逐节对照
- Новый Русский Перевод - Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- 新标点和合本 - 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法才是好的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经上记着:“要爱邻 如己”,你们若切实守这至尊的律法,你们就做得很好。
- 和合本2010(神版-简体) - 经上记着:“要爱邻 如己”,你们若切实守这至尊的律法,你们就做得很好。
- 当代译本 - 你们如果能切实行出圣经中“要爱邻如己” 这条至尊的律法,就对了。
- 圣经新译本 - 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
- 中文标准译本 - 不过,你们如果照着经上那条至尊的 律法“要爱邻如己” 完全实行,你们就做得很好了。
- 现代标点和合本 - 经上记着说:“要爱人如己。” 你们若全守这至尊的律法,才是好的。
- 和合本(拼音版) - 经上记着说:“要爱人如己。” 你们若全守这至尊的律法,才是好的;
- New International Version - If you really keep the royal law found in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing right.
- New International Reader's Version - The royal law is found in Scripture. It says, “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 ) If you really keep this law, you are doing what is right.
- English Standard Version - If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
- New Living Translation - Yes indeed, it is good when you obey the royal law as found in the Scriptures: “Love your neighbor as yourself.”
- The Message - You do well when you complete the Royal Rule of the Scriptures: “Love others as you love yourself.” But if you play up to these so-called important people, you go against the Rule and stand convicted by it. You can’t pick and choose in these things, specializing in keeping one or two things in God’s law and ignoring others. The same God who said, “Don’t commit adultery,” also said, “Don’t murder.” If you don’t commit adultery but go ahead and murder, do you think your non-adultery will cancel out your murder? No, you’re a murderer, period.
- Christian Standard Bible - Indeed, if you fulfill the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself, you are doing well.
- New American Standard Bible - If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
- New King James Version - If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
- Amplified Bible - If, however, you are [really] fulfilling the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself [that is, if you have an unselfish concern for others and do things for their benefit]” you are doing well.
- American Standard Version - Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
- King James Version - If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
- New English Translation - But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
- World English Bible - However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
- 新標點和合本 - 經上記着說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法才是好的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上記着:「要愛鄰 如己」,你們若切實守這至尊的律法,你們就做得很好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 經上記着:「要愛鄰 如己」,你們若切實守這至尊的律法,你們就做得很好。
- 當代譯本 - 你們如果能切實行出聖經中「要愛鄰如己」 這條至尊的律法,就對了。
- 聖經新譯本 - 你們若照著聖經所說“要愛人如己”這話,去完成這至尊的律法,你們就作對了。
- 呂振中譯本 - 固然囉,你們如果依照經上 所記 『愛鄰舍如同你自己』 的話 、行盡了賦有王權的律法,那好極了!
- 中文標準譯本 - 不過,你們如果照著經上那條至尊的 律法「要愛鄰如己」 完全實行,你們就做得很好了。
- 現代標點和合本 - 經上記著說:「要愛人如己。」 你們若全守這至尊的律法,才是好的。
- 文理和合譯本 - 然依經所載、愛鄰如己之尊律、爾若盡之、則善矣、
- 文理委辦譯本 - 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若遵守經所載愛人如己之至法、 至法原文作王法 則善矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『爾當愛人如己。』爾能守此王法、則庶幾矣。
- Nueva Versión Internacional - Hacen muy bien si de veras cumplen la ley suprema de la Escritura: «Ama a tu prójimo como a ti mismo»;
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 성경에 기록되어 있는 대로 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 하신 최고의 법을 지키면 잘하는 것입니다.
- Восточный перевод - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Аллаха, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- La Bible du Semeur 2015 - Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu , telle qu’on la trouve dans l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même , alors vous agissez bien.
- リビングバイブル - あなたがたがほんとうに、「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい」(レビ19・18)という最高の律法を守っているならりっぱなことです。
- Nestle Aland 28 - Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν Γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Se vocês de fato obedecerem à lei do Reino encontrada na Escritura que diz: “Ame o seu próximo como a si mesmo” , estarão agindo corretamente.
- Hoffnung für alle - Lebt nach dem wichtigsten Gebot in Gottes Reich: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« Wenn ihr das in die Tat umsetzt, handelt ihr richtig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em giữ luật Thánh Kinh: “Yêu người lân cận như chính mình” thì tốt biết bao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระเจ้าในพระคัมภีร์อย่างแท้จริงที่ว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง” ท่านก็ทำถูกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านปฏิบัติตามกฎบัญญัติแห่งอาณาจักรโดยแท้จริงตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง” แล้ว ท่านก็ประพฤติดีอยู่
交叉引用
- 1 Петра 2:9 - А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах . Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
- Иакова 2:19 - Ты веришь, что Бог – един , и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
- 1 Фессалоникийцам 4:9 - Думаю, что нам нет нужды писать вам о любви к братьям, ведь вы сами были научены Богом любить друг друга.
- Галатам 6:2 - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
- Иона 4:4 - Но Господь ответил: – Стоит ли тебе гневаться?
- 3 Царств 8:18 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.
- Иона 4:9 - А Бог сказал Ионе: – Стоит ли тебе гневаться из-за растения? – Стоит, – ответил он, – я до смерти разгневан.
- Левит 19:34 - К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Господь, ваш Бог.
- Филиппийцам 4:14 - Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
- Матфея 25:21 - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
- Матфея 25:23 - Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
- Иакова 1:25 - Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.
- 4 Царств 7:9 - Затем они сказали друг другу: – Мы поступаем неправильно. Это день хороших вестей, а мы держим их при себе. Если мы будем ждать рассвета, нас постигнет кара. Пойдем сейчас же и доложим об этом в царском дворце.
- Римлянам 13:8 - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чем, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
- Римлянам 13:9 - Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Матфея 22:39 - Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Марка 12:31 - Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет заповедей важнее этих двух.
- Марка 12:32 - Учитель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
- Марка 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
- Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Иакова 2:12 - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
- Луки 10:27 - Тот ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
- Луки 10:28 - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
- Луки 10:29 - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
- Луки 10:30 - В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
- Луки 10:31 - Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
- Луки 10:32 - Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
- Луки 10:33 - Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Луки 10:34 - Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
- Луки 10:35 - На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
- Луки 10:36 - Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
- Луки 10:37 - Учитель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же.
- Левит 19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Господь.