逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
 - 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
 - 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
 - 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
 - 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
 - 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
 - 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
 - New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
 - New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
 - English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
 - New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
 - The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
 - Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
 - New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
 - New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
 - Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
 - American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
 - King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
 - New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
 - World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
 - 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
 - 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
 - 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
 - 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
 - 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
 - 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
 - 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
 - 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
 - Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
 - 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
 - Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
 - Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
 - La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
 - リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
 - Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
 - Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ยูดาห์จะขึ้นไป ดูเถิด เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือของเขาแล้ว”
 - Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ยูดาห์จะขึ้นไป ดูเถิด เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือเขาแล้ว”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ตอบว่า “ให้ยูดาห์ขึ้นไปเป็นเผ่าแรก ดูสิ เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
 
交叉引用
- 啟示錄 5:5 - 長老中有一位對我說:「不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能展開那書卷,揭開那七個印。」
 - 民數記 2:3 - 「在東邊,向日出的方向,猶大營按照他們的隊伍,在它的旗幟下安營。猶大人的領袖是亞米拿達的兒子拿順,
 - 啟示錄 19:11 - 後來我看見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為 「誠信」、「真實」,他審判和爭戰都憑着公義。
 - 啟示錄 19:12 - 他的眼睛如 火焰,頭上戴着許多冠冕;他身上寫着一個名字,除了他自己沒有人知道。
 - 啟示錄 19:13 - 他穿着浸過血的衣服;他的名稱為「 神之道」。
 - 啟示錄 19:14 - 眾天軍都騎着白馬,穿着又白又潔淨的細麻衣跟隨他。
 - 啟示錄 19:15 - 有利劍從他口中出來,用來擊打列國。他要用鐵杖管轄 他們,並且要踹全能 神烈怒的醡酒池。
 - 啟示錄 19:16 - 在他衣服和大腿上寫着「萬王之王,萬主之主」的名號。
 - 希伯來書 7:14 - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
 - 民數記 7:12 - 第一天獻供物的是猶大支派的亞米拿達的兒子拿順。
 - 創世記 49:8 - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
 - 創世記 49:9 - 猶大是隻小獅子; 我兒啊,你捕獲了獵物就上去。 他蹲伏,他躺臥,如公獅, 又如母獅,誰敢惹他呢?
 - 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
 - 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 揀選他所喜愛的錫安山;
 - 詩篇 78:69 - 建造他的聖所如同高峯, 又像他所建立的永存之地。
 - 詩篇 78:70 - 他揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,