逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
- 新标点和合本 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各样美善的恩泽和各样完美的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 各样美善的恩泽和各样完美的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
- 当代译本 - 一切良善的施予和完美的恩赐都是从天上,从众光之父那里来的。祂不像转动的影子变幻无常。
- 圣经新译本 - 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
- 中文标准译本 - 一切美好的赏赐和各样完美的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的;在他没有改变,也没有转动的影子。
- 现代标点和合本 - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。
- 和合本(拼音版) - 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的,在他并没有改变,也没有转动的影儿。
- New International Version - Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.
- New International Reader's Version - Every good and perfect gift is from God. This kind of gift comes down from the Father who created the heavenly lights. These lights create shadows that move. But the Father does not change like these shadows.
- English Standard Version - Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.
- New Living Translation - Whatever is good and perfect is a gift coming down to us from God our Father, who created all the lights in the heavens. He never changes or casts a shifting shadow.
- Christian Standard Bible - Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, who does not change like shifting shadows.
- New American Standard Bible - Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
- New King James Version - Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
- Amplified Bible - Every good thing given and every perfect gift is from above; it comes down from the Father of lights [the Creator and Sustainer of the heavens], in whom there is no variation [no rising or setting] or shadow cast by His turning [for He is perfect and never changes].
- American Standard Version - Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.
- King James Version - Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
- New English Translation - All generous giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or the slightest hint of change.
- World English Bible - Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
- 新標點和合本 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各樣美善的恩澤和各樣完美的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各樣美善的恩澤和各樣完美的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
- 當代譯本 - 一切良善的施予和完美的恩賜都是從天上,從眾光之父那裡來的。祂不像轉動的影子變幻無常。
- 聖經新譯本 - 各樣美好的賞賜,各樣完備的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的,他本身並沒有改變,也沒有轉動的影子。
- 呂振中譯本 - 一切美好的施與和各樣完美的恩賞、都是從上頭、從眾光之父降下來的;在他並沒有變換或轉動之陰影。
- 中文標準譯本 - 一切美好的賞賜和各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的;在他沒有改變,也沒有轉動的影子。
- 現代標點和合本 - 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的,在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
- 文理和合譯本 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
- 文理委辦譯本 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
- Nueva Versión Internacional - Toda buena dádiva y todo don perfecto descienden de lo alto, donde está el Padre que creó las lumbreras celestes, y que no cambia como los astros ni se mueve como las sombras.
- 현대인의 성경 - 완전하고 좋은 모든 선물은 빛을 창조하신 하나님 아버지에게서 옵니다. 하나님은 움직이는 그림자처럼 변하는 일이 없으십니다.
- Новый Русский Перевод - Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
- Восточный перевод - Все добрые и совершенные дары приходят свыше, от Отца, Творца небесных светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все добрые и совершенные дары приходят свыше, от Отца, Творца небесных светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все добрые и совершенные дары приходят свыше, от Отца, Творца небесных светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.
- La Bible du Semeur 2015 - tout cadeau de valeur, tout don parfait, nous vient d’en haut, du Père des lumières et en qui il n’y a ni changement, ni ombre due à des variations .
