Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民棄緩流之 示羅亞 水、而悅 利汛 及 利瑪利 子、
  • 新标点和合本 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
  • 和合本2010(神版-简体) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
  • 当代译本 - “因为这些百姓厌弃西罗亚的缓缓流水,反倒因利汛和利玛利的儿子而欢喜。
  • 圣经新译本 - “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子,
  • 中文标准译本 - “因为这子民厌弃西罗亚缓慢的流水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 现代标点和合本 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子,
  • 和合本(拼音版) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • New International Version - “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
  • New International Reader's Version - “I am like the gently flowing stream of Siloam. But the people of Judah have turned their backs on me. They are filled with joy because of the fall of Rezin and the son of Remaliah.
  • English Standard Version - “Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
  • New Living Translation - “My care for the people of Judah is like the gently flowing waters of Shiloah, but they have rejected it. They are rejoicing over what will happen to King Rezin and King Pekah.
  • Christian Standard Bible - Because these people rejected the slowly flowing water of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
  • New American Standard Bible - “Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
  • New King James Version - “Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
  • Amplified Bible - “Because these people (Judah) have refused the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin [the king of Aram] and Remaliah’s son [Pekah the king of Israel],
  • American Standard Version - Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
  • King James Version - Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
  • New English Translation - “These people have rejected the gently flowing waters of Shiloah and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah.
  • World English Bible - “Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
  • 新標點和合本 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
  • 當代譯本 - 「因為這些百姓厭棄西羅亞的緩緩流水,反倒因利汛和利瑪利的兒子而歡喜。
  • 聖經新譯本 - “這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,
  • 呂振中譯本 - 『這人民既棄絕了 西羅亞 緩流的水, 而在 利汛 和 利瑪利 的兒子面前軟化下去 ,
  • 中文標準譯本 - 「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
  • 現代標點和合本 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子,
  • 文理和合譯本 - 斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛與利瑪利之子、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之族、馭下以寛、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、
  • Nueva Versión Internacional - «Por cuanto este pueblo ha rechazado las mansas corrientes de Siloé y se regocija con Rezín y con el hijo de Remalías,
  • 현대인의 성경 - “이 백성은 나의 따뜻한 보호를 거절하고 르신과 베가가 와서 도와주기를 열망하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
  • Восточный перевод - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il s’est réjoui ╵à cause de Retsîn et du fils de Remalia ,
  • リビングバイブル - 「エルサレムの住民は、 わたしが親身に世話をしたのに見向きもせず、 レツィン王とペカ王が、 助けに来てくれないかと、やっきになっている。
  • Nova Versão Internacional - “Já que este povo rejeitou as águas de Siloé, que fluem mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
