逐节对照
- 中文標準譯本 - 後來他又禱告,天就降下雨水,地也產出果實來。
- 新标点和合本 - 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又祷告,天就降下雨来,地就有了出产。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又祷告,天就降下雨来,地就有了出产。
- 当代译本 - 后来他再祷告求雨,天就降雨,地也长出了庄稼。
- 圣经新译本 - 他又祈祷,天就下雨,地就生出土产来。
- 中文标准译本 - 后来他又祷告,天就降下雨水,地也产出果实来。
- 现代标点和合本 - 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
- 和合本(拼音版) - 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
- New International Version - Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.
- New International Reader's Version - Then he prayed again. That time it rained. And the earth produced its crops.
- English Standard Version - Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit.
- New Living Translation - Then, when he prayed again, the sky sent down rain and the earth began to yield its crops.
- Christian Standard Bible - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.
- New American Standard Bible - Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.
- New King James Version - And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
- Amplified Bible - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its crops [as usual].
- American Standard Version - And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
- King James Version - And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
- New English Translation - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.
- World English Bible - He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
- 新標點和合本 - 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又禱告,天就降下雨來,地就有了出產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又禱告,天就降下雨來,地就有了出產。
- 當代譯本 - 後來他再禱告求雨,天就降雨,地也長出了莊稼。
- 聖經新譯本 - 他又祈禱,天就下雨,地就生出土產來。
- 呂振中譯本 - 他又禱告,天就賜下雨水,地就產生果實來。
- 現代標點和合本 - 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
- 文理和合譯本 - 再求、則天賜雨、而地出其產、○
- 文理委辦譯本 - 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後又祈禱、則天降雨、地遂產物、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後復祈求、則天沛然下雨、地亦豐登。彼人也、我亦人也;有志者亦若斯。
- Nueva Versión Internacional - Volvió a orar, y el cielo dio su lluvia y la tierra produjo sus frutos.
- 현대인의 성경 - 그가 다시 기도하자 하늘에서 비가 내렸고 땅에서 곡식이 자랐습니다.
- Новый Русский Перевод - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
- Восточный перевод - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il pria de nouveau et le ciel redonna la pluie, et la terre produisit ses récoltes.
- リビングバイブル - そして、再び雨が降るようにと祈ると、激しい大雨が降って、草木も作物も青々と実るようになりました(Ⅰ列王17―18章)。
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Orou outra vez, e os céus enviaram chuva, e a terra produziu os seus frutos.
- Hoffnung für alle - Dann betete er um Regen. Da öffnete der Himmel seine Schleusen, und die Erde wurde grün und brachte wieder ihre Früchte hervor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông cầu xin cho mưa trở lại, trời liền mưa và đất đai sinh hoa mầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอธิษฐานอีก แล้วฟ้าก็ให้ฝนและแผ่นดินให้พืชผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านอธิษฐานอีก และฟ้าสวรรค์ก็ให้ฝนตกลงมา และแผ่นดินโลกได้ผลิตพืชผลต่างๆ
交叉引用
- 使徒行傳 14:17 - 其實神並不是沒有為自己留下證據,因為他常行美善:從天上賜給你們 雨水和豐收的季節,使你們 食物充足,滿心喜樂。」
- 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「給以色列帶來禍患的人不是我,而是你和你父家,因為你們離棄耶和華的誡命,去跟從巴力。
- 列王紀上 18:42 - 亞哈就上去吃喝,以利亞卻上到迦密山頂,屈身在地,臉伏在雙膝間。
- 列王紀上 18:43 - 他對僕人說:「你上去朝著大海觀看。」 僕人上去觀看了,然後說:「什麼也沒有。」 以利亞說:「再去。」這樣有七次。
- 列王紀上 18:44 - 到了第七次,僕人說:「看哪,有一片像手掌那麼小的烏雲從海面升起來。」 以利亞說:「你上去告訴亞哈:備好車下去吧,免得被大雨困住。」
- 列王紀上 18:45 - 刹那間,天空風雲變色,下起了大雨。亞哈乘車前往耶斯列去;