逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
- 新标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
- 和合本2010(神版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
- 当代译本 - 你们要忍耐到底,使你们纯全、完备、毫无缺欠。
- 圣经新译本 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
- 中文标准译本 - 但要让忍耐发挥完全的功效,好使你们成熟、完备,在任何事上都没有缺欠。
- 现代标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
- 和合本(拼音版) - 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
- New International Version - Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
- New International Reader's Version - And you must allow this strength to finish its work. Then you will be all you should be. You will have everything you need.
- English Standard Version - And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- New Living Translation - So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
- Christian Standard Bible - And let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
- New American Standard Bible - And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- New King James Version - But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
- Amplified Bible - And let endurance have its perfect result and do a thorough work, so that you may be perfect and completely developed [in your faith], lacking in nothing.
- American Standard Version - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
- King James Version - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
- New English Translation - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
- World English Bible - Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- 新標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
- 當代譯本 - 你們要忍耐到底,使你們純全、完備、毫無缺欠。
- 聖經新譯本 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
- 呂振中譯本 - 但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
- 中文標準譯本 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
- 現代標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
- 文理和合譯本 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
- 文理委辦譯本 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
- Nueva Versión Internacional - Y la constancia debe llevar a feliz término la obra, para que sean perfectos e íntegros, sin que les falte nada.
- 현대인의 성경 - 그러므로 끝까지 참고 견디어 부족함이 없는 완전하고 성숙한 사람이 되십시오.
- Новый Русский Перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
- Восточный перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
- リビングバイブル - 忍耐力を十分に養いなさい。さまざまな問題が持ち上がった時、そこから逃げ出そうともがいてはいけません。忍耐力が十分身につけば、完全に成長した、どんなことにもびくともしない、強い人になれるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
- Nova Versão Internacional - E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem que falte a vocês coisa alguma.
- Hoffnung für alle - Diese Standhaftigkeit soll in eurem ganzen Leben ihre Wirkung entfalten, damit ihr in jeder Beziehung zu reifen und tadellosen Christen werdet, denen es an nichts mehr fehlt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ để cho nghị lực phát triển, đừng tìm cách lảng tránh khó khăn. Một khi nghị lực phát triển trọn vẹn, anh chị em sẽ vững mạnh và được trang bị đầy đủ để đương đầu mọi cảnh ngộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอดทนบากบั่นให้ถึงที่สุดเพื่อท่านจะเติบโตเต็มที่และสมบูรณ์เพียบพร้อมและไม่มีสิ่งใดบกพร่องเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ความบากบั่นเป็นที่ปรากฏอย่างสม่ำเสมอ เพื่อท่านจะได้เป็นคนดีเพียบพร้อมทุกประการ และมีคุณสมบัติครบถ้วน ไม่มีสิ่งใดขาดตกบกพร่องเลย
交叉引用
- 彼得後書 1:9 - 人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
- 馬太福音 19:20 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
- 約翰壹書 4:17 - 由是我之愛得全備、迨審判之日、可毅然無懼、蓋主如何、我儕在世亦如何、
- 約翰壹書 4:18 - 愛中無懼、愛既全備則去懼、有懼則有憂、凡憂懼者、其愛不得全備、
- 路加福音 18:22 - 耶穌聞之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
- 馬可福音 10:21 - 耶穌顧其人、即愛之、謂之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
- 腓立比書 3:12 - 我非言已得、或已成全、我惟追求、或可得之、基督耶穌得我、亦為欲我得之也、
- 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不自以為已得、惟有一事、我不顧後而進前、
- 腓立比書 3:14 - 向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、
- 腓立比書 3:15 - 凡我儕純全者、當懷此意、若有異意者、天主必以此示爾、
- 箴言 4:8 - 尊崇智慧、則使爾升高、懷念智慧、則使爾尊榮、
- 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
- 約翰福音 17:23 - 我在彼內、爾在我內、使彼成全為一、致世知爾遣我、亦知爾愛彼、如爾愛我然、
- 哥林多前書 2:6 - 然我儕與全備之人無不言智慧、但非斯世之智慧、亦非斯世有權位終必滅者之智慧、
- 路加福音 8:15 - 遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
- 約伯記 17:9 - 然善人仍持善道、手潔者增力不倦、
- 雅各書 3:2 - 我儕各人屢陷於過、言語無過者、即為完人、能約束全身、
- 歌羅西書 4:12 - 爾同邑之基督僕 以巴弗拉 問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、願爾全備能立、凡事悉遵天主之旨、
- 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
- 詩篇 40:1 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
- 加拉太書 6:9 - 我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
- 雅各書 5:7 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
- 雅各書 5:8 - 爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
- 雅各書 5:9 - 兄弟乎、勿相怨、恐被定罪、審判者已立於門前、
- 雅各書 5:10 - 兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、
- 雅各書 5:11 - 能忍者、我儕以為有福、爾曹聞 約百 之忍、亦知主賜其終境如何、蓋主最仁慈施憐憫、○
- 希伯來書 13:21 - 願其藉耶穌基督在爾中行其所悅、賜爾於各善事得全備、使爾得行其旨、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
- 彼得前書 5:10 - 施恩之天主、曾因耶穌基督召我儕享其永榮、願彼在爾暫受苦之後、成全爾、堅固爾、使爾力強、且得立穩有基、
- 詩篇 37:7 - 爾當默然倚賴主、仰望主、莫因惡人亨通、惡謀成就、心懷不平、
- 哈巴谷書 2:3 - 此默示、屆期必應、末日必驗、決不虛誑、雖遲延亦當俟候、因必臨至、不致永久遲延、
- 路加福音 21:19 - 當忍耐以救靈魂、 以救靈魂或作以全生命 ○
- 提摩太後書 3:17 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
- 馬太福音 5:48 - 故爾當純全、若爾在天之父純全焉、