逐节对照
- 現代標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
- 新标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
- 当代译本 - 你们这样做难道不是偏心待人,心怀恶意地判断人吗?
- 圣经新译本 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
- 中文标准译本 - 难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?
- 现代标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- 和合本(拼音版) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- New International Version - have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
- New International Reader's Version - If you would, aren’t you treating some people better than others? Aren’t you like judges who have evil thoughts?
- English Standard Version - have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
- New Living Translation - doesn’t this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
- Christian Standard Bible - haven’t you made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
- New American Standard Bible - have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
- New King James Version - have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- Amplified Bible - have you not discriminated among yourselves, and become judges with wrong motives?
- American Standard Version - do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- King James Version - Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
- New English Translation - If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
- World English Bible - haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
- 新標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
- 當代譯本 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
- 聖經新譯本 - 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
- 呂振中譯本 - 這豈不是你們 心 裏有了分別,而以不正的看法鑒定 人 麼?
- 中文標準譯本 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
- 文理和合譯本 - 豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
- 文理委辦譯本 - 豈非別貧富、而念慮未平乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿acaso no hacen discriminación entre ustedes, juzgando con malas intenciones?
- 현대인의 성경 - 사람을 차별하여 악한 생각으로 판단한 셈이 되지 않습니까?
- Новый Русский Перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
- Восточный перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
- La Bible du Semeur 2015 - ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ?
- リビングバイブル - そのような態度は、クリスチャンとしての信仰を根本から疑わせるもので、悪い考えで人を差別し、さばいている証拠です。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
- Nova Versão Internacional - não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
- Hoffnung für alle - Habt ihr da nicht mit zweierlei Maß gemessen und euch in eurem Urteil von menschlicher Eitelkeit leiten lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ thị như thế là xét người theo thành kiến xấu xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็แบ่งชนชั้นและตัดสินคนด้วยความคิดอธรรมไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านไม่ได้แบ่งชั้นวรรณะในหมู่ท่านเอง และกลายเป็นผู้ตัดสินความด้วยใจชั่วหรือ
交叉引用
- 詩篇 82:2 - 說:「你們審判不秉公義, 徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)
- 雅各書 1:1 - 做神和主耶穌基督僕人的雅各,請散住十二個支派之人的安!
- 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂,
- 雅各書 1:3 - 因為知道,你們的信心經過試驗就生忍耐。
- 雅各書 1:4 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
- 雅各書 1:5 - 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜於眾人也不斥責人的神,主就必賜給他。
- 雅各書 1:6 - 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 雅各書 1:7 - 這樣的人不要想從主那裡得什麼,
- 雅各書 1:8 - 心懷二意的人在他一切所行的路上都沒有定見。
- 雅各書 1:9 - 卑微的弟兄升高,就該喜樂;
- 雅各書 1:10 - 富足的降卑也該如此,因為他必要過去,如同草上的花一樣。
- 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人在他所行的事上,也要這樣衰殘。
- 雅各書 1:12 - 忍受試探的人是有福的!因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕,這是主應許給那些愛他之人的。
- 雅各書 1:13 - 人被試探,不可說「我是被神試探」,因為神不能被惡試探,他也不試探人。
- 雅各書 1:14 - 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引、誘惑的。
- 雅各書 1:15 - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
- 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,不要看錯了。
- 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的,在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
- 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
- 雅各書 1:20 - 因為人的怒氣並不成就神的義。
- 雅各書 1:21 - 所以,你們要脫去一切的汙穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。
- 雅各書 1:22 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
- 雅各書 1:23 - 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,
- 雅各書 1:24 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
- 雅各書 1:25 - 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。
- 雅各書 1:26 - 若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。
- 雅各書 1:27 - 在神我們的父面前,那清潔沒有玷汙的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
- 詩篇 58:1 - 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
- 詩篇 109:31 - 因為他必站在窮乏人的右邊, 要救他脫離審判他靈魂的人。
- 約伯記 21:27 - 「我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
- 瑪拉基書 2:9 - 所以我使你們被眾人藐視,看為下賤,因你們不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。」
- 馬太福音 7:1 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
- 馬太福音 7:3 - 為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢?
- 馬太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『容我去掉你眼中的刺』呢?
- 馬太福音 7:5 - 你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
- 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
- 雅各書 4:11 - 弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄、論斷弟兄,就是批評律法、論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。
- 約翰福音 7:24 - 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」