Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 如是信而無行、乃死耳、
  • 新标点和合本 - 这样,信心若没有行为就是死的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信心也是这样,若没有行为是死的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信心也是这样,若没有行为是死的。
  • 当代译本 - 因此,信心若没有行为,就是死的。
  • 圣经新译本 - 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
  • 中文标准译本 - 信仰也是这样:如果没有行为,这信仰就是死的。
  • 现代标点和合本 - 这样,信心若没有行为就是死的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,信心若没有行为就是死的。
  • New International Version - In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
  • New International Reader's Version - It is the same with faith. If it doesn’t cause us to do something, it’s dead.
  • English Standard Version - So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • New Living Translation - So you see, faith by itself isn’t enough. Unless it produces good deeds, it is dead and useless.
  • Christian Standard Bible - In the same way faith, if it does not have works, is dead by itself.
  • New American Standard Bible - In the same way, faith also, if it has no works, is dead, being by itself.
  • New King James Version - Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Amplified Bible - So too, faith, if it does not have works [to back it up], is by itself dead [inoperative and ineffective].
  • American Standard Version - Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
  • King James Version - Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
  • New English Translation - So also faith, if it does not have works, is dead being by itself.
  • World English Bible - Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
  • 新標點和合本 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信心也是這樣,若沒有行為是死的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信心也是這樣,若沒有行為是死的。
  • 當代譯本 - 因此,信心若沒有行為,就是死的。
  • 聖經新譯本 - 照樣,如果只有信心,沒有行為,這信心就是死的。
  • 呂振中譯本 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
  • 中文標準譯本 - 信仰也是這樣:如果沒有行為,這信仰就是死的。
  • 現代標點和合本 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
  • 文理委辦譯本 - 第信不行、其信歸於無有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、信而無行、乃自死也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
  • Nueva Versión Internacional - Así también la fe por sí sola, si no tiene obras, está muerta.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 행동이 따르지 않는 믿음은 그 자체가 죽은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • Восточный перевод - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est ainsi de la foi : si elle reste seule, sans se traduire en actes, elle est morte .
  • リビングバイブル - このように、信仰に行いが伴わなければ、その信仰は死んだも同然です。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
  • Nova Versão Internacional - Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
  • Hoffnung für alle - Genauso nutzlos ist ein Glaube, der nicht in die Tat umgesetzt wird: Er ist tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đức tin phải đi đôi với hành động. Đức tin không thực hành chỉ là đức tin vô dụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันความเชื่อเพียงอย่างเดียวโดยไม่มีการกระทำก็เป็นความเชื่อที่ไร้ประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​เชื่อ​ก็​เช่น​เดียว​กัน ถ้า​ปราศจาก​การ​กระทำ​ควบคู่​กัน​ไป​ก็​ไร้​ชีวิต
交叉引用
  • 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 哥林多前書 13:13 - 今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、
  • 提摩太前書 1:5 - 夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
  • 雅各書 2:19 - 爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、
  • 雅各書 2:14 - 我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、
  • 雅各書 2:26 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 彼得後書 1:9 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 如是信而無行、乃死耳、
  • 新标点和合本 - 这样,信心若没有行为就是死的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信心也是这样,若没有行为是死的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 信心也是这样,若没有行为是死的。
  • 当代译本 - 因此,信心若没有行为,就是死的。
  • 圣经新译本 - 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
  • 中文标准译本 - 信仰也是这样:如果没有行为,这信仰就是死的。
  • 现代标点和合本 - 这样,信心若没有行为就是死的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,信心若没有行为就是死的。
  • New International Version - In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
  • New International Reader's Version - It is the same with faith. If it doesn’t cause us to do something, it’s dead.
  • English Standard Version - So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • New Living Translation - So you see, faith by itself isn’t enough. Unless it produces good deeds, it is dead and useless.
  • Christian Standard Bible - In the same way faith, if it does not have works, is dead by itself.
  • New American Standard Bible - In the same way, faith also, if it has no works, is dead, being by itself.
  • New King James Version - Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Amplified Bible - So too, faith, if it does not have works [to back it up], is by itself dead [inoperative and ineffective].
  • American Standard Version - Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
  • King James Version - Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
  • New English Translation - So also faith, if it does not have works, is dead being by itself.
  • World English Bible - Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
  • 新標點和合本 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信心也是這樣,若沒有行為是死的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信心也是這樣,若沒有行為是死的。
  • 當代譯本 - 因此,信心若沒有行為,就是死的。
  • 聖經新譯本 - 照樣,如果只有信心,沒有行為,這信心就是死的。
  • 呂振中譯本 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
  • 中文標準譯本 - 信仰也是這樣:如果沒有行為,這信仰就是死的。
  • 現代標點和合本 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
  • 文理委辦譯本 - 第信不行、其信歸於無有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、信而無行、乃自死也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
  • Nueva Versión Internacional - Así también la fe por sí sola, si no tiene obras, está muerta.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 행동이 따르지 않는 믿음은 그 자체가 죽은 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • Восточный перевод - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est ainsi de la foi : si elle reste seule, sans se traduire en actes, elle est morte .
  • リビングバイブル - このように、信仰に行いが伴わなければ、その信仰は死んだも同然です。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
  • Nova Versão Internacional - Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
  • Hoffnung für alle - Genauso nutzlos ist ein Glaube, der nicht in die Tat umgesetzt wird: Er ist tot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đức tin phải đi đôi với hành động. Đức tin không thực hành chỉ là đức tin vô dụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันความเชื่อเพียงอย่างเดียวโดยไม่มีการกระทำก็เป็นความเชื่อที่ไร้ประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​เชื่อ​ก็​เช่น​เดียว​กัน ถ้า​ปราศจาก​การ​กระทำ​ควบคู่​กัน​ไป​ก็​ไร้​ชีวิต
  • 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 哥林多前書 13:13 - 今所存者三、信也、望也、愛也、其中惟愛為大、
  • 提摩太前書 1:5 - 夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、
  • 雅各書 2:19 - 爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、
  • 雅各書 2:14 - 我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、
  • 雅各書 2:26 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
  • 彼得後書 1:5 - 緣此、爾當殷勤、於信益德、於德益智、
  • 彼得後書 1:6 - 於智益節、於節益忍、於忍益虔、
  • 彼得後書 1:7 - 於虔益友愛、於友愛益仁慈、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此而擴充之、則必使爾於識我主耶穌基督、不怠不荒、
  • 彼得後書 1:9 - 無此者則盲、僅視所近、已忘舊罪之潔、
圣经
资源
计划
奉献