Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Viele werden stolpern und sich beim Sturz die Knochen brechen, viele werden in die Falle laufen und sich darin verfangen.
  • 新标点和合本 - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 当代译本 - 许多人必被绊倒,摔得粉身碎骨;他们必被网罗缠住,捕获。”
  • 圣经新译本 - 许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎, 并且陷入网罗被捉住。”
  • 中文标准译本 - 许多人将在石头上绊跌、 仆倒、破碎, 陷入圈套被缠住。”
  • 现代标点和合本 - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
  • 和合本(拼音版) - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
  • New International Version - Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured.”
  • New International Reader's Version - Many of them will trip. They will fall and be broken. They will be trapped and captured.”
  • English Standard Version - And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken.”
  • New Living Translation - Many will stumble and fall, never to rise again. They will be snared and captured.”
  • Christian Standard Bible - Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be snared and captured.
  • New American Standard Bible - Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will be snared and caught.”
  • New King James Version - And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken.”
  • Amplified Bible - Many [among them] will stumble over them; Then they will fall and be broken, They will even be snared and trapped.”
  • American Standard Version - And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  • King James Version - And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  • New English Translation - Many will stumble over the stone and the rock, and will fall and be seriously injured, and will be ensnared and captured.”
  • World English Bible - Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured.”
  • 新標點和合本 - 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人在其上絆倒,他們跌倒,甚至跌傷,並且落入陷阱,被抓住了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人在其上絆倒,他們跌倒,甚至跌傷,並且落入陷阱,被抓住了。」
  • 當代譯本 - 許多人必被絆倒,摔得粉身碎骨;他們必被網羅纏住,捕獲。」
  • 聖經新譯本 - 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎, 並且陷入網羅被捉住。”
  • 呂振中譯本 - 許多人必因此而絆跌而仆倒,而且 跌到 破碎; 有的 且陷入網羅,而被纏住。』
  • 中文標準譯本 - 許多人將在石頭上絆跌、 仆倒、破碎, 陷入圈套被纏住。」
  • 現代標點和合本 - 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。」
  • 文理和合譯本 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 文理委辦譯本 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de ellos tropezarán; caerán y serán quebrantados. Se les tenderán trampas, y en ellas quedarán atrapados».
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 나 때문에 걸려 넘어지고 쓰러지며 부러질 것이요 덫에 걸릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux ╵s’y heurteront, ils tomberont ╵et ils se briseront, ils seront pris au piège ╵et capturés.
  • Nova Versão Internacional - Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, presos no laço e capturados”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bị vấp chân và té ngã, không bao giờ đứng dậy được. Họ sẽ bị bắt và bị tiêu diệt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหลายคนจะสะดุด พวกเขาจะล้มลงและแตกสลาย พวกเขาจะติดกับและถูกจับไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลาย​คน​จะ​สะดุด​บน​หิน​นั้น พวก​เขา​จะ​ล้ม​และ​ย่อย​ยับ พวก​เขา​จะ​ติด​บ่วงแร้ว และ​ถูก​จับ​ตัว​ไป”
交叉引用
  • Johannes 6:66 - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Römer 9:32 - Warum eigentlich nicht? Weil die Israeliten nicht durch den Glauben an Christus, sondern durch ihre eigenen Leistungen Anerkennung bei Gott finden wollten. Deshalb wurde ihnen Christus zum Stein des Anstoßes.
  • Lukas 20:17 - Da sah Jesus sie an und fragte: »Was bedeutet denn folgende Stelle aus der Heiligen Schrift: ›Der Stein, den die Bauleute weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden‹ ?«
  • Lukas 20:18 - Und er fügte hinzu: »Wer auf diesen Stein fällt, wird sich zu Tode stürzen, und auf wen der Stein fällt, der wird von ihm zermalmt.«
  • Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Matthäus 11:6 - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
  • Jesaja 59:10 - Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten!
  • 1. Korinther 1:23 - Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • Jesaja 28:13 - Darum wird der Herr von nun an nur noch das zu ihnen sagen, was sie als Blabla verspotteten: »Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas!« Sie werden beim Laufen nach hinten stürzen und sich das Genick brechen. Sie werden den Feinden ins Netz gehen, und man wird sie gefangen fortschaffen!
  • Matthäus 21:44 - Ja, wer auf diesen Stein fällt, wird sich zu Tode stürzen, und auf wen der Stein fällt, der wird von ihm zermalmt.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Viele werden stolpern und sich beim Sturz die Knochen brechen, viele werden in die Falle laufen und sich darin verfangen.
