逐节对照
- 文理和合譯本 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
- 新标点和合本 - 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
- 和合本2010(神版-简体) - 注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
- 当代译本 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
- 圣经新译本 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
- 中文标准译本 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
- 现代标点和合本 - 嗐,你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕!因为将有苦难临到你们身上。
- 和合本(拼音版) - 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。
- New International Version - Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you.
- New International Reader's Version - You rich people, listen to me. Cry and weep, because you will soon be suffering.
- English Standard Version - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
- New Living Translation - Look here, you rich people: Weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.
- The Message - And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You’ll need buckets for the tears when the crash comes upon you. Your money is corrupt and your fine clothes stink. Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you’ve piled up is judgment.
- Christian Standard Bible - Come now, you rich people, weep and wail over the miseries that are coming on you.
- New American Standard Bible - Come now, you rich people, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
- New King James Version - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
- Amplified Bible - Come [quickly] now, you rich [who lack true faith and hoard and misuse your resources], weep and howl over the miseries [the woes, the judgments] that are coming upon you.
- American Standard Version - Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
- King James Version - Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
- New English Translation - Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.
- World English Bible - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
- 新標點和合本 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
- 當代譯本 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
- 聖經新譯本 - 你們富有的人哪,應當為那將要臨到你們的災禍哭泣哀號。
- 呂振中譯本 - 來,如今 請注意 !富足的人哪,應當因你們的慘難、那將要臨到的 慘難 、來哭泣號咷。
- 中文標準譯本 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
- 現代標點和合本 - 嗐,你們這些富足人哪,應當哭泣、號啕!因為將有苦難臨到你們身上。
- 文理委辦譯本 - 富者當思將來之苦而號泣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咄咄富人、爾其休矣、災禍將臨爾身、爾盍哀號痛哭乎!
- Nueva Versión Internacional - Ahora escuchen, ustedes los ricos: ¡lloren a gritos por las calamidades que se les vienen encima!
- 현대인의 성경 - 부요한 사람들이여, 여러분은 닥쳐올 불행을 생각하고 울고 통곡하십시오.
- Новый Русский Перевод - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
- Восточный перевод - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui êtes riches. Pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous !
- リビングバイブル - よく聞きなさい、金持ちたち。迫り来る恐ろしい災いのために、声をあげて泣きなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγε νῦν, οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
- Nova Versão Internacional - Ouçam agora vocês, ricos! Chorem e lamentem-se, tendo em vista a desgraça que virá sobre vocês.
- Hoffnung für alle - Nun zu euch, ihr Reichen! Weint und klagt über all das Elend, das über euch hereinbrechen wird!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này những người giàu có, bây giờ là lúc anh chị em phải khóc lóc, kêu than vì tai hoạ thảm khốc sắp đổ xuống trên anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายที่ร่ำรวยจงฟังเถิด จงร่ำไห้คร่ำครวญเนื่องด้วยทุกข์เข็ญที่จะเกิดกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านผู้มั่งมี จงฟังให้ดี ท่านร้องไห้และคร่ำครวญเถิด เพราะความทุกข์ต่างๆ กำลังจะเกิดกับท่าน
交叉引用
- 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
- 路加福音 23:29 - 蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者、福矣、
- 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
- 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
- 阿摩司書 6:7 - 彼於被虜者中、必先見虜、舒體者之讌樂逝矣、
- 啟示錄 6:15 - 世之諸王、大夫、將帥、富人、力士、為奴者、自由者、皆自匿於山洞山巖、
- 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
