Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们要忍耐到底,使你们纯全、完备、毫无缺欠。
  • 新标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
  • 圣经新译本 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
  • 中文标准译本 - 但要让忍耐发挥完全的功效,好使你们成熟、完备,在任何事上都没有缺欠。
  • 现代标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
  • 和合本(拼音版) - 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
  • New International Version - Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
  • New International Reader's Version - And you must allow this strength to finish its work. Then you will be all you should be. You will have everything you need.
  • English Standard Version - And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • New Living Translation - So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
  • Christian Standard Bible - And let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
  • New American Standard Bible - And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • New King James Version - But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
  • Amplified Bible - And let endurance have its perfect result and do a thorough work, so that you may be perfect and completely developed [in your faith], lacking in nothing.
  • American Standard Version - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • King James Version - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
  • New English Translation - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
  • World English Bible - Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • 新標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 當代譯本 - 你們要忍耐到底,使你們純全、完備、毫無缺欠。
  • 聖經新譯本 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 呂振中譯本 - 但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
  • 中文標準譯本 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
  • 現代標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
  • 文理和合譯本 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
  • 文理委辦譯本 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
  • Nueva Versión Internacional - Y la constancia debe llevar a feliz término la obra, para que sean perfectos e íntegros, sin que les falte nada.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 끝까지 참고 견디어 부족함이 없는 완전하고 성숙한 사람이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
  • リビングバイブル - 忍耐力を十分に養いなさい。さまざまな問題が持ち上がった時、そこから逃げ出そうともがいてはいけません。忍耐力が十分身につけば、完全に成長した、どんなことにもびくともしない、強い人になれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem que falte a vocês coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Diese Standhaftigkeit soll in eurem ganzen Leben ihre Wirkung entfalten, damit ihr in jeder Beziehung zu reifen und tadellosen Christen werdet, denen es an nichts mehr fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ để cho nghị lực phát triển, đừng tìm cách lảng tránh khó khăn. Một khi nghị lực phát triển trọn vẹn, anh chị em sẽ vững mạnh và được trang bị đầy đủ để đương đầu mọi cảnh ngộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอดทนบากบั่นให้ถึงที่สุดเพื่อท่านจะเติบโตเต็มที่และสมบูรณ์เพียบพร้อมและไม่มีสิ่งใดบกพร่องเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ความ​บากบั่น​เป็น​ที่​ปรากฏ​อย่าง​สม่ำ​เสมอ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เป็น​คน​ดี​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ และ​มี​คุณสมบัติ​ครบ​ถ้วน ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ขาด​ตก​บกพร่อง​เลย
交叉引用
  • 彼得后书 1:9 - 缺乏上述品质的人则是目光短浅,甚至瞎眼,忘记他从前的罪已经得到洁净。
  • 马太福音 19:20 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
  • 约翰一书 4:17 - 这样,爱就在我们身上得以纯全,使我们在审判的日子可以坦然无惧,因为我们在这世上像耶稣一样。
  • 约翰一书 4:18 - 爱里没有恐惧,纯全的爱能驱除恐惧,因为恐惧意味着怕受惩罚。恐惧的人尚未在爱中得以纯全。
