逐节对照
- 當代譯本 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
- 新标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
- 当代译本 - 你们如果以貌取人,便是犯罪,被律法定为违法者。
- 圣经新译本 - 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
- 中文标准译本 - 但如果你们偏待人,就是犯罪,并被律法指证是违犯律法的人。
- 现代标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 和合本(拼音版) - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- New International Version - But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
- New International Reader's Version - But you sin if you don’t treat everyone the same. The law judges you because you have broken it.
- English Standard Version - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
- New Living Translation - But if you favor some people over others, you are committing a sin. You are guilty of breaking the law.
- Christian Standard Bible - If, however, you show favoritism, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
- New American Standard Bible - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the Law as violators.
- New King James Version - but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
- Amplified Bible - But if you show partiality [prejudice, favoritism], you are committing sin and are convicted by the Law as offenders.
- American Standard Version - but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
- King James Version - But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
- New English Translation - But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
- World English Bible - But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
- 新標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
- 聖經新譯本 - 如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
- 呂振中譯本 - 不過你們若是以貌取人,便是犯罪,被律法定為犯法的人了。
- 中文標準譯本 - 但如果你們偏待人,就是犯罪,並被律法指證是違犯律法的人。
- 現代標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
- 文理和合譯本 - 若以貌取人則為罪、乃律所擬為干犯者、
- 文理委辦譯本 - 爾如何貌取人、是蹈於惡、為法所譴、不免罪戾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以貌取人則獲罪、被律法所譴為犯法者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若一味偏心、妄分厚薄、是即犯罪、不容於法。
- Nueva Versión Internacional - pero, si muestran algún favoritismo, pecan y son culpables, pues la misma ley los acusa de ser transgresores.
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 사람의 겉모양만 보고 판단한다면 죄를 짓는 것이며 율법이 여러분을 범죄자로 선언할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous faites preuve de favoritisme, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez.
- リビングバイブル - しかし、もし人をえこひいきしているなら、あなたがたは罪を犯していることになります。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
- Nova Versão Internacional - Mas, se tratarem os outros com parcialidade, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
- Hoffnung für alle - Beurteilt ihr dagegen Menschen nach unterschiedlichen Maßstäben, dann macht ihr euch schuldig und werdet durch das Gesetz entlarvt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh chị em thiên vị, thì anh chị em phạm tội. Anh chị em có tội vì phạm luật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านลำเอียงท่านก็ทำบาป และบทบัญญัติก็ได้ตัดสินแล้วว่าท่านเป็นผู้ละเมิดบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกท่านลำเอียง ท่านก็ทำบาป และถูกตัดสินโดยกฎบัญญัติว่าท่านละเมิดกฎ
交叉引用
- 約翰福音 8:9 - 他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
- 加拉太書 2:19 - 其實,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,使我可以為上帝而活。
- 哥林多前書 14:24 - 但如果你們都做先知講道,偶然有非信徒或是不懂方言的人進來,他會因所聽的道而知罪,良心受到譴責,
- 羅馬書 3:20 - 因為無人能夠靠遵行律法被上帝稱為義人,律法的本意是要使人知罪。
- 雅各書 2:1 - 我的弟兄姊妹,你們既然信了我們榮耀的主耶穌基督,就不可以貌取人。
- 雅各書 2:2 - 比方說,一個手戴金飾、衣著華麗的人來參加你們的聚會,一個衣衫襤褸的人也來參加,
- 雅各書 2:3 - 你們就看重那衣著華麗的,對他說:「請上座。」卻對那窮人說:「你站在那邊。」或「坐在我的腳凳邊。」
- 雅各書 2:4 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
- 猶大書 1:15 - 要審判所有的人,按不虔不敬的罪人所行的一切不虔不敬之事和他們褻瀆上帝的話定他們的罪。」
- 約翰一書 3:4 - 人犯罪就是違背上帝的律法,違背上帝的律法就是犯罪。
- 約翰福音 16:8 - 祂來了,必讓世人在罪、義和審判方面知罪。
- 羅馬書 7:7 - 那麼,我們該怎麼說呢?律法是罪嗎?當然不是!要是沒有律法,我就不知道什麼是罪。律法若不說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心。
- 羅馬書 7:8 - 然而,罪卻趁機利用誡命在我裡面生出各種貪念,因為沒有律法,罪是死的。
- 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
- 羅馬書 7:10 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
- 羅馬書 7:11 - 因為罪利用誡命趁機誘騙我,而且藉著誡命殺了我。
- 羅馬書 7:12 - 可見律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
- 羅馬書 7:13 - 既然如此,難道是良善的誡命叫我死嗎?當然不是!是罪藉著良善的誡命叫我死,好讓我們認識罪的真面目,並且罪藉著誡命更顯得邪惡至極!
- 約翰福音 8:46 - 你們誰能指證我有罪呢?如果我講的是真理,你們為什麼不信我呢?
- 利未記 19:15 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。