- 撒迦利亞書 11:2 - 松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、
- 撒迦利亞書 11:3 - 有牧人號咷之聲、因其榮華毀矣、有稚獅咆哮之聲、因約但之榮美摧矣、
- 耶利米書 4:8 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
- 馬太福音 19:23 - 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
- 馬太福音 19:24 - 我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
- 約珥書 1:5 - 沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、
- 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
- 約珥書 1:13 - 祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、
- 約珥書 1:11 - 農夫歟、爾其慚怍、治葡萄者歟、爾其號咷、因麰麥小麥皆無、田穡俱敗也、
- 以西結書 19:2 - 曰、爾母為何、乃牝獅也、蹲於眾獅間、撫育其子於稚獅中、
- 傳道書 5:13 - 我於日下見有大患、乃人存積貨財、反自害也、
- 傳道書 5:14 - 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
- 以賽亞書 22:12 - 是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
- 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
- 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
- 詩篇 49:8 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
- 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
- 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
- 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
- 詩篇 49:13 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
- 詩篇 49:14 - 彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
- 詩篇 49:15 - 惟上帝必納我、贖我魂於陰府之權兮、○
- 詩篇 49:16 - 人殖貨財、門庭炫赫、爾毋懼兮、
- 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
- 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
- 詩篇 49:20 - 人居尊位、而不通達、猶死亡之畜兮、
- 尼希米記 9:25 - 遂取鞏固之城、膏腴之壤、得獲充以嘉物之宅、鑿成之井、葡萄園、橄欖園、結實之樹甚多、食之果腹軀體豐肥、賴爾鴻恩而樂、
- 尼希米記 9:26 - 惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
- 彌迦書 6:12 - 邑中富人、充於強暴、居民言誑、口舌詭譎、
- 詩篇 73:3 - 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
- 詩篇 73:4 - 彼死時無痛苦、身力強健兮、
- 詩篇 73:5 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
- 詩篇 73:6 - 故驕肆如鏈懸其項、暴戾如服蔽其體兮、
- 詩篇 73:7 - 彼體胖而目突、所得逾於心所望兮、
- 詩篇 73:8 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
- 詩篇 73:9 - 口談上天、舌遊全地、
- 西番雅書 1:18 - 耶和華震怒之日、彼之金銀不能救之、全地必為其憤嫉之火所滅、凡居斯土者、必猝然滅絕、
- 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 路加福音 16:20 - 又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、
- 路加福音 16:21 - 欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、
- 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
- 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 路加福音 6:24 - 惟爾富者禍矣、以爾已得爾之慰也、
- 路加福音 6:25 - 爾今飽者禍矣、以爾將飢也、爾今笑者禍矣、以爾將哀而哭也、
- 雅各書 4:13 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
- 雅各書 1:11 - 蓋日出風炎、則草枯花謝、秀色云亡、富者於其所為、其衰亦若是、○
- 詩篇 73:18 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
- 詩篇 73:20 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
- 路加福音 12:16 - 又設喻曰、有一富人、土地蕃殖、
- 路加福音 12:17 - 自忖曰、無處儲我物產、將何為乎、
- 路加福音 12:18 - 既而曰、我知所為矣、必毀我倉、而建其大者、以儲百穀財物、
- 路加福音 12:19 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 路加福音 12:21 - 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
- 申命記 8:12 - 恐爾飽食、華屋而居、
- 申命記 8:13 - 牛羊蕃滋、金銀增益、所有之物、既豐且盛、
- 申命記 8:14 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
- 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
- 約伯記 20:15 - 彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、
- 約伯記 20:16 - 必吸虺之毒、蝮舌必殺之、
- 約伯記 20:17 - 流蜜與乳之河、彼不得見、
- 約伯記 20:18 - 勞力所獲、必償還之、不得吞之、所獲之財、不得因之而樂、
- 約伯記 20:19 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
- 約伯記 20:20 - 以其中心無厭、故所悅者、無一存留、
- 約伯記 20:21 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
- 約伯記 20:22 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
- 約伯記 20:23 - 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
- 約伯記 20:24 - 逃避鐵器、銅弓發矢穿之、
- 約伯記 20:25 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
- 約伯記 20:26 - 凡諸幽暗、為其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、
- 約伯記 20:27 - 天必彰其罪、地起而攻之、
- 約伯記 20:28 - 其家產過而不留、消亡於上帝震怒之日、
- 約伯記 20:29 - 此乃惡人由上帝所得之分、上帝為彼所定之業、
- 申命記 32:15 - 耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
- 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
- 箴言 11:4 - 震怒之日、資財無益、惟義拯人於死、
- 耶利米書 9:23 - 耶和華曰、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
- 提摩太前書 6:9 - 圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、
- 提摩太前書 6:10 - 蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
- 箴言 11:28 - 恃財者必至傾覆、行義者茂如青葉、