逐节对照
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華是你們要尊為聖的, 他才是你們要怕的,也是你們要畏懼的。
- 新标点和合本 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
- 当代译本 - 你们当尊万军之耶和华为圣,当敬畏祂,惧怕祂。
- 圣经新译本 - 你们要尊万军之耶和华为圣, 他是你们当怕的, 也是你们当畏惧的。
- 中文标准译本 - 万军之耶和华是你们要尊为圣的, 他才是你们要怕的,也是你们要畏惧的。
- 现代标点和合本 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
- 和合本(拼音版) - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
- New International Version - The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread.
- New International Reader's Version - The Lord rules over all. So you must think about him as holy. You must have respect for him. You must fear him.
- English Standard Version - But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
- New Living Translation - Make the Lord of Heaven’s Armies holy in your life. He is the one you should fear. He is the one who should make you tremble.
- Christian Standard Bible - You are to regard only the Lord of Armies as holy. Only he should be feared; only he should be held in awe.
- New American Standard Bible - It is the Lord of armies whom you are to regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.
- New King James Version - The Lord of hosts, Him you shall hallow; Let Him be your fear, And let Him be your dread.
- Amplified Bible - It is the Lord of hosts whom you are to regard as holy and awesome. He shall be your [source of] fear, He shall be your [source of] dread [not man].
- American Standard Version - Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
- King James Version - Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
- New English Translation - You must recognize the authority of the Lord who commands armies. He is the one you must respect; he is the one you must fear.
- World English Bible - Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread.
- 新標點和合本 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
- 當代譯本 - 你們當尊萬軍之耶和華為聖,當敬畏祂,懼怕祂。
- 聖經新譯本 - 你們要尊萬軍之耶和華為聖, 他是你們當怕的, 也是你們當畏懼的。
- 呂振中譯本 - 但對萬軍之永恆主呢、你們倒要看為陰謀者 ,倒要以他為你們所當怕、所當畏懼的。
- 現代標點和合本 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
- 文理和合譯本 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
- Nueva Versión Internacional - Solo al Señor Todopoderoso tendrán ustedes por santo, solo a él deben honrarlo, solo a él han de temerlo.
- 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와만이 네가 참으로 두려워해야 할 거룩한 자임을 알고 너는 아무것도 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Господа Сил – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
- Восточный перевод - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais reconnaissez comme saint le Seigneur des armées célestes ; c’est lui que vous craindrez, lui qu’il faut redouter.
- リビングバイブル - 天の軍勢の主のほかは、だれをも恐れてはならない。 わたしだけを恐れていれば、 誰ひとりとして怖くないはずだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor dos Exércitos é que vocês devem considerar santo, a ele é que vocês devem temer, dele é que vocês devem ter pavor.
- Hoffnung für alle - Mich allein sollt ihr ehren, denn ich bin der Herr, der allmächtige Gott. Wenn jemand zu fürchten ist, dann ich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phải nên thánh trong đời sống con, Ngài là Đấng con phải kính sợ. Ngài là Đấng khiến con sợ hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือผู้ที่เจ้าจะต้องถือว่าบริสุทธิ์ พระองค์คือผู้ที่เจ้าจะต้องยำเกรง พระองค์คือผู้ที่เจ้าจะต้องขยาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจงให้เกียรติพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาว่าพระองค์บริสุทธิ์ จงเกรงกลัวพระองค์ และจงครั่นคร้ามในพระองค์
交叉引用
- 創世記 31:53 - 願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我之間做判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的那一位起誓。
- 民數記 27:14 - 因為在尋的曠野,當會眾爭鬧時,你們違背了我的命令,沒有在那水邊在他們眼前尊我為聖。」那水就是尋的曠野中的米利巴-加低斯水。
- 羅馬書 4:20 - 他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,
- 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說的: 我要在親近我的人中間被尊為聖, 我要在所有百姓面前得榮耀。」 亞倫靜默不語。
- 以賽亞書 29:23 - 他看見了自己的子孫—— 我的手在雅各家中的作為, 就必尊我的名為聖, 尊雅各的聖者為聖, 敬畏以色列的神。
- 馬太福音 10:28 - 你們不要怕那些能殺死身體卻不能殺死靈魂的;反而倒要懼怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
- 以賽亞書 26:3 - 那靠著你心意堅定的, 你會守護他完全平安, 因為他依靠你。
- 以賽亞書 26:4 - 你們當依靠耶和華,直到永遠, 因為神耶和華是永恆的磐石!
- 瑪拉基書 2:5 - 我與利未所立的是生命和平安的約。我把這些賜給他,使他有敬畏之心;他就敬畏我、畏懼我的名。
- 民數記 20:12 - 然而,耶和華對摩西和亞倫說:「由於你們沒有信我,沒有在以色列子民眼前尊我為聖,因此你們不能帶領這會眾進入我賜給他們的那地。」
- 民數記 20:13 - 這就是「米利巴水」,因以色列子民向耶和華爭鬧,耶和華就在他們中間顯為聖。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們該懼怕的是誰:你們當懼怕那殺了身體以後,又有權把人扔進地獄的那一位。是的,我告訴你們:當懼怕這一位。
- 詩篇 76:7 - 唯獨你是可畏的! 你一旦怒氣發作, 誰能在你面前站立得住呢?
- 啟示錄 15:4 - 主啊!誰能不敬畏、不榮耀你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 因為萬民都要來,在你面前敬拜, 因為你公義的規定 已經顯明了。」