Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:4 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 当代译本 - 一艘大船被强风吹袭时,船身虽然庞大,但舵手只要操纵一个小小的舵,就能随意驾驶它。
  • 圣经新译本 - 试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
  • 中文标准译本 - 再看船只,虽然它那么大,又被狂风吹逐,但是无论舵手的意图想去哪里,它都能被小小的舵来驾驭。
  • 现代标点和合本 - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
  • New International Version - Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
  • New International Reader's Version - And how about ships? They are very big. They are driven along by strong winds. But they are steered by a very small rudder. It makes them go where the captain wants to go.
  • English Standard Version - Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • New Living Translation - And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
  • Christian Standard Bible - And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • New American Standard Bible - Look at the ships too: though they are so large and are driven by strong winds, they are nevertheless directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot determines.
  • New King James Version - Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
  • Amplified Bible - And look at the ships. Even though they are so large and are driven by strong winds, they are still directed by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
  • American Standard Version - Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
  • King James Version - Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
  • New English Translation - Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot’s inclination directs.
  • World English Bible - Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
  • 新標點和合本 - 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨着掌舵的意思轉動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
  • 當代譯本 - 一艘大船被強風吹襲時,船身雖然龐大,但舵手只要操縱一個小小的舵,就能隨意駕駛它。
  • 聖經新譯本 - 試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。
  • 呂振中譯本 - 你看,就是船隻雖那麼大,又被強硬的風催逼着,也能被小小的舵所調導,向掌舵者的意思所願 去 的方向走。
  • 中文標準譯本 - 再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
  • 現代標點和合本 - 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵就隨著掌舵的意思轉動。
  • 文理和合譯本 - 試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
  • 文理委辦譯本 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟雖大、且為狂風飄蕩、而小舵得以運轉、隨舵師所欲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟身雖大、且為暴風所驅、而舵師宴然把一小舵、亦能駕駛自如。
  • Nueva Versión Internacional - Fíjense también en los barcos. A pesar de ser tan grandes y de ser impulsados por fuertes vientos, se gobiernan por un pequeño timón a voluntad del piloto.
  • 현대인의 성경 - 배를 보십시오. 그렇게 큰 배가 강풍에 밀려 다녀도 항해사는 아주 작은 키 하나로 그 배를 마음대로 조종합니다.
  • Новый Русский Перевод - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
  • Восточный перевод - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pensez encore aux bateaux : même s’il s’agit de grands navires et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.
  • リビングバイブル - また大きな船も、小さなかじ一つで、どんな嵐の中でも思いのままに進路を変えることができます。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
  • Nova Versão Internacional - Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
  • Hoffnung für alle - Und selbst bei den Schiffen, die nur von starken Winden vorangetrieben werden können, bestimmt der Steuermann die Richtung mit einem kleinen Ruder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần chiếc bánh lái nhỏ, người hoa tiêu có thể điều khiển cả chiếc tàu to lớn đi theo hướng mình muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือให้ดูเรือเป็นตัวอย่าง ถึงแม้ว่ามันจะมีขนาดใหญ่และแล่นไปตามแรงลม แต่มันก็มีหางเสือเล็กๆ คอยคัดท้ายเรือให้ไปในที่ต่างๆ ตามที่นายท้ายต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรือ​ก็​เช่น​กัน แม้​ว่า​จะ​มี​ขนาด​ใหญ่​และ​ถูก​ลม​แรง​พัด ก็​ยัง​ถูก​ควบคุม​ด้วย​หาง​เสือ​เล็กๆ ที่​นาย​ท้าย​ใช้​บังคับ​ทิศทาง
交叉引用
  • Acts 27:16 - We came under the lee of the small island named Clauda, and managed to get a lifeboat ready and reef the sails. But rocky shoals prevented us from getting close. We only managed to avoid them by throwing out drift anchors.
  • Acts 27:18 - Next day, out on the high seas again and badly damaged now by the storm, we dumped the cargo overboard. The third day the sailors lightened the ship further by throwing off all the tackle and provisions. It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
  • Acts 27:21 - With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, “Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial. But there’s no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there’ll not be a single drowning among us, although I can’t say as much for the ship—the ship itself is doomed.
  • Acts 27:23 - “Last night God’s angel stood at my side, an angel of this God I serve, saying to me, ‘Don’t give up, Paul. You’re going to stand before Caesar yet—and everyone sailing with you is also going to make it.’ So, dear friends, take heart. I believe God will do exactly what he told me. But we’re going to shipwreck on some island or other.”
  • Acts 27:27 - On the fourteenth night, adrift somewhere on the Adriatic Sea, at about midnight the sailors sensed that we were approaching land. Sounding, they measured a depth of 120 feet, and shortly after that ninety feet. Afraid that we were about to run aground, they threw out four anchors and prayed for daylight.
  • Acts 27:30 - Some of the sailors tried to jump ship. They let down the lifeboat, pretending they were going to set out more anchors from the bow. Paul saw through their guise and told the centurion and his soldiers, “If these sailors don’t stay with the ship, we’re all going down.” So the soldiers cut the lines to the lifeboat and let it drift off.
  • Acts 27:33 - With dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: “This is the fourteenth day we’ve gone without food. None of us has felt like eating! But I urge you to eat something now. You’ll need strength for the rescue ahead. You’re going to come out of this without even a scratch!”
