逐节对照
- 環球聖經譯本 - 主耶和華這樣說: “這事不會成功,不會發生,
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说: 这所谋的必立不住, 也不得成就。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说: 这事必站立不住, 也不得成就。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说: 这事必站立不住, 也不得成就。
- 当代译本 - 但主耶和华说, “‘这阴谋休想得逞, 休想成功。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说: “这计谋必立不住, 也不能成就,
- 中文标准译本 - 但主耶和华如此说: 这事必立不住,也不会得逞,
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说: “这所谋的必立不住, 也不得成就。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说: “这所谋的必立不住, 也不得成就。
- New International Version - Yet this is what the Sovereign Lord says: “ ‘It will not take place, it will not happen,
- New International Reader's Version - But I am the Lord and King. I say, “ ‘ “That will not happen. It will not take place.
- English Standard Version - thus says the Lord God: “‘It shall not stand, and it shall not come to pass.
- New Living Translation - But this is what the Sovereign Lord says: “This invasion will never happen; it will never take place;
- The Message - But God, the Master, says, “It won’t happen. Nothing will come of it Because the capital of Aram is Damascus and the king of Damascus is a mere man, Rezin. As for Ephraim, in sixty-five years it will be rubble, nothing left of it. The capital of Ephraim is Samaria, and the king of Samaria is the mere son of Remaliah. If you don’t take your stand in faith, you won’t have a leg to stand on.” * * *
- Christian Standard Bible - This is what the Lord God says: It will not happen; it will not occur.
- New American Standard Bible - this is what the Lord God says: “It shall not stand nor shall it come to pass.
- New King James Version - thus says the Lord God: “It shall not stand, Nor shall it come to pass.
- Amplified Bible - for this is what the Lord God says, “It shall not stand nor shall it happen.
- American Standard Version - thus saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to pass.
- King James Version - Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass.
- New English Translation - For this reason the sovereign master, the Lord, says: “It will not take place; it will not happen.
- World English Bible - This is what the Lord Yahweh says: “It shall not stand, neither shall it happen.”
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說: 這所謀的必立不住, 也不得成就。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說: 這事必站立不住, 也不得成就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說: 這事必站立不住, 也不得成就。
- 當代譯本 - 但主耶和華說, 「『這陰謀休想得逞, 休想成功。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說: “這計謀必立不住, 也不能成就,
- 呂振中譯本 - 因此 主永恆主這麼說: 這 計謀 必立不住,也不能實現;
- 中文標準譯本 - 但主耶和華如此說: 這事必立不住,也不會得逞,
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說: 「這所謀的必立不住, 也不得成就。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、此謀不立、不成、
- 文理委辦譯本 - 然我耶和華云、此謀必不成、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、此謀必不立、必不成、
- Nueva Versión Internacional - Pero dile además que yo, el Señor omnipotente, digo: »“Eso no se cumplirá ni sucederá.
- 현대인의 성경 - 그러나 결코 이 일이 그들의 계획대로 되지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но так говорит Владыка Господь: Это не сбудется, этого не случится,
- Восточный перевод - Но так говорит Владыка Вечный: Это не сбудется, этого не случится,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но так говорит Владыка Вечный: Это не сбудется, этого не случится,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но так говорит Владыка Вечный: Это не сбудется, этого не случится,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ainsi parle le Seigneur, l’Eternel : Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas,
- リビングバイブル - だがわたしは断言する。 この計画は成功しない。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Soberano, o Senhor: “Não será assim, isso não acontecerá,
- Hoffnung für alle - Aber ich, der Herr, sage: Daraus wird nichts! Es wird ihnen nicht gelingen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Mưu ấy sẽ không bao giờ xảy ra; việc ấy không bao giờ thực hiện được;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า “‘จะไม่เป็นไปเช่นนั้น จะไม่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “มันจะไม่เป็นเช่นนั้น และมันจะไม่เกิดขึ้น
- Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า มันจะไม่เป็นไป และจะไม่เกิดขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่า “แผนของพวกมันจะไม่สำเร็จ และมันจะไม่เกิดขึ้นตามนั้น
- onav - وَلَكِنْ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: إِنَّ هَذَا الأَمْرَ لَنْ يَتِمَّ وَلَنْ يَكُونَ،
交叉引用
- 詩篇 76:10 - 因為,人的怒火,使你得稱讚, 人的餘怒,你卻要約束。
- 耶利米哀歌 3:37 - 除非是主發號令, 誰能說成就成呢?
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民被視為無物, 他隨自己的意願對待天上的萬軍 和地上的居民; 沒有人能攔住他的手, 或對他說:你做甚麼呢?
- 詩篇 33:11 - 耶和華的謀略永遠立定; 他心中的籌算萬代長存。
- 以賽亞書 37:29 - 因為你對我的震怒, 因為你的輕狂達到我耳中, 我要把我的�Ä子�Ä在你鼻上, 把嚼子放在你嘴裡, 使你原路回去。”
- 詩篇 2:4 - 那坐在天上的發笑, 主要譏笑他們。
- 詩篇 2:5 - 那時,他要在怒氣中對他們說話, 在震怒中驚嚇他們,說:
- 詩篇 2:6 - “我已選立我的君王 在錫安—我的聖山!”
- 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 以賽亞書 10:7 - 然而,亞述沒有這樣打算, 他心裡不是這樣想; 他心裡想要的, 是消滅剪除許多國家。
- 以賽亞書 10:8 - 他說:“我的將領不都是王嗎?
- 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪不是像迦基米施嗎? 難道哈馬不像亞珥拔? 難道撒瑪利亞不像大馬士革?
- 以賽亞書 10:10 - 既然我伸手拿下那些偶像的王國, 而他們的雕像勝過耶路撒冷和撒瑪利亞的雕像;
- 以賽亞書 10:11 - 難道我不會對付耶路撒冷和她的偶像, 如同對付撒瑪利亞和她的偶像一樣嗎?”
- 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷完成他所有工作的時候,就會說:我要懲罰亞述王內心自大的作為和他眼目高傲的誇耀。
- 以賽亞書 46:10 - 我從起初就宣告末後的事, 從古時就預言還未發生的事, 說:‘我的計劃必定成功, 我一切的意願,我都必實現。’
- 以賽亞書 46:11 - 我從東方召來兀鷹, 從遠方召來會成就我計劃的人。 我說了,就必使我的話語實現; 我計劃了,就必實行。
- 箴言 21:30 - 任何智慧、聰慧或謀略 都不能敵擋耶和華。
- 使徒行傳 4:25 - 你曾經藉著聖靈,用你僕人我們祖先大衛的口說: ‘外族為何傲慢囂張? 眾民為何徒然謀算?
- 使徒行傳 4:26 - 地上列王並肩而立, 統治者聚集在一起, 要對抗主和他膏立的基督。’
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟彼拉多,連同外族人和以色列眾民,果然都在這城裡聚集,來對抗你所膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 去做你的手和你的旨意預定要發生的一切事。
- 以賽亞書 8:10 - 你們只管謀劃吧,卻將被挫敗, 只管出令吧,卻不會成功, 因為 神與我們同在!