逐节对照
- 圣经新译本 - 主发出一个信息攻击雅各家, 信息落在以色列家。
- 新标点和合本 - 主使一言入于雅各家, 落于以色列家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主向雅各家发出言语, 主的话临到以色列家。
- 和合本2010(神版-简体) - 主向雅各家发出言语, 主的话临到以色列家。
- 当代译本 - 主已出言审判雅各家, 他的审判必临到以色列,
- 中文标准译本 - 主针对雅各家发话, 这话就落在以色列家;
- 现代标点和合本 - 主使一言入于雅各家, 落于以色列家,
- 和合本(拼音版) - 主使一言入于雅各家, 落于以色列家。
- New International Version - The Lord has sent a message against Jacob; it will fall on Israel.
- New International Reader's Version - The Lord has sent a message against Jacob’s people. He will punish Israel.
- English Standard Version - The Lord has sent a word against Jacob, and it will fall on Israel;
- New Living Translation - The Lord has spoken out against Jacob; his judgment has fallen upon Israel.
- The Message - The Master sent a message against Jacob. It landed right on Israel’s doorstep. All the people soon heard the message, Ephraim and the citizens of Samaria. But they were a proud and arrogant bunch. They dismissed the message, saying, “Things aren’t that bad. We can handle anything that comes. If our buildings are knocked down, we’ll rebuild them bigger and finer. If our forests are cut down, we’ll replant them with finer trees.”
- Christian Standard Bible - The Lord sent a message against Jacob; it came against Israel.
- New American Standard Bible - The Lord sends a message against Jacob, And it falls on Israel.
- New King James Version - The Lord sent a word against Jacob, And it has fallen on Israel.
- Amplified Bible - The Lord sends a word (message) against Jacob, And it falls on Israel [the ten northern tribes, the kingdom of Ephraim].
- American Standard Version - The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
- King James Version - The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
- New English Translation - The sovereign master decreed judgment on Jacob, and it fell on Israel.
- World English Bible - The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
- 新標點和合本 - 主使一言入於雅各家, 落於以色列家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主向雅各家發出言語, 主的話臨到以色列家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主向雅各家發出言語, 主的話臨到以色列家。
- 當代譯本 - 主已出言審判雅各家, 他的審判必臨到以色列,
- 聖經新譯本 - 主發出一個信息攻擊雅各家, 信息落在以色列家。
- 呂振中譯本 - 主發諭旨譴責 雅各 家 , 譴責 落在 以色列 家 身上,
- 中文標準譯本 - 主針對雅各家發話, 這話就落在以色列家;
- 現代標點和合本 - 主使一言入於雅各家, 落於以色列家,
- 文理和合譯本 - 主發一言、及於雅各、臨於以色列、
- 文理委辦譯本 - 主言必罰雅各家、以色列族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有言論及 雅各 、必應在 以色列 族、
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha enviado su palabra; la ha enviado contra Jacob, ¡ya cae sobre Israel!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘, 곧 야곱의 후손들에게 심판을 선언하셨다.
- Новый Русский Перевод - Владыка послал слово против Иакова , и падет оно на Израиль.
- Восточный перевод - У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Владыки есть слово против потомков Якуба, оно касается Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple tout entier ╵en aura connaissance, le peuple d’Ephraïm, ╵les habitants de Samarie qui disent, pleins d’orgueil ╵et le cœur arrogant :
- リビングバイブル - われわれの国は廃墟となったが、 やがて、前よりりっぱに再建してみせると言う、 大ぼら吹きのイスラエルを主はたしなめます。 いちじく桑の木は切り倒されたが、 代わりに杉の木を植えようと、 イスラエルは考えているのです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor enviou uma mensagem contra Jacó, e ela atingiu Israel.
- Hoffnung für alle - ja, es wird die Bewohner von Israel und die Einwohner Samarias treffen. Voller Hochmut prahlen sie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã phán nghịch cùng Gia-cốp; sự đoán phạt của Ngài sẽ giáng xuống Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมีพระดำรัสเป็นคำพิพากษาเกี่ยวกับอิสราเอล พงศ์พันธุ์ของยาโคบว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้ส่งข้อความกล่าวโทษยาโคบ ซึ่งจะตกอยู่กับอิสราเอล
交叉引用
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我的仆人众先知的话与条例,不是已报应在你们的列祖身上吗?所以他们就回转,说:万军之耶和华定意按着我们所作所行的对付我们,他已经这样行了。’”
- 以赛亚书 8:4 - 因为在这孩子晓得喊叫父母以先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前被搬了去。”
- 以赛亚书 8:5 - 耶和华又再告诉我说:
- 以赛亚书 8:6 - “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子,
- 以赛亚书 8:7 - 因此,主必使大河又强又大的水临到他们, 就是亚述王和他一切威荣, 水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸;
- 以赛亚书 8:8 - 然后必冲入犹大,涨溢泛滥, 直到颈项, 以马内利啊!它展开的翅膀必遮遍你广阔的地土。”
- 以赛亚书 7:7 - 因此,主耶和华这样说: “这计谋必立不住, 也不能成就,
- 以赛亚书 7:8 - 因为亚兰的首都是大马士革, 大马士革的首领是利汛; 六十五年之内, 以法莲必定毁灭,不再成为一族之民。
- 马太福音 24:35 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
- 撒迦利亚书 5:1 - 我又举目观看,看见有一卷飞行的书卷。
- 撒迦利亚书 5:2 - 他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。”
- 撒迦利亚书 5:3 - 他对我说:“这是向全地发出的咒诅:凡偷盗的必照着书卷这面所写的被清除;凡起假誓的必照着那面所记的被清除。
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’”
- 弥迦书 1:1 - 在犹大王约坦、亚哈斯、希西家执政的时候,耶和华的话临到摩利沙人弥迦,是他看到关于撒玛利亚和耶路撒冷的话。
- 弥迦书 1:2 - 万民哪!你们都要听; 地和地上所遍满的,你们要聆听; 主耶和华要指证你们的不是, 主必从他的圣殿指证你们的不是。
- 弥迦书 1:3 - 看哪!耶和华离开自己的地方, 他降下来,踏在地的高处。
- 弥迦书 1:4 - 群山在他脚下融化, 众谷裂开, 如蜡在火前一般, 像水冲下斜坡一般,
- 弥迦书 1:5 - 这都是因为雅各的过犯, 以色列家的罪恶。 雅各的过犯是什么呢? 不就是撒玛利亚吗? 犹大家的罪恶是什么呢? 不就是耶路撒冷吗?
- 弥迦书 1:6 - 所以我必使撒玛利亚变成田间的废堆, 作栽种葡萄之处; 我必把撒玛利亚的石头倒在谷中, 连它的根基都露出来。
- 弥迦书 1:7 - 它一切雕刻的偶像必被打碎; 它全部的钱财,都要用火烧尽; 它所有的偶像,我都要毁灭; 因为从妓女钱财榨取的, 最后也必归为妓女的钱财。
- 弥迦书 1:8 - 为此我要痛哭哀号, 赤膊光脚而行; 又要哀号如豺狼, 悲鸣像鸵鸟。
- 弥迦书 1:9 - 因为撒玛利亚的创伤无法医治, 并且殃及犹大, 直逼我子民的城门, 就是耶路撒冷。