  • Acts 27:35 - He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, and they all ate heartily—276 of us, all told! With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
  • Jonah 1:4 - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 当代译本 - 一艘大船被强风吹袭时,船身虽然庞大,但舵手只要操纵一个小小的舵,就能随意驾驶它。
  • 圣经新译本 - 试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
  • 中文标准译本 - 再看船只,虽然它那么大,又被狂风吹逐,但是无论舵手的意图想去哪里,它都能被小小的舵来驾驭。
  • 现代标点和合本 - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
  • New International Version - Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
  • New International Reader's Version - And how about ships? They are very big. They are driven along by strong winds. But they are steered by a very small rudder. It makes them go where the captain wants to go.
  • English Standard Version - Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • New Living Translation - And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
  • Christian Standard Bible - And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
  • New American Standard Bible - Look at the ships too: though they are so large and are driven by strong winds, they are nevertheless directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot determines.
  • New King James Version - Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
  • Amplified Bible - And look at the ships. Even though they are so large and are driven by strong winds, they are still directed by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
  • American Standard Version - Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
  • King James Version - Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
  • New English Translation - Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot’s inclination directs.
  • World English Bible - Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
  • 新標點和合本 - 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨着掌舵的意思轉動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
  • 當代譯本 - 一艘大船被強風吹襲時,船身雖然龐大,但舵手只要操縱一個小小的舵,就能隨意駕駛它。
  • 聖經新譯本 - 試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。
  • 呂振中譯本 - 你看,就是船隻雖那麼大,又被強硬的風催逼着,也能被小小的舵所調導,向掌舵者的意思所願 去 的方向走。
  • 中文標準譯本 - 再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
  • 現代標點和合本 - 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵就隨著掌舵的意思轉動。
  • 文理和合譯本 - 試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
  • 文理委辦譯本 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟雖大、且為狂風飄蕩、而小舵得以運轉、隨舵師所欲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟身雖大、且為暴風所驅、而舵師宴然把一小舵、亦能駕駛自如。
  • Nueva Versión Internacional - Fíjense también en los barcos. A pesar de ser tan grandes y de ser impulsados por fuertes vientos, se gobiernan por un pequeño timón a voluntad del piloto.
  • 현대인의 성경 - 배를 보십시오. 그렇게 큰 배가 강풍에 밀려 다녀도 항해사는 아주 작은 키 하나로 그 배를 마음대로 조종합니다.
  • Новый Русский Перевод - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
  • Восточный перевод - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pensez encore aux bateaux : même s’il s’agit de grands navires et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.
  • リビングバイブル - また大きな船も、小さなかじ一つで、どんな嵐の中でも思いのままに進路を変えることができます。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
  • Nova Versão Internacional - Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
  • Hoffnung für alle - Und selbst bei den Schiffen, die nur von starken Winden vorangetrieben werden können, bestimmt der Steuermann die Richtung mit einem kleinen Ruder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần chiếc bánh lái nhỏ, người hoa tiêu có thể điều khiển cả chiếc tàu to lớn đi theo hướng mình muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือให้ดูเรือเป็นตัวอย่าง ถึงแม้ว่ามันจะมีขนาดใหญ่และแล่นไปตามแรงลม แต่มันก็มีหางเสือเล็กๆ คอยคัดท้ายเรือให้ไปในที่ต่างๆ ตามที่นายท้ายต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรือ​ก็​เช่น​กัน แม้​ว่า​จะ​มี​ขนาด​ใหญ่​และ​ถูก​ลม​แรง​พัด ก็​ยัง​ถูก​ควบคุม​ด้วย​หาง​เสือ​เล็กๆ ที่​นาย​ท้าย​ใช้​บังคับ​ทิศทาง
  • Acts 27:16 - We came under the lee of the small island named Clauda, and managed to get a lifeboat ready and reef the sails. But rocky shoals prevented us from getting close. We only managed to avoid them by throwing out drift anchors.
  • Acts 27:18 - Next day, out on the high seas again and badly damaged now by the storm, we dumped the cargo overboard. The third day the sailors lightened the ship further by throwing off all the tackle and provisions. It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
  • Acts 27:21 - With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, “Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial. But there’s no need to dwell on that now. From now on, things are looking up! I can assure you that there’ll not be a single drowning among us, although I can’t say as much for the ship—the ship itself is doomed.
  • Acts 27:23 - “Last night God’s angel stood at my side, an angel of this God I serve, saying to me, ‘Don’t give up, Paul. You’re going to stand before Caesar yet—and everyone sailing with you is also going to make it.’ So, dear friends, take heart. I believe God will do exactly what he told me. But we’re going to shipwreck on some island or other.”
  • Acts 27:27 - On the fourteenth night, adrift somewhere on the Adriatic Sea, at about midnight the sailors sensed that we were approaching land. Sounding, they measured a depth of 120 feet, and shortly after that ninety feet. Afraid that we were about to run aground, they threw out four anchors and prayed for daylight.
  • Acts 27:30 - Some of the sailors tried to jump ship. They let down the lifeboat, pretending they were going to set out more anchors from the bow. Paul saw through their guise and told the centurion and his soldiers, “If these sailors don’t stay with the ship, we’re all going down.” So the soldiers cut the lines to the lifeboat and let it drift off.
  • Acts 27:33 - With dawn about to break, Paul called everyone together and proposed breakfast: “This is the fourteenth day we’ve gone without food. None of us has felt like eating! But I urge you to eat something now. You’ll need strength for the rescue ahead. You’re going to come out of this without even a scratch!”
  • Acts 27:35 - He broke the bread, gave thanks to God, passed it around, and they all ate heartily—276 of us, all told! With the meal finished and everyone full, the ship was further lightened by dumping the grain overboard.
  • Jonah 1:4 - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
圣经
资源
计划
奉献