  • Hoffnung für alle - »Dieses Volk verachtet das ruhig fließende Wasser des Siloahkanals in Jerusalem. Sie sind voller Schadenfreude über das, was mit Rezin und Pekach passiert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sự chăm sóc của Ta cho người Giu-đa như nguồn nước dịu dàng Si-lô-ê, nhưng họ đã từ khước. Họ lại vui mừng về Vua Rê-xin và Vua Phê-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องจากชนชาตินี้ได้ปฏิเสธ น้ำแห่งชิโลอาห์ซึ่งไหลเอื่อยๆ ไปชื่นชมเรซีน และบุตรของเรมาลิยาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เป็น​เพราะ​ประชาชน​กลุ่ม​นี้​ไม่​ยอม​รับ​สายน้ำ​ของ​ชิโลอาห์​ที่​ไหล​เอื่อยๆ แต่​กลับ​ไป​ยินดี​กับ​เรซีน​และ​บุตร​ชาย​ของ​เรมาลิยาห์
交叉引用
  • 列王紀上 7:16 - 以銅鑄柱頂二、置於柱首、柱頂各高五尺、 五尺列王下二十五章十七節作三尺
  • 以賽亞書 7:1 - 當 猶大 王 烏西雅 孫 約坦 子 亞哈斯 時、 亞蘭 王 利汛 、與 以色列 王 利瑪利 子 比加 、來攻 耶路撒冷 、惟不能克、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 士師記 9:16 - 今爾立 亞比米勒 為王、爾之所為、果誠且義乎、是善待 耶路巴力 與其家乎、是循其所行以報答之乎、
  • 士師記 9:17 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
  • 士師記 9:18 - 惟爾今日起、攻我父家、殺其子七十人於一石上、以其婢所生之子 亞比米勒 、緣為爾兄弟、立為 示劍 人之王、
  • 士師記 9:19 - 如爾今日以誠以義待 耶路巴力 與其家、則爾可因 亞比米勒 而樂、 亞比米勒 亦可因爾而樂、
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自 亞比米勒 出、燬 示劍 人與居 米羅 者、火亦自 示劍 人與居 米羅 者出、燬 亞比米勒 、
  • 歷代志下 13:8 - 今爾曹意謂、能拒主所賜 大衛 子孫之國、因爾曹之人甚眾、又有金犢偕爾曹、即 耶羅波安 為爾曹所作以為神者、
  • 歷代志下 13:9 - 爾曹驅逐主之祭司、 亞倫 後裔及 利未 人、循異邦之習俗、為己擅立祭司、無論何人、牽犢一、牡綿羊七而來行禮、則為祭司、奉事虛無之神、
  • 歷代志下 13:10 - 我儕尊主為我之天主、未嘗棄之、奉事主之祭司、俱 亞倫 子孫、 利未 人亦供其役事、
  • 歷代志下 13:11 - 每日朝夕、於主前獻火焚祭、焚香、在清潔之案供奉陳設餅、亦有金燈臺、每夕燃燈、蓋我儕守主我天主之命、惟爾曹棄之、
  • 歷代志下 13:12 - 率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、 以色列 人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、 必不獲勝原文作必不亨通
  • 歷代志下 13:13 - 耶羅波安 設伏兵在 猶大 人後、於是 以色列 人在 猶大 人前、伏兵在其後、
  • 歷代志下 13:14 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
  • 歷代志下 13:15 - 猶大 人號呼、號呼時、主擊 耶羅波安 與 以色列 人眾、遂為 亞比雅 及 猶大 人所敗、
  • 歷代志下 13:16 - 以色列 人遁於 猶大 人前、天主付之於 猶大 人手、
  • 歷代志下 13:17 - 亞比雅 率其軍旅、 軍旅原文作民 大戮 以色列 人、 以色列 人倒斃者五十萬、皆簡練之士、
  • 歷代志下 13:18 - 斯時 以色列 人卑降、 猶大 人獲勝、因賴主其列祖之天主故也、
  • 耶利米書 18:14 - 豈有因磐棄良田與 利巴嫩 之雪乎、 或作豈有因郊原之磐棄利巴嫩之雪乎 豈有因遠方之水、棄清涼長流之近水乎、
  • 耶利米書 2:13 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
  • 以賽亞書 7:6 - 我儕盍往 猶大 、圍困其城、破而取之、在其中立 他比勒 子為王、
  • 耶利米書 2:18 - 爾今何為往 伊及 之路、欲飲 西曷 之水乎、爾何為往 亞述 之路、欲飲 伯拉 大河之水乎、
  • 尼希米記 3:15 - 治理 米斯巴 郡者、 各荷西 子 沙侖 、修葺泉門、建門、蓋門頂、置扉、備鎖與楗、亦修葺沿 西羅亞 池、近王園之城垣、至自 大衛 之城而下之階、
  • 約翰福音 9:7 - 命之曰、往洗於 西羅亞 池、 西羅亞 譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民棄緩流之 示羅亞 水、而悅 利汛 及 利瑪利 子、
  • 新标点和合本 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
  • 和合本2010(神版-简体) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
  • 当代译本 - “因为这些百姓厌弃西罗亚的缓缓流水,反倒因利汛和利玛利的儿子而欢喜。
  • 圣经新译本 - “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子,
  • 中文标准译本 - “因为这子民厌弃西罗亚缓慢的流水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • 现代标点和合本 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子,
  • 和合本(拼音版) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
  • New International Version - “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
  • New International Reader's Version - “I am like the gently flowing stream of Siloam. But the people of Judah have turned their backs on me. They are filled with joy because of the fall of Rezin and the son of Remaliah.
