Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhìn qua mặt mình rồi bỏ đi, quên mất là dơ hay sạch.
  • 新标点和合本 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 和合本2010(神版-简体) - 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 当代译本 - 照过后就走了,随即忘记了自己的容貌。
  • 圣经新译本 - 看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
  • 中文标准译本 - 看了就走开,立刻忘了自己是什么样子;
  • 现代标点和合本 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • 和合本(拼音版) - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • New International Version - and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
  • New International Reader's Version - After looking at themselves, they leave. And right away they forget what they look like.
  • English Standard Version - For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
  • New Living Translation - You see yourself, walk away, and forget what you look like.
  • Christian Standard Bible - For he looks at himself, goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
  • New American Standard Bible - for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
  • New King James Version - for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
  • Amplified Bible - for once he has looked at himself and gone away, he immediately forgets what he looked like.
  • American Standard Version - for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  • King James Version - For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  • New English Translation - For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
  • World English Bible - for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
  • 新標點和合本 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 當代譯本 - 照過後就走了,隨即忘記了自己的容貌。
  • 聖經新譯本 - 看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
  • 呂振中譯本 - 一察看了,便走開,隨即忘了自己是甚麼樣子。
  • 中文標準譯本 - 看了就走開,立刻忘了自己是什麼樣子;
  • 現代標點和合本 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
  • 文理和合譯本 - 既觀而往、遂忘其何若矣、
  • 文理委辦譯本 - 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀而往、即忘其形容如何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
  • Nueva Versión Internacional - y, después de mirarse, se va y se olvida en seguida de cómo es.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 모양을 보고도 거울 앞에서 떠나면 곧 제 모습을 잊어버립니다.
  • Новый Русский Перевод - он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит.
  • Восточный перевод - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • La Bible du Semeur 2015 - après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est.
  • リビングバイブル - 鏡から離れると、自分がどんな表情をしていたか、すっかり忘れてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
  • Nova Versão Internacional - e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
  • Hoffnung für alle - Er betrachtet sich, geht wieder weg und hat auch schon vergessen, wie er aussieht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากส่องดูแล้วก็ไปและทันใดนั้นก็ลืมว่าหน้าตาตนเองเป็นอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลัง​จาก​มอง​ดู​ตน​เอง​แล้ว​ก็​เดิน​จาก​ไป และ​ลืม​ใน​ทันที​ว่า​ตัว​เอง​เป็น​อย่างไร
交叉引用
  • Thẩm Phán 8:18 - Ghi-đê-ôn hỏi Xê-bách và Xanh-mu-na: “Những người bị các ngươi giết ở Tha-bô hình dáng như thế nào?” Họ đáp: “Họ trông giống như ông, như các hoàng tử vậy.”
  • Ma-thi-ơ 8:27 - Các môn đệ kinh ngạc hỏi nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 1:5 - Vì chúng tôi công bố Phúc Âm cho anh chị em, không phải với lời nói suông nhưng với quyền năng Chúa Thánh Linh và niềm tin quyết. Ngay nếp sống chúng tôi cũng giúp anh chị em hiểu rõ Phúc Âm.
  • Lu-ca 1:66 - Mọi người nghe chuyện đều ngẫm nghĩ: “Không biết tương lai đứa bé sẽ ra sao? Vì rõ ràng tay Chúa phù hộ nó.”
  • Lu-ca 7:39 - Chủ nhà trông thấy, vốn biết lai lịch chị này, nên tự nhủ: “Nếu ông này là nhà tiên tri, hẳn biết rõ chị ấy là người tội lỗi xấu xa!”
  • 2 Phi-e-rơ 3:11 - Vì mọi vật quanh mình rồi sẽ tiêu tan, chúng ta càng nên sống cuộc đời thánh thiện, đạo đức!
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhìn qua mặt mình rồi bỏ đi, quên mất là dơ hay sạch.
  • 新标点和合本 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 和合本2010(神版-简体) - 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 当代译本 - 照过后就走了,随即忘记了自己的容貌。
  • 圣经新译本 - 看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
  • 中文标准译本 - 看了就走开,立刻忘了自己是什么样子;
  • 现代标点和合本 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • 和合本(拼音版) - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • New International Version - and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
  • New International Reader's Version - After looking at themselves, they leave. And right away they forget what they look like.
  • English Standard Version - For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
  • New Living Translation - You see yourself, walk away, and forget what you look like.
  • Christian Standard Bible - For he looks at himself, goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
  • New American Standard Bible - for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
  • New King James Version - for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
  • Amplified Bible - for once he has looked at himself and gone away, he immediately forgets what he looked like.
  • American Standard Version - for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  • King James Version - For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  • New English Translation - For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
  • World English Bible - for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
  • 新標點和合本 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
  • 當代譯本 - 照過後就走了,隨即忘記了自己的容貌。
  • 聖經新譯本 - 看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
  • 呂振中譯本 - 一察看了,便走開,隨即忘了自己是甚麼樣子。
  • 中文標準譯本 - 看了就走開,立刻忘了自己是什麼樣子;
  • 現代標點和合本 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
  • 文理和合譯本 - 既觀而往、遂忘其何若矣、
  • 文理委辦譯本 - 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀而往、即忘其形容如何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
  • Nueva Versión Internacional - y, después de mirarse, se va y se olvida en seguida de cómo es.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 모양을 보고도 거울 앞에서 떠나면 곧 제 모습을 잊어버립니다.
  • Новый Русский Перевод - он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит.
  • Восточный перевод - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
  • La Bible du Semeur 2015 - après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est.
  • リビングバイブル - 鏡から離れると、自分がどんな表情をしていたか、すっかり忘れてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
  • Nova Versão Internacional - e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
  • Hoffnung für alle - Er betrachtet sich, geht wieder weg und hat auch schon vergessen, wie er aussieht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากส่องดูแล้วก็ไปและทันใดนั้นก็ลืมว่าหน้าตาตนเองเป็นอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลัง​จาก​มอง​ดู​ตน​เอง​แล้ว​ก็​เดิน​จาก​ไป และ​ลืม​ใน​ทันที​ว่า​ตัว​เอง​เป็น​อย่างไร
  • Thẩm Phán 8:18 - Ghi-đê-ôn hỏi Xê-bách và Xanh-mu-na: “Những người bị các ngươi giết ở Tha-bô hình dáng như thế nào?” Họ đáp: “Họ trông giống như ông, như các hoàng tử vậy.”
  • Ma-thi-ơ 8:27 - Các môn đệ kinh ngạc hỏi nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 1:5 - Vì chúng tôi công bố Phúc Âm cho anh chị em, không phải với lời nói suông nhưng với quyền năng Chúa Thánh Linh và niềm tin quyết. Ngay nếp sống chúng tôi cũng giúp anh chị em hiểu rõ Phúc Âm.
  • Lu-ca 1:66 - Mọi người nghe chuyện đều ngẫm nghĩ: “Không biết tương lai đứa bé sẽ ra sao? Vì rõ ràng tay Chúa phù hộ nó.”
  • Lu-ca 7:39 - Chủ nhà trông thấy, vốn biết lai lịch chị này, nên tự nhủ: “Nếu ông này là nhà tiên tri, hẳn biết rõ chị ấy là người tội lỗi xấu xa!”
  • 2 Phi-e-rơ 3:11 - Vì mọi vật quanh mình rồi sẽ tiêu tan, chúng ta càng nên sống cuộc đời thánh thiện, đạo đức!
圣经
资源
计划
奉献