Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、
  • 新标点和合本 - “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,主必用大河外雇来的剃头刀,就是亚述王,剃去你的头发和脚毛,并要剃净你的胡须。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,主必用大河外雇来的剃头刀,就是亚述王,剃去你的头发和脚毛,并要剃净你的胡须。
  • 当代译本 - 那时,主必使用从幼发拉底河那边租来的剃刀,就是亚述王,来剃光你们的头发、体毛和胡须。
  • 圣经新译本 - 到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。
  • 中文标准译本 - “到那日, 主必雇用幼发拉底河对岸的剃刀——亚述王, 剃光你们的头发和脚毛, 也刮掉你们的胡须。
  • 现代标点和合本 - “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
  • 和合本(拼音版) - “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
  • New International Version - In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River—the king of Assyria—to shave your heads and private parts, and to cut off your beards also.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord will use the Assyrians to punish you. Ahaz had hired them earlier from east of the Euphrates River. Now their king will be like a razor in the Lord’s hand. He will shave the hair from your head and private parts. He will also shave off your beards.
  • English Standard Version - In that day the Lord will shave with a razor that is hired beyond the River —with the king of Assyria—the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also.
  • New Living Translation - In that day the Lord will hire a “razor” from beyond the Euphrates River —the king of Assyria—and use it to shave off everything: your land, your crops, and your people.
  • The Message - And that’s when the Master will take the razor rented from across the Euphrates—the king of Assyria no less!—and shave the hair off your heads and genitals, leaving you shamed, exposed, and denuded. He’ll shave off your beards while he’s at it.
  • Christian Standard Bible - On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River — the king of Assyria  — to shave the hair on your heads, the hair on your legs, and even your beards.
  • New American Standard Bible - On that day the Lord will shave with a razor, hired from regions beyond the Euphrates River (that is, with the king of Assyria), the head and the hair of the legs; and it will also remove the beard.
  • New King James Version - In the same day the Lord will shave with a hired razor, With those from beyond the River, with the king of Assyria, The head and the hair of the legs, And will also remove the beard.
  • Amplified Bible - In that day [when foreign armies swarm the land] the Lord will shave with a razor, hired from the regions beyond the Euphrates (that is, with the king of Assyria), [that razor will shave] the head and the hair of the legs; and it will also remove the beard [leaving Judah stripped, shamed and scorned].
  • American Standard Version - In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
  • King James Version - In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
  • New English Translation - At that time the sovereign master will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the head and the pubic hair; it will also shave off the beard.
  • World English Bible - In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
  • 新標點和合本 - 「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,主必用大河外雇來的剃頭刀,就是亞述王,剃去你的頭髮和腳毛,並要剃淨你的鬍鬚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,主必用大河外雇來的剃頭刀,就是亞述王,剃去你的頭髮和腳毛,並要剃淨你的鬍鬚。
  • 當代譯本 - 那時,主必使用從幼發拉底河那邊租來的剃刀,就是亞述王,來剃光你們的頭髮、體毛和鬍鬚。
  • 聖經新譯本 - 到那日,主必用大河那邊租來的剃刀,就是亞述王,剃去你們的頭髮和腳上的毛,並且剃淨你們的鬍鬚。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、主必用 大 河那邊 賃來的剃刀——就是 亞述 王—— 剃光 你們的 頭髮和陰毛, 並刮淨 你們的 鬍鬚。
  • 中文標準譯本 - 「到那日, 主必雇用幼發拉底河對岸的剃刀——亞述王, 剃光你們的頭髮和腳毛, 也刮掉你們的鬍鬚。
  • 現代標點和合本 - 「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
  • 文理和合譯本 - 是日也、主以所賃河外之刀、即亞述王、薙其首足之毛、去其髭鬚、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時主必藉河外之人、即 亞述 王、翦除民眾、如以所租之薙刀、薙除首髮、足毛、及鬚髯、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día, con el rey de Asiria como navaja prestada del otro lado del río Éufrates, el Señor le afeitará a Israel la cabeza y el vello púbico, y también la barba.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 여호와께서 유프라테스강 저편에서 세내어 온 면도칼 곧 앗시리아 황제를 고용하여 너희 머리털과 발털을 밀고 너희 수염을 깎을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Владыка обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, – царем Ассирии .
