逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời cầu nguyện do đức tin sẽ chữa lành người bệnh. Vì Chúa sẽ đỡ người bệnh dậy, nếu người ấy có tội, Chúa sẽ tha thứ.
- 新标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(神版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 当代译本 - 出于信心的祷告必能使病人痊愈,主必使他康复。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
- 圣经新译本 - 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 中文标准译本 - 出于信的祈求,将会救那病人 ;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。
- 现代标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本(拼音版) - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- New International Version - And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven.
- New International Reader's Version - The prayer offered by those who have faith will make the sick person well. The Lord will heal them. If they have sinned, they will be forgiven.
- English Standard Version - And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
- New Living Translation - Such a prayer offered in faith will heal the sick, and the Lord will make you well. And if you have committed any sins, you will be forgiven.
- Christian Standard Bible - The prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise him up; if he has committed sins, he will be forgiven.
- New American Standard Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
- New King James Version - And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
- Amplified Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
- American Standard Version - and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
- King James Version - And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
- New English Translation - And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up – and if he has committed sins, he will be forgiven.
- World English Bible - and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
- 新標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 當代譯本 - 出於信心的禱告必能使病人痊癒,主必使他康復。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
- 聖經新譯本 - 出於信心的祈禱,可以使病人康復,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 呂振中譯本 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 中文標準譯本 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
- 現代標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 文理和合譯本 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
- 文理委辦譯本 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
- Nueva Versión Internacional - La oración de fe sanará al enfermo y el Señor lo levantará. Y, si ha pecado, su pecado se le perdonará.
- 현대인의 성경 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
- Восточный перевод - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- La Bible du Semeur 2015 - La prière faite avec foi obtiendra la guérison du malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis quelque péché, il lui sera pardonné.
- リビングバイブル - その祈りが信仰によってささげられたものなら、病気は治るでしょう。もし病気の原因が罪によるものなら、主はその罪を赦してくださいます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος; κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - A oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, ele será perdoado.
- Hoffnung für alle - Wenn sie im festen Vertrauen beten, wird der Herr den Kranken heilen. Er wird ihn aufrichten und ihm vergeben, wenn er Schuld auf sich geladen hat.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้ผู้ป่วยหายดี องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรักษาเขา ถ้าเขาทำบาปพระองค์ก็จะทรงอภัยให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้คนป่วยหายได้ พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้เขามีสุขภาพดีอีก และถ้าเขาได้กระทำบาป เขาก็จะได้รับการยกโทษ
交叉引用
- 1 Cô-rinh-tô 12:28 - Đức Chúa Trời đã phân định trong Hội Thánh: thứ nhất là sứ đồ, thứ hai là tiên tri, thứ ba là giáo sư, rồi đến người làm phép lạ, người chữa bệnh, người phục vụ, người quản trị, người nói ngoại ngữ.
- 1 Cô-rinh-tô 12:29 - Không phải tất cả là sứ đồ, hoặc tiên tri hay giáo sư. Không phải tất cả đều làm phép lạ.
- 1 Cô-rinh-tô 12:30 - Cũng không phải tất cả đều có ân tứ chữa bệnh, hoặc nói hay thông dịch ngoại ngữ.
- Ma-thi-ơ 9:2 - Người ta mang đến một người bại nằm trên đệm. Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán người bại: “Hãy vững lòng, hỡi con! Tội lỗi con đã được tha rồi!”
- Ma-thi-ơ 9:3 - Mấy thầy dạy luật nghĩ thầm: “Ông này phạm thượng quá! Không lẽ ông tự cho mình là Đức Chúa Trời sao?”
- Ma-thi-ơ 9:4 - Chúa Giê-xu đọc được ý tưởng họ, liền hỏi: “Sao các ông nghĩ như thế?
- Ma-thi-ơ 9:5 - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
- Ma-thi-ơ 9:6 - Để các ông biết Con Người ở trần gian có quyền tha tội, Ta sẽ chữa lành người bại này.” Chúa Giê-xu quay lại phán cùng người bại: “Con đứng dậy! Đem đệm về nhà!”
