逐节对照
- Nestle Aland 28 - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
- 新标点和合本 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为只听道而不行道的,就像人对着镜子观看自己本来的面目,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为只听道而不行道的,就像人对着镜子观看自己本来的面目,
- 当代译本 - 因为人听道而不行道,就像照镜子一样,
- 圣经新译本 - 因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
- 中文标准译本 - 因为,如果有人是这话语的听者,而不是实行者,这个人就像人对着镜子观看自己生来的面貌,
- 现代标点和合本 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
- 和合本(拼音版) - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
- New International Version - Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror
- New International Reader's Version - Suppose someone listens to the word but doesn’t do what it says. Then they are like a person who looks at their face in a mirror.
- English Standard Version - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
- New Living Translation - For if you listen to the word and don’t obey, it is like glancing at your face in a mirror.
- Christian Standard Bible - Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like someone looking at his own face in a mirror.
- New American Standard Bible - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
- New King James Version - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
- Amplified Bible - For if anyone only listens to the word without obeying it, he is like a man who looks very carefully at his natural face in a mirror;
- American Standard Version - For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
- King James Version - For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
- New English Translation - For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
- World English Bible - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
- 新標點和合本 - 因為聽道而不行道的,就像人對着鏡子看自己本來的面目,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,
- 當代譯本 - 因為人聽道而不行道,就像照鏡子一樣,
- 聖經新譯本 - 因為人若只作聽道的人,不作行道的人,他就像一個人對著鏡子看自己本來的面貌,
- 呂振中譯本 - 因為人若只是聽道、而不實行,就像一個人用鏡子察看自己生來的面貌。
- 中文標準譯本 - 因為,如果有人是這話語的聽者,而不是實行者,這個人就像人對著鏡子觀看自己生來的面貌,
- 現代標點和合本 - 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,
- 文理和合譯本 - 蓋聞道而不行者、猶人觀本來面目於鏡、
- 文理委辦譯本 - 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、猶如以鑑自照、
- Nueva Versión Internacional - El que escucha la palabra, pero no la pone en práctica es como el que se mira el rostro en un espejo
- 현대인의 성경 - 말씀을 듣고도 실천하지 않는 사람은 거울에 자기 얼굴을 들여다보는 사람과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
- Восточный перевод - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage :
- リビングバイブル - 聞いただけで実行に移さない人は、鏡に映る自分の顔をながめているようなものです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ.
- Nova Versão Internacional - Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
- Hoffnung für alle - Wer Gottes Botschaft nur hört, sie aber nicht in die Tat umsetzt, dem geht es wie einem Mann, der in den Spiegel schaut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nghe Đạo mà không làm theo, cũng giống như một người soi gương,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่ฟังพระวจนะแต่ไม่ได้ทำตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ส่องกระจกมองหน้าตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่เพียงแต่ได้ยินคำกล่าวแล้วไม่ทำตาม ก็เป็นเสมือนคนที่มองหน้าตนเองในกระจกเงา
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 - παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:47 - Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 - Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 - ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:16 - εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:17 - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:19 - σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 - Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:21 - Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 - βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:23 - καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 - ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:25 - ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 - ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:26 - Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:27 - καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.