逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離椶樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、
- 新标点和合本 - 摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
- 当代译本 - 摩西岳父的后代基尼人和犹大人一同离开棕树城 ,到犹大南部旷野的亚拉得附近,跟当地人一起居住。
- 圣经新译本 - 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
- 中文标准译本 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
- 现代标点和合本 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
- 和合本(拼音版) - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
- New International Version - The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
- New International Reader's Version - Moses’ father-in-law was a Kenite. His family went up from Jericho. Jericho was also known as the City of Palm Trees. His family went up with the people of Judah to the Desert of Judah. They went there to live among its people. Those people were living in the Negev Desert near Arad.
- English Standard Version - And the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.
- New Living Translation - When the tribe of Judah left Jericho—the city of palms—the Kenites, who were descendants of Moses’ father-in-law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.
- The Message - The people of Hobab the Kenite, Moses’ relative, went up with the people of Judah from the City of Palms to the wilderness of Judah at the descent of Arad. They settled down there with the Amalekites.
- Christian Standard Bible - The descendants of the Kenite, Moses’s father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.
- New American Standard Bible - Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
- New King James Version - Now the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.
- Amplified Bible - The sons of [ Jethro] the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms (Jericho) with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the Negev (South country) near Arad; and they went and lived with the people.
- American Standard Version - And the children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
- King James Version - And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
- New English Translation - Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah, located in the Negev. They went and lived with the people of Judah.
- World English Bible - The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
- 新標點和合本 - 摩西的內兄(或譯:岳父)是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野 去,住在百姓當中 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野 去,住在百姓當中 。
- 當代譯本 - 摩西岳父的後代基尼人和猶大人一同離開棕樹城 ,到猶大南部曠野的亞拉得附近,跟當地人一起居住。
- 聖經新譯本 - 摩西岳父的子孫基尼人,和猶大人一同離開棕樹城,上到亞拉得以南的猶大曠野去,住在那裡的人民中。
- 呂振中譯本 - 摩西 的岳父是 基尼 人,他的子孫和 猶大 人一同離開了棕樹城,上 亞拉得 那裏的南地 猶大 的曠野去,和族民同住。
- 中文標準譯本 - 摩西的內兄 是基尼人,他的子孫與猶大子孫一起離開棕櫚城,上到阿拉德南地的猶大曠野,去與那裡的人住在一起。
- 現代標點和合本 - 摩西的內兄 是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
- 文理委辦譯本 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 妻兄、 妻兄或作外舅 基尼 人也、其子孫與 猶大 人同離巴勒瑪城、至 亞拉得 以南之 猶大 曠野、居於民中、
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Hobab el quenita, suegro de Moisés, acompañaron a la tribu de Judá desde la Ciudad de las Palmeras hasta el desierto de Judá, que está en el Néguev, cerca de Arad. Allí habitaron con la gente del lugar.
- 현대인의 성경 - 유다 지파가 아랏 남쪽에 있는 네겝 광야의 새 땅으로 옮겨갈 때 겐 사람이었던 모세 장인의 후손들도 그들과 함께 종려나무 성인 여리고를 떠나 그 곳에 가서 살았다.
- Новый Русский Перевод - Потомки тестя Моисея, кенея, пошли с народом Иуды из города Пальм в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
- Восточный перевод - Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки тестя Мусо, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants du Qénien, beau-père de Moïse, quittèrent la ville des palmiers avec les hommes de Juda pour aller s’installer parmi le peuple dans les territoires désertiques de Juda qui se situent au sud d’Arad.
- リビングバイブル - ユダ族が、アラデの南方ネゲブの荒野の新天地に移った時、モーセの義父の子孫であるケニ族の人々も同行しました。彼らは、「なつめやしの町」と呼ばれたエリコを離れ、以後ずっといっしょに生活しました。
- Nova Versão Internacional - Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver no meio do povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
- Hoffnung für alle - Die Keniter, die Nachkommen von Moses Schwiegervater, waren einst mit dem Stamm Juda aus der Palmenstadt in die Wüste Juda südlich von Arad gekommen und hatten sich dort angesiedelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của ông gia Môi-se, là người Kê-nít, từ thành Cây Chà Là dời đến sống chung với người Giu-đa trong miền đồng hoang Giu-đa, phía nam A-rát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเคไนต์ซึ่งเป็นลูกหลานของพ่อตาของโมเสสได้ย้ายจากเยรีโคเมืองแห่งต้นอินทผลัม ติดตามคนยูดาห์มาอาศัยอยู่กับคนในถิ่นกันดารแห่งยูดาห์ในเนเกบใกล้อาราด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้สืบเชื้อสายของพ่อตาโมเสสคือชาวเคน ก็ได้พากันขึ้นไปกับชาวยูดาห์จากเมืองแห่งต้นอินทผลัม เข้าไปยังถิ่นทุรกันดารยูดาห์ซึ่งอยู่ในเนเกบใกล้อาราด และได้ไปตั้งรกรากอยู่กับชาวเมืองนั้น
交叉引用
- 出埃及記 18:12 - 葉忒羅以燔祭及他祭、獻於上帝、亞倫暨以色列長老咸集、與摩西外戚食於上帝前、○
- 出埃及記 18:1 - 摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝為摩西、與上帝之民以色列所為、即耶和華導以色列人出埃及、
- 出埃及記 18:27 - 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
- 出埃及記 4:18 - 摩西乃返、見外戚葉忒羅曰、容我往見昆弟於埃及、視其存否、葉忒羅曰、安然而往、
- 出埃及記 3:1 - 摩西為其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈、
- 歷代志上 2:15 - 六子阿鮮、七子大衛、
- 歷代志下 28:16 - 是時亞哈斯王遣使求助於亞述王、
- 出埃及記 18:7 - 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
- 約書亞記 12:14 - 何珥瑪王、亞拉得王、
- 民數記 24:21 - 又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
- 民數記 24:22 - 雖然、基尼必將衰微、終為亞述所虜、
- 出埃及記 18:14 - 摩西外戚見其所行於民、則曰、汝於斯民何為、爾奚獨坐、而民環立、自朝迄暮、
- 出埃及記 18:15 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
- 出埃及記 18:16 - 人與其鄰有訟、則至我前、我折中於其間、且以上帝典章法度教之、
- 出埃及記 18:17 - 摩西外戚曰、汝所為非宜也、
- 耶利米書 35:2 - 往利甲家與之言、導之詣耶和華室、入屋飲之以酒、
- 士師記 4:17 - 西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、
- 士師記 3:13 - 遂集亞捫 亞瑪力二族、往攻以色列、據椶樹城、
- 申命記 34:3 - 南方與椶樹城耶利哥谷之平原、至於瑣珥、
- 撒母耳記上 15:6 - 謂基尼人曰、離亞瑪力人而去、免爾為我同滅、蓋以色列人出埃及時、爾善待之、基尼人遂離之而去、
- 民數記 21:1 - 居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
- 士師記 4:11 - 摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、
- 民數記 10:29 - 摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
- 民數記 10:30 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
- 民數記 10:32 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○