逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之言語行動、均須以自由之法為圭臬。
- 新标点和合本 - 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们要按使人自由的律法受审判,就要照这律法说话行事。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们要按使人自由的律法受审判,就要照这律法说话行事。
- 当代译本 - 既然你们要按使人自由的律法受审判,就应该按律法行事为人。
- 圣经新译本 - 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
- 中文标准译本 - 既然你们将要照着那使人得自由的律法受审判,就应当照此说话、行事。
- 现代标点和合本 - 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
- 和合本(拼音版) - 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
- New International Version - Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
- New International Reader's Version - Speak and act like people who are going to be judged by the law that gives freedom.
- English Standard Version - So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
- New Living Translation - So whatever you say or whatever you do, remember that you will be judged by the law that sets you free.
- The Message - Talk and act like a person expecting to be judged by the Rule that sets us free. For if you refuse to act kindly, you can hardly expect to be treated kindly. Kind mercy wins over harsh judgment every time.
- Christian Standard Bible - Speak and act as those who are to be judged by the law of freedom.
- New American Standard Bible - So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of freedom.
- New King James Version - So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
- Amplified Bible - Speak and act [consistently] as people who are going to be judged by the law of liberty [that moral law that frees obedient Christians from the bondage of sin].
- American Standard Version - So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
- King James Version - So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
- New English Translation - Speak and act as those who will be judged by a law that gives freedom.
- World English Bible - So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
- 新標點和合本 - 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們要按使人自由的律法受審判,就要照這律法說話行事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們要按使人自由的律法受審判,就要照這律法說話行事。
- 當代譯本 - 既然你們要按使人自由的律法受審判,就應該按律法行事為人。
- 聖經新譯本 - 你們既然按著使人自由的律法受審判,就應照著這律法說話行事。
- 呂振中譯本 - 你們將要怎樣按自由律而受審判,就該怎樣說話,怎樣行事。
- 中文標準譯本 - 既然你們將要照著那使人得自由的律法受審判,就應當照此說話、行事。
- 現代標點和合本 - 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
- 文理和合譯本 - 或言或行、宜如將受鞫於自由之律者、
- 文理委辦譯本 - 爾必以不強制人之法被鞫、故所言所行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾或言或行、當念必將按使人自由之律法受審判、
- Nueva Versión Internacional - Hablen y pórtense como quienes han de ser juzgados por la ley que nos da libertad,
- 현대인의 성경 - 여러분은 자유를 주는 그리스도의 법에 따라 판단을 받게 된다는 것을 잊지 말고 늘 조심스럽게 말하고 행동하십시오.
- Новый Русский Перевод - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
- Восточный перевод - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу.
- La Bible du Semeur 2015 - Parlez et agissez donc comme des personnes appelées à être jugées par la loi qui donne la liberté.
- リビングバイブル - あなたがたは、キリストの命令を守る者にふさわしく語り、行動しなさい。
- Nestle Aland 28 - Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
- Hoffnung für alle - Maßstab eures Redens und Handelns soll das Gesetz Gottes sein, das euch Freiheit schenkt. Danach werdet ihr einmal gerichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy thận trọng về hành động và lời nói của mình. Vì chúng ta sẽ bị xét xử theo luật của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพูดและทำอย่างคนที่จะรับการตัดสินด้วยกฎซึ่งให้เสรีภาพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดและประพฤติให้เหมือนกับคนที่จะถูกตัดสินโดยกฎบัญญัติที่นำไปสู่อิสรภาพ
交叉引用
- 彼得後書 1:4 - 賴斯大榮大德、吾人復受有無上無疆之恩諾、俾吾人脫世俗縱情恣慾之腐敗惡習、得躋於神化之境、而融於天主之性。
- 彼得後書 1:5 - 因是望爾等發憤自勉、精益求精;既有信心、加以德行;既有德行、加以明達;
- 彼得後書 1:6 - 既有明達、加以克治;既能克治;加以堅忍;既有堅忍、加以虔誠;
- 彼得後書 1:7 - 既有虔誠、加以友愛;既有友愛、冠之以仁。
- 彼得後書 1:8 - 爾等苟能存養此等美德、使之發榮滋長於爾內心、則體認吾主耶穌基督、自覺日益親切、欲罷不能、必不致華而不實也。
- 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
- 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
- 雅各書 2:8 - 經云:『爾當愛人如己。』爾能守此王法、則庶幾矣。
- 雅各書 1:25 - 若能以自由之妙法為鑑、凝神諦觀、念茲在茲、不惟聞道、且復實事求是、身體而力行之;則此人所行、必蒙見祐、無往而不樂矣。