- リビングバイブル - すべての良いもの、完全なものは、光を造られた神から来るのです。神にはわずかの変化もくもりもなく、いつまでも輝いています。
- Nestle Aland 28 - πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
- Nova Versão Internacional - Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
- Hoffnung für alle - Alles, was Gott uns gibt, ist gut und vollkommen. Er, der Vater des Lichts, ändert sich nicht; niemals wechseln bei ihm Licht und Finsternis.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những gì tốt đẹp, toàn hảo đều đến từ Đức Chúa Trời là Nguồn Sáng thiên thượng. Ngài chiếu sáng muôn đời, chẳng hề biến đổi, lu mờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ของประทานทุกอย่างที่ดีและล้ำเลิศล้วนมาจากเบื้องบน จากพระบิดาแห่งดวงสว่างทั้งหลายในฟ้าสวรรค์ ผู้ไม่ได้ทรงผันแปรเหมือนเงาที่แปรเปลี่ยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งดีและเพียบพร้อมทุกประการมาจากเบื้องบน ลงมาจากพระบิดาผู้สร้างความสว่างทั้งหลายในท้องฟ้า พระองค์ไม่เปลี่ยนแปลงไปอย่างเงาที่เคลื่อนไปได้
交叉引用
- 腓立比書 1:29 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
- 出埃及記 4:11 - 主曰、賜人以口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
- 出埃及記 4:12 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
- 雅各書 3:15 - 如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、
- 以賽亞書 45:7 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
- 以賽亞書 28:26 - 蓋天主賦之以智慧、教之如是、
- 民數記 11:25 - 主乘雲降臨、與 摩西 言、以感 摩西 之神、分賜七十長老、既賦之以神、則感神而言、厥後不能若此、 或作以後亦不止息
- 出埃及記 36:1 - 比撒列 與 亞何利亞伯 、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○
- 出埃及記 36:2 - 摩西 召 比撒列 與 亞何利亞伯 、及一切有智慧心、即蒙主賦以才智者、又心願就工造作者、俱來、
- 詩篇 122:6 - 爾曹當為 耶路撒冷 求平康、 耶路撒冷 歟、凡愛慕爾者願其得綏安、
- 歷代志下 1:11 - 天主諭 所羅門 曰、我立爾為我民之王、爾乃有此心、爾不求貨財、產業、尊榮、滅敵命、亦不求長壽、惟求智慧聰明、能判斷於民中、
- 歷代志下 1:12 - 我必賜爾智慧聰明、更賜爾貨財、產業、尊榮、爾前之王、未有若爾者、爾後之王、亦不能若是、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
- 馬太福音 11:25 - 當時耶穌曰、父歟、天地之主、我讚爾、因爾藏斯道於知者達者、而顯之於赤子、
- 馬太福音 11:26 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
- 創世記 41:38 - 法老 謂諸臣曰、是人為天主神所感、如此之人、豈易得乎、
- 創世記 41:39 - 法老 謂 約瑟 曰、天主祭以此示爾、故我知無人如爾之明哲智慧、
- 馬太福音 13:11 - 答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
- 馬太福音 13:12 - 蓋凡有者、必將予之、使之有餘、無有者、並其所有亦將奪之、
- 民數記 11:17 - 我降臨諭爾、取爾所感之神、分賜其人、使之助爾、當治民之任、免爾一人獨勞、
- 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
- 申命記 4:19 - 又恐爾舉目向天、見日月星辰及諸星宿、 諸星宿或作諸天像 即主爾之天主為天下萬民所陳列者、則自迷惑崇拜奉事、
- 以弗所書 4:8 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
- 以弗所書 4:9 - 既云升上、豈非先降於地之下乎、 豈非先降於地之下乎或作豈非先降於下土乎
- 以弗所書 4:10 - 降者即升上、高於諸天、致充滿萬有、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
- 以賽亞書 60:19 - 晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、
- 使徒行傳 5:31 - 天主又升之於己右、為君、為救主、以賜 以色列 民悔改而罪得赦、
- 歷代志上 29:19 - 又求主賜我子 所羅門 以誠心、守主之誡命、法度、律例、成就諸事、以我所備之材、建造斯殿、
- 羅馬書 11:29 - 蓋天主恩賜及其召人、皆無悔也、
- 羅馬書 11:30 - 昔爾曹不信天主、今反因 以色列 人之不信、而蒙矜恤、
- 詩篇 19:1 - 諸天述說主之榮耀、穹蒼傳揚主手所作、
- 詩篇 19:2 - 此日傳於彼日、此夜傳於彼夜、
- 詩篇 19:3 - 無言無語、亦無聲音可聞、
- 詩篇 19:4 - 聲音卻流通全地、言語卻傳至地極、主於其間為日設幕、
- 詩篇 19:5 - 日如新娶者出自洞房、又如勇士歡然趨道、
- 詩篇 19:6 - 出自天之此邊、運行至天之彼邊、無物不受其和煦、
- 詩篇 19:7 - 主之律法純全、可以蘇醒人心、主之法度真實、可以使愚人有智慧、
- 詩篇 19:8 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
