逐节对照
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
- 圣经新译本 - 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
- 中文标准译本 - 弟兄们,不要彼此埋怨,免得你们受审判。看哪,审判者已经站在门口了!
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了!
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
- New International Version - Don’t grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t find fault with one another. If you do, you will be judged. And the Judge is standing at the door!
- English Standard Version - Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
- New Living Translation - Don’t grumble about each other, brothers and sisters, or you will be judged. For look—the Judge is standing at the door!
- The Message - Friends, don’t complain about each other. A far greater complaint could be lodged against you, you know. The Judge is standing just around the corner.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
- New American Standard Bible - Do not complain, brothers and sisters, against one another, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
- New King James Version - Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!
- Amplified Bible - Do not complain against one another, believers, so that you will not be judged [for it]. Look! The Judge is standing right at the door.
- American Standard Version - Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
- King James Version - Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
- New English Translation - Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
- World English Bible - Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受審判。你們看,審判的主已經站在門外了。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判。看哪,審判的主已經站在門前了。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,別彼此埋怨了,免得受審判 ;你看審判者站在門前了。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,不要彼此埋怨,免得你們受審判。看哪,審判者已經站在門口了!
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了!
- 文理委辦譯本 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、勿相怨、恐被定罪、審判者已立於門前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟不可互相怨尤、庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。
- Nueva Versión Internacional - No se quejen unos de otros, hermanos, para que no sean juzgados. ¡El juez ya está a la puerta!
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 심판을 받지 않으려거든 서로 원망하지 마십시오. 심판하실 분이 이미 문 앞에 서 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
- Восточный перевод - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
- リビングバイブル - 互いに文句を言い合ってはいけません。自分だけは人から非難されない自信でもあるのですか。見なさい。偉大な裁判官である主が、すぐそこまで来ておられます。
- Nestle Aland 28 - μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. ἰδοὺ, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!
- Hoffnung für alle - Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đừng phàn nàn trách móc lẫn nhau, chính anh chị em cũng không thoát khỏi lỗi lầm đáng trách. Kìa, vị Thẩm Phán tối cao sắp bước vào tòa xét xử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายอย่าบ่นว่ากันเพื่อจะไม่ถูกตัดสินโทษ องค์ผู้พิพากษาทรงยืนอยู่ที่ประตูแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย อย่าบ่นต่อว่ากันเลย ท่านเองจะได้ไม่ถูกกล่าวโทษ ดูเถิด ผู้พิพากษากำลังยืนอยู่ที่ประตู
交叉引用
- 啟示錄 3:20 - 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、
- 馬可福音 6:19 - 於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、
- 詩篇 59:15 - 流離求食、若不得飽、終夜而待兮、
- 加拉太書 5:26 - 勿尚虛榮、相激相嫉、
- 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
- 馬太福音 6:14 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
- 馬太福音 6:15 - 爾不免人過、爾父亦不免爾過、○
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 馬可福音 13:29 - 如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、
- 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
- 馬太福音 7:1 - 勿議人、免見議、
- 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
- 加拉太書 5:14 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
- 彼得前書 4:5 - 若輩必自陳於鞫生者死者之主、
- 利未記 19:18 - 勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、
- 彼得前書 4:9 - 互相接納而勿吝、
- 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
- 馬太福音 24:33 - 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
- 雅各書 4:11 - 兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、