  • 新标点和合本 - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。”
  • 当代译本 - 许多人必被绊倒,摔得粉身碎骨;他们必被网罗缠住,捕获。”
  • 圣经新译本 - 许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎, 并且陷入网罗被捉住。”
  • 中文标准译本 - 许多人将在石头上绊跌、 仆倒、破碎, 陷入圈套被缠住。”
  • 现代标点和合本 - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
  • 和合本(拼音版) - 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
  • New International Version - Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured.”
  • New International Reader's Version - Many of them will trip. They will fall and be broken. They will be trapped and captured.”
  • English Standard Version - And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken.”
  • New Living Translation - Many will stumble and fall, never to rise again. They will be snared and captured.”
  • Christian Standard Bible - Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be snared and captured.
  • New American Standard Bible - Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will be snared and caught.”
  • New King James Version - And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken.”
  • Amplified Bible - Many [among them] will stumble over them; Then they will fall and be broken, They will even be snared and trapped.”
  • American Standard Version - And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  • King James Version - And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  • New English Translation - Many will stumble over the stone and the rock, and will fall and be seriously injured, and will be ensnared and captured.”
  • World English Bible - Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured.”
  • 新標點和合本 - 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅,被纏住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多人在其上絆倒,他們跌倒,甚至跌傷,並且落入陷阱,被抓住了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多人在其上絆倒,他們跌倒,甚至跌傷,並且落入陷阱,被抓住了。」
  • 當代譯本 - 許多人必被絆倒,摔得粉身碎骨;他們必被網羅纏住,捕獲。」
  • 聖經新譯本 - 許多人必在其上絆跌、仆倒、跌碎, 並且陷入網羅被捉住。”
  • 呂振中譯本 - 許多人必因此而絆跌而仆倒,而且 跌到 破碎; 有的 且陷入網羅,而被纏住。』
  • 中文標準譯本 - 許多人將在石頭上絆跌、 仆倒、破碎, 陷入圈套被纏住。」
  • 現代標點和合本 - 許多人必在其上絆腳跌倒,而且跌碎,並陷入網羅被纏住。」
  • 文理和合譯本 - 多人因之顚仆而見折、陷於機檻而被獲、○
  • 文理委辦譯本 - 維彼眾人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de ellos tropezarán; caerán y serán quebrantados. Se les tenderán trampas, y en ellas quedarán atrapados».
  • 현대인의 성경 - 그래서 많은 사람들이 나 때문에 걸려 넘어지고 쓰러지며 부러질 것이요 덫에 걸릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux ╵s’y heurteront, ils tomberont ╵et ils se briseront, ils seront pris au piège ╵et capturés.
  • Nova Versão Internacional - Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados, presos no laço e capturados”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bị vấp chân và té ngã, không bao giờ đứng dậy được. Họ sẽ bị bắt và bị tiêu diệt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหลายคนจะสะดุด พวกเขาจะล้มลงและแตกสลาย พวกเขาจะติดกับและถูกจับไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หลาย​คน​จะ​สะดุด​บน​หิน​นั้น พวก​เขา​จะ​ล้ม​และ​ย่อย​ยับ พวก​เขา​จะ​ติด​บ่วงแร้ว และ​ถูก​จับ​ตัว​ไป”
  • Johannes 6:66 - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Römer 9:32 - Warum eigentlich nicht? Weil die Israeliten nicht durch den Glauben an Christus, sondern durch ihre eigenen Leistungen Anerkennung bei Gott finden wollten. Deshalb wurde ihnen Christus zum Stein des Anstoßes.
  • Lukas 20:17 - Da sah Jesus sie an und fragte: »Was bedeutet denn folgende Stelle aus der Heiligen Schrift: ›Der Stein, den die Bauleute weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden‹ ?«
  • Lukas 20:18 - Und er fügte hinzu: »Wer auf diesen Stein fällt, wird sich zu Tode stürzen, und auf wen der Stein fällt, der wird von ihm zermalmt.«
  • Matthäus 15:14 - Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Matthäus 11:6 - Und sagt ihm: Glücklich schätzen kann sich jeder, der nicht an mir Anstoß nimmt.«
  • Jesaja 59:10 - Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten!
  • 1. Korinther 1:23 - Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • Jesaja 28:13 - Darum wird der Herr von nun an nur noch das zu ihnen sagen, was sie als Blabla verspotteten: »Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas!« Sie werden beim Laufen nach hinten stürzen und sich das Genick brechen. Sie werden den Feinden ins Netz gehen, und man wird sie gefangen fortschaffen!
  • Matthäus 21:44 - Ja, wer auf diesen Stein fällt, wird sich zu Tode stürzen, und auf wen der Stein fällt, der wird von ihm zermalmt.«
圣经
资源
计划
奉献