逐节对照
- 新標點和合本 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
- 新标点和合本 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
- 当代译本 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
- 圣经新译本 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
- 中文标准译本 - 但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
- 现代标点和合本 - 你们反倒羞辱贫穷人!那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
- 和合本(拼音版) - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
- New International Version - But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
- New International Reader's Version - But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
- English Standard Version - But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
- New Living Translation - But you dishonor the poor! Isn’t it the rich who oppress you and drag you into court?
- Christian Standard Bible - Yet you have dishonored the poor. Don’t the rich oppress you and drag you into court?
- New American Standard Bible - But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
- New King James Version - But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
- Amplified Bible - But you [in contrast] have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress and exploit you, and personally drag you into the courts of law?
- American Standard Version - But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
- King James Version - But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
- New English Translation - But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
- World English Bible - But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
- 當代譯本 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
- 聖經新譯本 - 然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
- 呂振中譯本 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
- 中文標準譯本 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
- 現代標點和合本 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
- 文理和合譯本 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
- 文理委辦譯本 - 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero ustedes han menospreciado al pobre! ¿No son los ricos quienes los explotan a ustedes y los arrastran ante los tribunales?
- 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 가난한 사람들을 업신여기고 있습니다. 여러분을 괴롭히며 법정으로 끌어가는 사람들은 부자들이 아닙니까?
- Новый Русский Перевод - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
- Восточный перевод - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, vous méprisez le pauvre ? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux !
- リビングバイブル - それなのに、あなたがたは貧しい人を軽蔑したのです。あなたがたをひどい目に会わせ、裁判所に訴えるのは、裕福な人たちではありませんか。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?
- Nova Versão Internacional - Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
- Hoffnung für alle - Ihr dagegen behandelt die Armen geringschätzig. Habt ihr denn noch nicht gemerkt, dass es gerade die Reichen sind, die euch unterdrücken und vor die Gerichte schleppen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao anh chị em lại khinh miệt người nghèo? Anh chị em không biết những người giàu hay áp bức, kiện cáo anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ท่านกลับดูถูกคนจน คนรวยไม่ใช่หรือที่ขูดรีดจากท่าน? ไม่ใช่พวกเขาหรอกหรือที่ลากตัวท่านขึ้นโรงขึ้นศาล?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านได้หลู่เกียรติคนจน ไม่ใช่คนมั่งมีหรอกหรือ ที่กดหัวท่าน และลากตัวท่านไปขึ้นศาล
交叉引用
- 約翰福音 8:49 - 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
- 約伯記 20:19 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
- 詩篇 12:5 - 耶和華說:因為困苦人的冤屈 和貧窮人的歎息, 我現在要起來, 把他安置在他所切慕的穩妥之地。
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華如此說: 以色列人三番四次地犯罪, 我必不免去他們的刑罰; 因他們為銀子賣了義人, 為一雙鞋賣了窮人。
- 阿摩司書 2:7 - 他們見窮人頭上所蒙的灰也都垂涎, 阻礙謙卑人的道路。 父子同一個女子行淫, 褻瀆我的聖名。
- 詩篇 10:2 - 惡人在驕橫中把困苦人追得火急; 願他們陷在自己所設的計謀裏。
- 箴言 22:16 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮與富戶的,都必缺乏。
- 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
- 列王紀上 21:12 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。
- 列王紀上 21:13 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當着眾民作見證告他說:「拿伯謗瀆神和王了!」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
- 使徒行傳 5:17 - 大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,
- 使徒行傳 5:18 - 就下手拿住使徒,收在外監。
- 哈巴谷書 3:14 - 你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭; 他們來如旋風,要將我們分散。 他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。
- 阿摩司書 5:11 - 你們踐踏貧民, 向他們勒索麥子; 你們用鑿過的石頭建造房屋, 卻不得住在其內; 栽種美好的葡萄園, 卻不得喝所出的酒。
- 彌迦書 6:11 - 我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼, 豈可算為清潔呢?
- 彌迦書 6:12 - 城裏的富戶滿行強暴; 其中的居民也說謊言, 口中的舌頭是詭詐的。
- 阿摩司書 4:1 - 你們住撒馬利亞山如巴珊母牛的啊, 當聽我的話- 你們欺負貧寒的,壓碎窮乏的, 對家主說:拿酒來,我們喝吧!
- 使徒行傳 4:26 - 世上的君王一齊起來, 臣宰也聚集, 要敵擋主, 並主的受膏者(或譯:基督)。
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或譯子)耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 成就你手和你意旨所預定必有的事。
- 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」
- 詩篇 10:8 - 他在村莊埋伏等候; 他在隱密處殺害無辜的人。 他的眼睛窺探無倚無靠的人;
- 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
- 詩篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
- 以賽亞書 3:14 - 耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
- 以賽亞書 3:15 - 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
- 詩篇 10:14 - 其實你已經觀看; 因為奸惡毒害,你都看見了, 為要以手施行報應。 無倚無靠的人把自己交託你; 你向來是幫助孤兒的。
- 阿摩司書 8:4 - 你們這些要吞吃窮乏人、 使困苦人衰敗的,當聽我的話!
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子; 賣出用小升斗, 收銀用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
- 阿摩司書 8:6 - 好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣; 我們也不尊重他。
- 使徒行傳 16:19 - 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
- 使徒行傳 16:20 - 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
- 傳道書 5:8 - 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一位高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。
- 傳道書 9:15 - 城中有一個貧窮的智慧人,他用智慧救了那城,卻沒有人記念那窮人。
- 傳道書 9:16 - 我就說,智慧勝過勇力;然而那貧窮人的智慧被人藐視,他的話也無人聽從。
- 使徒行傳 4:1 - 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
- 使徒行傳 4:2 - 因他們教訓百姓,本着耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
- 使徒行傳 4:3 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
- 雅各書 2:3 - 你們就重看那穿華美衣服的人,說:「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳下邊。」
- 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
- 使徒行傳 5:27 - 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:
- 使徒行傳 18:12 - 到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,
- 箴言 14:31 - 欺壓貧寒的,是辱沒造他的主; 憐憫窮乏的,乃是尊敬主。
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。
- 箴言 17:5 - 戲笑窮人的,是辱沒造他的主; 幸災樂禍的,必不免受罰。
- 雅各書 5:6 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
- 使徒行傳 17:6 - 找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,
- 詩篇 14:6 - 你們叫困苦人的謀算變為羞辱; 然而耶和華是他的避難所。
- 哥林多前書 11:22 - 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!