逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
- 新标点和合本 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
- 当代译本 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
- 圣经新译本 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
- 中文标准译本 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
- 现代标点和合本 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 和合本(拼音版) - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- New International Version - You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
- New International Reader's Version - You have lived an easy life on earth. You have given yourselves everything you wanted. You have made yourselves fat like cattle that will soon be butchered.
- English Standard Version - You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
- New Living Translation - You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
- Christian Standard Bible - You have lived luxuriously on the earth and have indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
- New American Standard Bible - You have lived for pleasure on the earth and lived luxuriously; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- New King James Version - You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
- Amplified Bible - On the earth you have lived luxuriously and abandoned yourselves to soft living and led a life of wanton pleasure [self-indulgence, self-gratification]; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- American Standard Version - Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
- King James Version - Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
- New English Translation - You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
- World English Bible - You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
- 新標點和合本 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
- 當代譯本 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
- 聖經新譯本 - 你們在世上窮奢極侈,養肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
- 呂振中譯本 - 你們在地上宴樂奢侈;當屠宰的日子還養肥了自己!
- 中文標準譯本 - 你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!
- 文理和合譯本 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
- 文理委辦譯本 - 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾在世時、飽暖逸樂、窮奢極侈、以奉爾身;不敬天主、縱情恣慾、以快爾志。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes han llevado en este mundo una vida de lujo y de placer desenfrenado. Lo que han hecho es engordar para el día de la matanza.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이 세상에서 사치와 쾌락을 누리며 잡혀 죽을 날을 눈 앞에 두고도 욕심만을 채워 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.
- Восточный перевод - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés.
- リビングバイブル - この地上でぜいたく三昧に暮らし、ありとあらゆる快楽にふけったあなたがた。まるで、屠殺場送りになるために、心を肥え太らせてきたようなものです。
- Nestle Aland 28 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
- Nova Versão Internacional - Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate .
- Hoffnung für alle - Euch dagegen ist es auf dieser Erde gut ergangen, ihr habt in Saus und Braus gelebt und euch gemästet, obwohl euer Schlachttag doch längst vor der Tür stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã sống những chuỗi ngày hoan lạc xa hoa trên đất, đã nuôi mình mập béo giữa thời kỳ tàn sát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ใช้ชีวิตในโลกอย่างหรูหราและปรนเปรอตนเองตามใจชอบ ท่านขุนตนเองไว้รอวันประหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ใช้ชีวิตอยู่ในโลกอย่างฟุ่มเฟือย และหาความสำราญใส่ตัว ท่านบำเรอจิตใจจนอ้วนพีไว้เพื่อวันประหาร
交叉引用
- 詩篇 73:7 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 他們所得的過於心裡所想的。
- 以西結書 39:17 - 「人子啊,主耶和華如此說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:『你們聚集來吧!要從四方聚到我為你們獻祭之地,就是在以色列山上獻大祭之地,好叫你們吃肉喝血。
- 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手救我脫離世人, 脫離那只在今生有福分的世人。 你把你的財寶充滿他們的肚腹, 他們因有兒女就心滿意足, 將其餘的財物留給他們的嬰孩。
- 以賽亞書 47:8 - 「你這專好宴樂,安然居住的, 現在當聽這話! 你心中說:『唯有我, 除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不遭喪子之事。』
- 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
- 彼得後書 2:13 - 行得不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷汙,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。
- 以賽亞書 5:11 - 禍哉,那些清早起來追求濃酒, 流連到夜深,甚至因酒發燒的人!
- 以賽亞書 5:12 - 他們在筵席上 彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒, 卻不顧念耶和華的作為, 也不留心他手所做的。
- 提摩太後書 3:4 - 賣主賣友,任意妄為,自高自大,愛宴樂不愛神,
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: 「因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
- 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
- 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚裡的牛犢。
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴鼓瑟唱消閒的歌曲, 為自己製造樂器,如同大衛所造的。
- 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
- 箴言 7:14 - 「平安祭在我這裡, 今日才還了我所許的願。
- 啟示錄 18:7 - 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華, 也當叫她照樣痛苦悲哀; 因她心裡說: 『我坐了皇后的位, 並不是寡婦, 決不至於悲哀。』
- 傳道書 11:9 - 少年人哪,你在幼年時當快樂,在幼年的日子使你的心歡暢。行你心所願行的,看你眼所愛看的,卻要知道,為這一切的事神必審問你。
- 箴言 17:1 - 設筵滿屋大家相爭, 不如有塊乾餅大家相安。
- 撒母耳記上 25:6 - 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安!
- 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石 ;他們做牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
- 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:「你們聚集來赴神的大筵席!
- 啟示錄 19:18 - 可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的、為奴的,以及大小人民的肉。」
- 耶利米書 25:34 - 牧人哪,你們當哀號、呼喊! 群眾的頭目啊,你們要滾在灰中! 因為你們被殺戮分散的日子足足來到, 你們要跌碎,好像美器打碎一樣。
- 以賽亞書 22:13 - 誰知人倒歡喜快樂, 宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: 「我們吃喝吧!因為明天要死了。」
- 撒母耳記上 25:36 - 亞比該到拿八那裡,見他在家裡設擺筵席,如同王的筵席。拿八快樂大醉,亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。
- 約伯記 21:11 - 他們打發小孩子出去,多如羊群, 他們的兒女踴躍跳舞。
- 約伯記 21:12 - 他們隨著琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
- 約伯記 21:13 - 他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。
- 約伯記 21:14 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
- 約伯記 21:15 - 全能者是誰?我們何必侍奉他呢? 求告他有什麼益處呢?』
- 阿摩司書 6:1 - 國為列國之首,人最著名, 且為以色列家所歸向, 在錫安和撒馬利亞山安逸無慮的,有禍了!
- 耶利米書 12:3 - 耶和華啊,你曉得我,看見我, 察驗我向你是怎樣的心。 求你將他們拉出來, 好像將宰的羊, 叫他們等候殺戮的日子。
- 路加福音 16:19 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。
- 提摩太前書 5:6 - 但那好宴樂的寡婦,正活著的時候也是死的。