- Giăng 5:14 - Một lúc sau, Chúa Giê-xu tìm anh trong Đền Thờ và phán: “Đã lành bệnh rồi; từ nay anh đừng phạm tội nữa, để khỏi sa vào tình trạng thê thảm hơn trước.”
- 1 Cô-rinh-tô 11:30 - Vì lý do đó, trong anh chị em có nhiều người đau yếu, bệnh tật và một số người qua đời.
- 1 Cô-rinh-tô 11:31 - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
- 1 Cô-rinh-tô 11:32 - Nhưng khi chúng ta bị Chúa xét xử, Ngài sửa phạt chúng ta để khỏi bị kết tội chung với người thế gian.
- Y-sai 33:24 - Người Ít-ra-ên sẽ không còn nói: “Chúng tôi bệnh hoạn và yếu đuối,” vì Chúa Hằng Hữu đã tha tội ác cho họ.
- Mác 2:5 - Thấy đức tin của họ, Chúa Giê-xu phán bảo người bại: “Con ơi, tội lỗi con được tha rồi!”
- Mác 2:6 - Mấy thầy dạy luật ngồi đó nghĩ thầm:
- Mác 2:7 - “Phạm thượng thật! Không lẽ ông này tưởng mình là Đức Chúa Trời sao? Ngoài Đức Chúa Trời còn ai có quyền tha tội!”
- Mác 2:8 - Chúa Giê-xu hiểu thấu tư tưởng họ, liền hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
- Mác 2:9 - Trong hai việc ‘Tội con đã được tha’ và ‘Hãy đứng dậy, vác đệm, và bước đi,’ thì việc nào dễ hơn?
- Mác 2:10 - Để các ông biết Con Người ở trần gian có quyền tha tội, Ta sẽ chữa lành người bại này.” Rồi Chúa Giê-xu quay lại phán cùng người bại:
- Mác 2:11 - “Con hãy đứng dậy, vác đệm của con về nhà!”
- Mác 11:22 - Chúa Giê-xu đáp: “Các con phải có đức tin nơi Đức Chúa Trời.
- Mác 11:23 - Ta quả quyết, nếu người nào có niềm tin vững chắc không chút nghi ngờ, có thể ra lệnh thì núi này cũng bị bứng lên, quăng xuống biển.
- Mác 11:24 - Vì thế, Ta bảo các con: Khi cầu nguyện, hãy tin đã được, tất các con xin gì được nấy.
- Ma-thi-ơ 17:20 - Chúa Giê-xu đáp: “Vì đức tin các con quá kém cỏi. Với đức tin bằng hạt cải, các con có thể bảo hòn núi này: ‘Dời đi chỗ khác,’ nó sẽ đi ngay. Chẳng có việc gì các con không làm được.
- Mác 16:17 - Người tin Ta sẽ thực hiện những phép lạ này: Nhân danh Ta đuổi quỷ, nói những ngôn ngữ mới,
- Mác 16:18 - bắt rắn trong tay hay uống phải thuốc độc cũng không bị hại, đặt tay trên các người bệnh thì họ được lành.”
- Ma-thi-ơ 21:21 - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các con, nếu các con có đức tin, không chút nghi ngờ, không những các con bảo cây vả khô đi, mà còn có thể ra lệnh thì núi này cũng bị bứng lên và quăng xuống biển.
- Ma-thi-ơ 21:22 - Bất cứ điều gì các con cầu xin và tin quyết, các con sẽ nhận được.”
- Gia-cơ 1:6 - Khi anh chị em cầu xin, phải tin chắc Chúa nhậm lời, đừng hoài nghi. Vì tâm trạng người hoài nghi giống như sóng biển bị gió dập dồi.
- Gia-cơ 5:16 - Hãy nhận lỗi với nhau và cầu nguyện cho nhau để anh chị em được lành bệnh. Lời cầu nguyện của người công chính rất mạnh mẽ và hiệu nghiệm.
- Gia-cơ 5:13 - Giữa vòng anh chị em, có ai gặp hoạn nạn? Người ấy hãy cầu nguyện. Có ai vui mừng? Hãy ca hát tôn vinh Chúa?