- 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
- 但以理書 2:27 - 但以理 對曰、王所問之奧秘、非哲士、術士、博士、星士、所能告王者、
- 但以理書 2:28 - 惟天上有天主、能顯示奧秘、以末日必有之事、示 尼布甲尼撒 王、今王之夢、寢於床所見之異象乃此、 今王之夢寢於床所見之異象乃此或作今我以王作之夢王寢於床時所想見之異象告王
- 但以理書 2:29 - 王寢於床時、思念將來之事、顯示奧秘之主、以後必有之事示王、
- 但以理書 2:30 - 此奧秘顯示於我、非為我較天下人有智慧、乃為以夢兆示王、使王憶及心觀之異象、 使王憶及心觀之異象或作俾王得知王心之思念
- 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
- 以弗所書 2:4 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
- 以弗所書 2:5 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
- 羅馬書 12:6 - 我儕循所賦我之恩、各受賜不同、或預言、則當循信之量而預言、
- 羅馬書 12:7 - 或役事、當役事、或 得為 教誨者、當教誨、
- 羅馬書 12:8 - 或勸戒者、當勸戒、其施舍也以誠實、其治理也以殷勤、其矜恤也以歡心、
- 哥林多前書 12:4 - 恩賜有殊、而神惟一、
- 哥林多前書 12:5 - 役事有殊、而主惟一、
- 哥林多前書 12:6 - 所行之異能有殊、而天主惟一、行諸事於眾中、
- 哥林多前書 12:7 - 聖神所顯之能、賜於各人、俾眾有益、
- 哥林多前書 12:8 - 有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、
- 哥林多前書 12:9 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、 方言或作神言除十四章十節方言之外下同 有人得解方言、
- 哥林多前書 12:11 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
- 哥林多前書 12:12 - 譬諸身乃一、而有多肢體、一身之肢體雖多、究為一身、基督亦如是、
- 哥林多後書 4:6 - 昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
- 撒母耳記上 15:29 - 以色列 人所恃為榮之主、 或作以色列人之赫赫天主 不食言、不後悔、以其迴非世人、決不後悔、
- 啟示錄 22:5 - 邑中無夜、不需燈光日光、蓋主天主自照之、其眾僕必為王至於世世、○
- 創世記 41:16 - 約瑟 對曰、此非臣所能、惟天主以平康示 法老 、
- 約翰福音 1:9 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
- 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
- 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
- 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
- 歷代志上 22:12 - 願主賦爾聰明智慧、使爾治 以色列 、謹守主爾天主之律法、
- 出埃及記 31:3 - 我以天主之神充之、使有智慧聰明知識、能作百工、
- 出埃及記 31:4 - 能思妙法以製金銀銅、
- 出埃及記 31:5 - 能鐫寶石以鑲嵌、能刻木作諸工、
- 出埃及記 31:6 - 我又選 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 以輔之、凡其心有智慧者、我更賦之以智慧、使可作凡我所命爾者、
- 但以理書 2:21 - 主更變時序世代、廢王立王、以智慧賜智慧者、以知識賜明哲人、
- 但以理書 2:22 - 以深奧隱秘之事示人、通悉暗中所有、光明與主偕居、
- 約翰壹書 4:10 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
- 以弗所書 1:18 - 明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、
- 創世記 1:14 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
- 創世記 1:15 - 且發光於天、普照於地、有如此也、
- 哥林多前書 4:7 - 爾異乎人、誰使爾異、爾何所有而非受之乎、既受之何誇似未受乎、
- 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
- 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
- 路加福音 11:13 - 爾曹雖不善、尚知以善物予子、何況天主、不更以聖神予求之者乎、○
- 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
- 創世記 1:3 - 天主曰、當有光、即有光、
- 創世記 1:4 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
- 創世記 1:5 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
- 詩篇 84:11 - 耶和華天主照我如日、護我如盾、 原文作耶和華天主乃日乃盾 主必賜以恩寵尊榮、行動正直者、凡百嘉物、主無不賞賜、
- 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
- 瑪拉基書 3:6 - 我耶和華永不 永不或作未嘗 變易、故爾 雅各 之後裔、不盡殲滅、
- 雅各書 3:17 - 惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
- 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
- 民數記 23:19 - 天主非人、萬不食言、非 亞當 之子、決不後悔、其言豈有不成、其許豈有不應、
- 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以善物予爾子、況爾在天之父、不以善物賜求之者乎、
- 約翰壹書 1:5 - 天主乃光、無少晦暗、此乃我儕所聞於彼、而傳於爾之示諭、
- 希伯來書 13:8 - 耶穌基督、自昔至今、以至永遠、乃不改變、
- 約翰福音 3:27 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、