  • English Standard Version - “Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
  • New Living Translation - “My care for the people of Judah is like the gently flowing waters of Shiloah, but they have rejected it. They are rejoicing over what will happen to King Rezin and King Pekah.
  • Christian Standard Bible - Because these people rejected the slowly flowing water of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
  • New American Standard Bible - “Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
  • New King James Version - “Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
  • Amplified Bible - “Because these people (Judah) have refused the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin [the king of Aram] and Remaliah’s son [Pekah the king of Israel],
  • American Standard Version - Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
  • King James Version - Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
  • New English Translation - “These people have rejected the gently flowing waters of Shiloah and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah.
  • World English Bible - “Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
  • 新標點和合本 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
  • 當代譯本 - 「因為這些百姓厭棄西羅亞的緩緩流水,反倒因利汛和利瑪利的兒子而歡喜。
  • 聖經新譯本 - “這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,
  • 呂振中譯本 - 『這人民既棄絕了 西羅亞 緩流的水, 而在 利汛 和 利瑪利 的兒子面前軟化下去 ,
  • 中文標準譯本 - 「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
  • 現代標點和合本 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子,
  • 文理和合譯本 - 斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛與利瑪利之子、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之族、馭下以寛、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、
  • Nueva Versión Internacional - «Por cuanto este pueblo ha rechazado las mansas corrientes de Siloé y se regocija con Rezín y con el hijo de Remalías,
  • 현대인의 성경 - “이 백성은 나의 따뜻한 보호를 거절하고 르신과 베가가 와서 도와주기를 열망하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
  • Восточный перевод - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il s’est réjoui ╵à cause de Retsîn et du fils de Remalia ,
  • リビングバイブル - 「エルサレムの住民は、 わたしが親身に世話をしたのに見向きもせず、 レツィン王とペカ王が、 助けに来てくれないかと、やっきになっている。
  • Nova Versão Internacional - “Já que este povo rejeitou as águas de Siloé, que fluem mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