  • 路加福音 18:22 - 耶稣听了就对他说:“你还差一件事,就是去变卖你所有的产业,分给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。”
  • 马可福音 10:21 - 耶稣望着他,心中爱他,便说:“你还差一件事,就是去变卖你所有的产业,送给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。”
  • 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得到了或者纯全了,我还要竭力追求,或许可以达到基督耶稣要我达到的目标。
  • 腓立比书 3:13 - 弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
  • 腓立比书 3:14 - 直奔目标,要赢得上帝借着基督耶稣从天上呼召我去得的奖赏。
  • 腓立比书 3:15 - 我们中间成熟的基督徒都应该有这样的看法。即使你们有什么不同看法,上帝也必让你们明白。
  • 箴言 4:8 - 高举智慧,她必使你受尊崇; 拥抱智慧,她必使你得尊荣。
  • 马太福音 10:22 - 你们将为我的名被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一。这样,世人便知道我是你差来的,而且知道你像爱我一样爱他们。
  • 哥林多前书 2:6 - 当然我们也跟成熟的人谈论智慧,不过并非这个世代的智慧,也不是那些在世上当权、将要衰亡之人的智慧。
  • 路加福音 8:15 - 种子落在沃土里则是指人听了道,用诚实良善的心坚忍持守,最终结出果实。
  • 约伯记 17:9 - 义人坚守自己的道, 手洁的人更有力量。
  • 雅各书 3:2 - 因为我们在许多方面难免有过失。如果谁在言语上没有过失,他就是纯全的人,也能在各方面保持自制。
  • 歌罗西书 4:12 - 来自你们那里、做基督耶稣奴仆的以巴弗问候你们。他常常恳切地为你们祷告,好使你们信心坚定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
  • 雅各书 1:5 - 如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
  • 诗篇 40:1 - 我曾耐心等候耶和华, 祂垂听了我的呼求。
  • 加拉太书 6:9 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。
  • 雅各书 5:7 - 弟兄姊妹,你们要忍耐,一直到主来。你们看农夫怎样等候地里宝贵的出产,耐心等候秋雨和春雨的降临。
  • 雅各书 5:8 - 同样,你们也要忍耐,心志坚定,因为主快来了。
  • 雅各书 5:9 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
  • 雅各书 5:10 - 弟兄姊妹,你们要效法从前奉主的名说话的先知,以他们的受苦和忍耐为榜样。
  • 雅各书 5:11 - 我们认为那些忍耐到底的人是有福的。你们都知道约伯的忍耐,也知道主最终怎样待他,因为主充满怜悯和慈悲。
  • 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,好使你们遵行祂的旨意,并借着耶稣基督在你们心中动工,使你们做祂喜悦的事!愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
  • 彼得前书 5:10 - 你们忍受短暂的苦难之后,广施恩典、在基督里呼召你们享受祂永远荣耀的上帝必亲自复兴你们,使你们刚强、笃定、坚立。
  • 诗篇 37:7 - 要在耶和华面前安静, 耐心等候祂, 不要因恶人道路通达、阴谋得逞而烦躁。
  • 哈巴谷书 2:3 - 这启示还未到实现之时, 它关乎结局,没有虚假。 即使缓慢,也要等候, 因为这事终必发生,不再迟延。
  • 路加福音 21:19 - 你们只要坚忍到底,必能保全自己的灵魂。
  • 提摩太后书 3:17 - 使属上帝的人得到充分的装备,去行各种善事。
  • 马太福音 5:48 - 所以,你们要纯全,正如你们的天父是纯全的。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们要忍耐到底,使你们纯全、完备、毫无缺欠。
  • 新标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
  • 圣经新译本 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
  • 中文标准译本 - 但要让忍耐发挥完全的功效,好使你们成熟、完备,在任何事上都没有缺欠。
  • 现代标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
  • 和合本(拼音版) - 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
  • New International Version - Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
  • New International Reader's Version - And you must allow this strength to finish its work. Then you will be all you should be. You will have everything you need.
  • English Standard Version - And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • New Living Translation - So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
  • Christian Standard Bible - And let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
  • New American Standard Bible - And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • New King James Version - But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
  • Amplified Bible - And let endurance have its perfect result and do a thorough work, so that you may be perfect and completely developed [in your faith], lacking in nothing.
  • American Standard Version - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • King James Version - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
  • New English Translation - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
  • World English Bible - Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • 新標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 當代譯本 - 你們要忍耐到底,使你們純全、完備、毫無缺欠。
  • 聖經新譯本 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 呂振中譯本 - 但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
