逐节对照
- 文理委辦譯本 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
- 新标点和合本 - 若是弟兄或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是弟兄或是姊妹没有衣服穿,又缺少日用的饮食;
- 和合本2010(神版-简体) - 若是弟兄或是姊妹没有衣服穿,又缺少日用的饮食;
- 当代译本 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
- 圣经新译本 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- 中文标准译本 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽体,又缺乏日用的食物,
- 现代标点和合本 - 若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,
- 和合本(拼音版) - 若是弟兄或是姐妹赤身露体,又缺了日用的饮食,
- New International Version - Suppose a brother or a sister is without clothes and daily food.
- New International Reader's Version - Suppose a brother or a sister has no clothes or food.
- English Standard Version - If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
- New Living Translation - Suppose you see a brother or sister who has no food or clothing,
- Christian Standard Bible - If a brother or sister is without clothes and lacks daily food
- New American Standard Bible - If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
- New King James Version - If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
- Amplified Bible - If a brother or sister is without [adequate] clothing and lacks [enough] food for each day,
- American Standard Version - If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
- King James Version - If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
- New English Translation - If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
- World English Bible - And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
- 新標點和合本 - 若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
- 當代譯本 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
- 聖經新譯本 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
- 呂振中譯本 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
- 中文標準譯本 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
- 現代標點和合本 - 若是弟兄或是姐妹赤身露體,又缺了日用的飲食,
- 文理和合譯本 - 若兄弟姊妹裸體、而日乏食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
- Nueva Versión Internacional - Supongamos que un hermano o una hermana no tiene con qué vestirse y carece del alimento diario,
- 현대인의 성경 - 어떤 형제나 자매가 당장 입을 옷이 없고 끼니를 때울 양식이 없는데
- Новый Русский Перевод - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- Восточный перевод - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если брат или сестра без одежды и без пищи,
- La Bible du Semeur 2015 - Supposez qu’un frère ou une sœur manquent de vêtements et n’aient pas tous les jours assez à manger.
- リビングバイブル - あなたがたの仲間に、着る物もなく、その日の食べ物にも事欠いている人がいて、
- Nestle Aland 28 - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν, καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
- Nova Versão Internacional - Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
- Hoffnung für alle - Stellt euch vor, in eurer Gemeinde sind einige in Not. Sie haben weder etwas anzuziehen noch genug zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em gặp một người bạn đói khổ rách rưới
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สมมุติว่าพี่น้องชายหญิงคนใดขาดแคลนเสื้อผ้าและอาหารประจำวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพี่น้องคนใดไม่มีเสื้อผ้านุ่งห่มและอาหารประจำวัน
交叉引用
- 使徒行傳 9:29 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
- 以西結書 18:7 - 不虐遇人、不攘奪人、受人質即反之、饑者供以食、裸者被以衣、
- 希伯來書 11:37 - 試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
- 馬可福音 14:7 - 夫貧者常偕爾、欲善視之、隨時可得、惟我不常偕爾、
- 雅各書 2:5 - 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、
- 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
- 約伯記 31:17 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
- 約伯記 31:18 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
- 約伯記 31:19 - 我見流民無衣、貧者無服、
- 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
- 約伯記 31:21 - 雖在公庭、左右環立、我未嘗鞭扑孤子。
- 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
- 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
- 馬太福音 25:35 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
- 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
- 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、
- 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
- 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、