  • Hoffnung für alle - »Dieses Volk verachtet das ruhig fließende Wasser des Siloahkanals in Jerusalem. Sie sind voller Schadenfreude über das, was mit Rezin und Pekach passiert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sự chăm sóc của Ta cho người Giu-đa như nguồn nước dịu dàng Si-lô-ê, nhưng họ đã từ khước. Họ lại vui mừng về Vua Rê-xin và Vua Phê-ca.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องจากชนชาตินี้ได้ปฏิเสธ น้ำแห่งชิโลอาห์ซึ่งไหลเอื่อยๆ ไปชื่นชมเรซีน และบุตรของเรมาลิยาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เป็น​เพราะ​ประชาชน​กลุ่ม​นี้​ไม่​ยอม​รับ​สายน้ำ​ของ​ชิโลอาห์​ที่​ไหล​เอื่อยๆ แต่​กลับ​ไป​ยินดี​กับ​เรซีน​และ​บุตร​ชาย​ของ​เรมาลิยาห์
  • 列王紀上 7:16 - 以銅鑄柱頂二、置於柱首、柱頂各高五尺、 五尺列王下二十五章十七節作三尺
  • 以賽亞書 7:1 - 當 猶大 王 烏西雅 孫 約坦 子 亞哈斯 時、 亞蘭 王 利汛 、與 以色列 王 利瑪利 子 比加 、來攻 耶路撒冷 、惟不能克、
  • 以賽亞書 7:2 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 士師記 9:16 - 今爾立 亞比米勒 為王、爾之所為、果誠且義乎、是善待 耶路巴力 與其家乎、是循其所行以報答之乎、
  • 士師記 9:17 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
  • 士師記 9:18 - 惟爾今日起、攻我父家、殺其子七十人於一石上、以其婢所生之子 亞比米勒 、緣為爾兄弟、立為 示劍 人之王、
  • 士師記 9:19 - 如爾今日以誠以義待 耶路巴力 與其家、則爾可因 亞比米勒 而樂、 亞比米勒 亦可因爾而樂、
  • 士師記 9:20 - 不然、願火自 亞比米勒 出、燬 示劍 人與居 米羅 者、火亦自 示劍 人與居 米羅 者出、燬 亞比米勒 、
  • 歷代志下 13:8 - 今爾曹意謂、能拒主所賜 大衛 子孫之國、因爾曹之人甚眾、又有金犢偕爾曹、即 耶羅波安 為爾曹所作以為神者、
  • 歷代志下 13:9 - 爾曹驅逐主之祭司、 亞倫 後裔及 利未 人、循異邦之習俗、為己擅立祭司、無論何人、牽犢一、牡綿羊七而來行禮、則為祭司、奉事虛無之神、
  • 歷代志下 13:10 - 我儕尊主為我之天主、未嘗棄之、奉事主之祭司、俱 亞倫 子孫、 利未 人亦供其役事、
  • 歷代志下 13:11 - 每日朝夕、於主前獻火焚祭、焚香、在清潔之案供奉陳設餅、亦有金燈臺、每夕燃燈、蓋我儕守主我天主之命、惟爾曹棄之、
  • 歷代志下 13:12 - 率我儕者乃天主、亦有其祭司偕我儕、吹角以攻爾曹、 以色列 人歟、勿與主爾列祖之天主戰、必不獲勝、 必不獲勝原文作必不亨通
  • 歷代志下 13:13 - 耶羅波安 設伏兵在 猶大 人後、於是 以色列 人在 猶大 人前、伏兵在其後、
  • 歷代志下 13:14 - 猶大 人回顧、見前後受攻、則呼籲主、祭司吹角、
  • 歷代志下 13:15 - 猶大 人號呼、號呼時、主擊 耶羅波安 與 以色列 人眾、遂為 亞比雅 及 猶大 人所敗、
  • 歷代志下 13:16 - 以色列 人遁於 猶大 人前、天主付之於 猶大 人手、
  • 歷代志下 13:17 - 亞比雅 率其軍旅、 軍旅原文作民 大戮 以色列 人、 以色列 人倒斃者五十萬、皆簡練之士、
  • 歷代志下 13:18 - 斯時 以色列 人卑降、 猶大 人獲勝、因賴主其列祖之天主故也、
  • 耶利米書 18:14 - 豈有因磐棄良田與 利巴嫩 之雪乎、 或作豈有因郊原之磐棄利巴嫩之雪乎 豈有因遠方之水、棄清涼長流之近水乎、
  • 耶利米書 2:13 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
  • 以賽亞書 7:6 - 我儕盍往 猶大 、圍困其城、破而取之、在其中立 他比勒 子為王、
  • 耶利米書 2:18 - 爾今何為往 伊及 之路、欲飲 西曷 之水乎、爾何為往 亞述 之路、欲飲 伯拉 大河之水乎、
  • 尼希米記 3:15 - 治理 米斯巴 郡者、 各荷西 子 沙侖 、修葺泉門、建門、蓋門頂、置扉、備鎖與楗、亦修葺沿 西羅亞 池、近王園之城垣、至自 大衛 之城而下之階、
  • 約翰福音 9:7 - 命之曰、往洗於 西羅亞 池、 西羅亞 譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、
圣经
资源
计划
奉献