逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
- 新标点和合本 - 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但每一个人被诱惑是因自己的私欲牵引而被诱惑的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但每一个人被诱惑是因自己的私欲牵引而被诱惑的。
- 当代译本 - 其实每个受到诱惑的人都是受自己的私欲怂恿和诱惑。
- 圣经新译本 - 每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。
- 中文标准译本 - 而每个人受诱惑,都是被自己的欲望所牵扯、所引诱的;
- 现代标点和合本 - 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引、诱惑的。
- 和合本(拼音版) - 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引、诱惑的。
- New International Version - but each person is tempted when they are dragged away by their own evil desire and enticed.
- New International Reader's Version - But each person is tempted by their own evil desires. These desires lead them on and drag them away.
- English Standard Version - But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
- New Living Translation - Temptation comes from our own desires, which entice us and drag us away.
- Christian Standard Bible - But each person is tempted when he is drawn away and enticed by his own evil desire.
- New American Standard Bible - But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.
- New King James Version - But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
- Amplified Bible - But each one is tempted when he is dragged away, enticed and baited [to commit sin] by his own [worldly] desire (lust, passion).
- American Standard Version - but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
- King James Version - But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
- New English Translation - But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.
- World English Bible - But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
- 新標點和合本 - 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但每一個人被誘惑是因自己的私慾牽引而被誘惑的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但每一個人被誘惑是因自己的私慾牽引而被誘惑的。
- 當代譯本 - 其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。
- 聖經新譯本 - 每一個人受試探,都是被自己的私慾所勾引誘惑的。
- 呂振中譯本 - 各人被試誘,都是被自己的私慾所勾引所餌誘;
- 中文標準譯本 - 而每個人受誘惑,都是被自己的欲望所牽扯、所引誘的;
- 現代標點和合本 - 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引、誘惑的。
- 文理和合譯本 - 凡為己慾所誘惑者、乃見試也、
- 文理委辦譯本 - 人而見誘、為欲所餌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而見誘、俱為己慾所引所惑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之見誘、皆受其自身情欲之煽惑勾引;
- Nueva Versión Internacional - Todo lo contrario, cada uno es tentado cuando sus propios malos deseos lo arrastran y seducen.
- 현대인의 성경 - 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 유혹을 받기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.
- Восточный перевод - Каждого человека искушают его же собственные греховные желания, они увлекают и соблазняют его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого человека искушают его же собственные греховные желания, они увлекают и соблазняют его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого человека искушают его же собственные греховные желания, они увлекают и соблазняют его.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous sommes tentés, ce sont les mauvais désirs que nous portons en nous qui nous attirent et nous séduisent,
- リビングバイブル - 人は、自分の欲や悪い考えに引かれて誘惑されるのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος;
- Nova Versão Internacional - Cada um, porém, é tentado pelo próprio mau desejo, sendo por este arrastado e seduzido.
- Hoffnung für alle - Es sind vielmehr unsere eigenen selbstsüchtigen Wünsche, die uns immer wieder zum Bösen verlocken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính những tư tưởng, dục vọng xấu xa trong con người thôi thúc, tạo ra sự cám dỗ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทว่าแต่ละคนถูกทดลองเมื่อตัณหาชั่วของตนเองชักจูงไปให้ติดกับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทว่า แต่ละคนถูกยั่วยุได้ ในเวลาที่เขาติดกับดักแรงกิเลสของตัวเอง
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 - ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 - ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:1 - Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:2 - ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 - Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ’ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:13 - ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας –
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 - τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:21 - ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:22 - μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 - ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,