- New Living Translation - They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
- Christian Standard Bible - They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz ).
- New American Standard Bible - The house of Joseph had men spy out Bethel (the name of the city previously was Luz).
- New King James Version - So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)
- Amplified Bible - The house of Joseph spied out Bethel (now the name of the city was formerly Luz).
- American Standard Version - And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
- King James Version - And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
- New English Translation - When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
- World English Bible - The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
- 新標點和合本 - 約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 當代譯本 - 他們先派人去打探伯特利,那裡從前名叫路斯。
- 聖經新譯本 - 約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。
- 呂振中譯本 - 約瑟 家打發了人去窺探 伯特利 。那城從前名叫 路斯 。
- 中文標準譯本 - 約瑟家探察伯特利,這城從前名叫路斯;
- 現代標點和合本 - 約瑟家打發人去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 文理和合譯本 - 伯特利昔名路斯、約瑟家遣人窺之、
- 文理委辦譯本 - 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 族遣人窺探 伯特利 、其邑昔名 路斯 、
- Nueva Versión Internacional - Enviaron espías a Betel, ciudad que antes se llamaba Luz,
- Новый Русский Перевод - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- Восточный перевод - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- La Bible du Semeur 2015 - Ils envoyèrent d’abord des hommes en reconnaissance à Béthel qui s’appelait autrefois Louz.
- Nova Versão Internacional - Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đánh Bê-tên (tên cũ là Lu-xơ), họ sai người do thám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาส่งคนไปดูลาดเลาที่เบธเอล (เดิมเรียกว่า ลูส)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์พันธุ์ของโยเซฟได้ไปสำรวจเบธเอล (แต่เดิมเมืองนี้ชื่อ ลูส)
交叉引用
- 여호수아 7:2 - 여리고성을 점령한 직후에, 여호수아는 여리고에서 몇 명의 정찰병을 보내 벧엘 동쪽, 벤 – 아웬 근처에 있는 아이성을 탐지해 오라고 지시하였다. 그래서 그들은 그 땅을 탐지하고
- 여호수아 2:1 - 눈의 아들 여호수아는 싯딤에서 정찰병 두 명을 보내 요단강 저편의 땅, 특히 여 리고 일대의 상황을 몰래 조사해 오라고 지시하였다. 그래서 그 두 정찰병은 그 곳을 떠나 라합이라는 기생이 운영하는 어떤 여관에 도착하여 그 날 밤을 거기서 보내게 되었다.
- 사사기 18:2 - 그래서 단 지파 사람들은 그들의 모든 집안을 대표하는 다섯 명의 용사를 소라와 에스다올에서 선발하여 땅을 정찰해 오도록 하였다. 그들은 에브라임 산간 지대로 들어가서 미가의 집에 묵게 되었다.
- 창세기 35:6 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
- 창세기 48:3 - 그러고서 그는 요셉에게 이렇게 말하였다. “전에 전능하신 하나님이 가나안 땅 루스에서 나에게 나타나 나를 축복하시며
- 창세기 28:19 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.