  • 中文標準譯本 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
  • 現代標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
  • 文理和合譯本 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
  • 文理委辦譯本 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
  • Nueva Versión Internacional - Y la constancia debe llevar a feliz término la obra, para que sean perfectos e íntegros, sin que les falte nada.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 끝까지 참고 견디어 부족함이 없는 완전하고 성숙한 사람이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
  • リビングバイブル - 忍耐力を十分に養いなさい。さまざまな問題が持ち上がった時、そこから逃げ出そうともがいてはいけません。忍耐力が十分身につけば、完全に成長した、どんなことにもびくともしない、強い人になれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem que falte a vocês coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Diese Standhaftigkeit soll in eurem ganzen Leben ihre Wirkung entfalten, damit ihr in jeder Beziehung zu reifen und tadellosen Christen werdet, denen es an nichts mehr fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ để cho nghị lực phát triển, đừng tìm cách lảng tránh khó khăn. Một khi nghị lực phát triển trọn vẹn, anh chị em sẽ vững mạnh và được trang bị đầy đủ để đương đầu mọi cảnh ngộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอดทนบากบั่นให้ถึงที่สุดเพื่อท่านจะเติบโตเต็มที่และสมบูรณ์เพียบพร้อมและไม่มีสิ่งใดบกพร่องเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ความ​บากบั่น​เป็น​ที่​ปรากฏ​อย่าง​สม่ำ​เสมอ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เป็น​คน​ดี​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ และ​มี​คุณสมบัติ​ครบ​ถ้วน ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ขาด​ตก​บกพร่อง​เลย
  • 彼得后书 1:9 - 缺乏上述品质的人则是目光短浅,甚至瞎眼,忘记他从前的罪已经得到洁净。
  • 马太福音 19:20 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
  • 约翰一书 4:17 - 这样,爱就在我们身上得以纯全,使我们在审判的日子可以坦然无惧,因为我们在这世上像耶稣一样。
  • 约翰一书 4:18 - 爱里没有恐惧,纯全的爱能驱除恐惧,因为恐惧意味着怕受惩罚。恐惧的人尚未在爱中得以纯全。
  • 路加福音 18:22 - 耶稣听了就对他说:“你还差一件事,就是去变卖你所有的产业,分给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。”
  • 马可福音 10:21 - 耶稣望着他,心中爱他,便说:“你还差一件事,就是去变卖你所有的产业,送给穷人,你必有财宝存在天上,然后你还要来跟从我。”
  • 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得到了或者纯全了,我还要竭力追求,或许可以达到基督耶稣要我达到的目标。
  • 腓立比书 3:13 - 弟兄姊妹,我并非以为自己已经得到了,我只专注一件事,就是忘记背后,努力向前,
  • 腓立比书 3:14 - 直奔目标,要赢得上帝借着基督耶稣从天上呼召我去得的奖赏。
  • 腓立比书 3:15 - 我们中间成熟的基督徒都应该有这样的看法。即使你们有什么不同看法,上帝也必让你们明白。
  • 箴言 4:8 - 高举智慧,她必使你受尊崇; 拥抱智慧,她必使你得尊荣。
  • 马太福音 10:22 - 你们将为我的名被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一。这样,世人便知道我是你差来的,而且知道你像爱我一样爱他们。
  • 哥林多前书 2:6 - 当然我们也跟成熟的人谈论智慧,不过并非这个世代的智慧,也不是那些在世上当权、将要衰亡之人的智慧。
  • 路加福音 8:15 - 种子落在沃土里则是指人听了道,用诚实良善的心坚忍持守,最终结出果实。
  • 约伯记 17:9 - 义人坚守自己的道, 手洁的人更有力量。
  • 雅各书 3:2 - 因为我们在许多方面难免有过失。如果谁在言语上没有过失,他就是纯全的人,也能在各方面保持自制。
  • 歌罗西书 4:12 - 来自你们那里、做基督耶稣奴仆的以巴弗问候你们。他常常恳切地为你们祷告,好使你们信心坚定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
  • 雅各书 1:5 - 如果你们谁缺少智慧,就当求慷慨施恩、不责备人的上帝,上帝必赐给他智慧。
  • 诗篇 40:1 - 我曾耐心等候耶和华, 祂垂听了我的呼求。
  • 加拉太书 6:9 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。
  • 雅各书 5:7 - 弟兄姊妹,你们要忍耐,一直到主来。你们看农夫怎样等候地里宝贵的出产,耐心等候秋雨和春雨的降临。
  • 雅各书 5:8 - 同样,你们也要忍耐,心志坚定,因为主快来了。
  • 雅各书 5:9 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
  • 雅各书 5:10 - 弟兄姊妹,你们要效法从前奉主的名说话的先知,以他们的受苦和忍耐为榜样。
  • 雅各书 5:11 - 我们认为那些忍耐到底的人是有福的。你们都知道约伯的忍耐,也知道主最终怎样待他,因为主充满怜悯和慈悲。
  • 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,好使你们遵行祂的旨意,并借着耶稣基督在你们心中动工,使你们做祂喜悦的事!愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
  • 彼得前书 5:10 - 你们忍受短暂的苦难之后,广施恩典、在基督里呼召你们享受祂永远荣耀的上帝必亲自复兴你们,使你们刚强、笃定、坚立。
  • 诗篇 37:7 - 要在耶和华面前安静, 耐心等候祂, 不要因恶人道路通达、阴谋得逞而烦躁。
  • 哈巴谷书 2:3 - 这启示还未到实现之时, 它关乎结局,没有虚假。 即使缓慢,也要等候, 因为这事终必发生,不再迟延。
  • 路加福音 21:19 - 你们只要坚忍到底,必能保全自己的灵魂。
  • 提摩太后书 3:17 - 使属上帝的人得到充分的装备,去行各种善事。
  • 马太福音 5:48 - 所以,你们要纯全,正如你们的天父是纯全的。
圣经
资源
计划
奉献