  • Восточный перевод - В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой , нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой , нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой , нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à gage au-delà de l’Euphrate – il s’agit du roi d’Assyrie. Oui, il vous rasera la tête et tous les poils du corps, et il vous coupera aussi la barbe .
  • リビングバイブル - その日には、 あなたが援軍として雇ったアッシリヤ人は、 神の手に握られた かみそりとなり、土地も作物も人も、 あなたがたのものを全部そり落とします。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Senhor utilizará uma navalha alugada de além do Eufrates , o rei da Assíria, para rapar a sua cabeça e os pelos de suas pernas e da sua barba.
  • Hoffnung für alle - Dann wird der Herr den assyrischen König von der anderen Seite des Euphrat ins Land holen und als ›Rasiermesser‹ benutzen. Er wird euch die Haare am Kopf und am ganzen Körper abrasieren, selbst den Bart schneidet er ab, so dass ihr in Schimpf und Schande dasteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Chúa sẽ dùng “lưỡi dao cạo” thuê từ bên kia Sông Ơ-phơ-rát—tức vua A-sy-ri—để cạo sạch mọi thứ: Đất của vua, mùa màng của vua, và dân của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงใช้ใบมีดโกนนี้ คือกษัตริย์อัสซีเรียซึ่งท่านจ้างมาจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสเพื่อโกนผม ขนหน้าแข้ง และหนวดเคราของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ใช้​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​เหมือน​ใช้​มีด​โกน​ที่​ถูก​ว่า​จ้าง​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส ให้​โกน​ศีรษะ​และ​ขา และ​แม้แต่​หนวด​เครา​ก็​จะ​ถูก​โกน​จน​เกลี้ยง
交叉引用
  • 歷代志下 28:20 - 亞述王滴臘比利斯既至、加以困苦、不為援手。
  • 歷代志下 28:21 - 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。
  • 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。
  • 列王紀下 18:15 - 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以為饋、
  • 列王紀下 18:16 - 剝耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱饋亞述王。
  • 以賽亞書 9:14 - 故一日之間、耶和華絕以色列族之眾、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、
  • 以賽亞書 9:15 - 具齒爵、其尊者也、為偽師、其卑者也、
  • 以賽亞書 9:16 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 9:17 - 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、
  • 以西結書 29:20 - 主耶和華曰、彼為我供役服勞、我必以埃及地賜之、以為賞勞、
  • 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
  • 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
  • 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
  • 以西結書 29:18 - 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興眾、以攻推羅、負載辛勤、故首為去髮、肩為去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞、
  • 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
  • 以賽亞書 24:2 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王及以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。
  • 列王紀下 16:8 - 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、饋於亞述王。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、
  • 以賽亞書 1:5 - 爾既屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
  • 以西結書 5:1 - 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、
  • 以西結書 5:2 - 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、
  • 以西結書 5:3 - 爾當以髮少許、半繫於矜、
  • 以西結書 5:4 - 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、
  • 新标点和合本 - “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,主必用大河外雇来的剃头刀,就是亚述王,剃去你的头发和脚毛,并要剃净你的胡须。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,主必用大河外雇来的剃头刀,就是亚述王,剃去你的头发和脚毛,并要剃净你的胡须。
  • 当代译本 - 那时,主必使用从幼发拉底河那边租来的剃刀,就是亚述王,来剃光你们的头发、体毛和胡须。
  • 圣经新译本 - 到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。
  • 中文标准译本 - “到那日, 主必雇用幼发拉底河对岸的剃刀——亚述王, 剃光你们的头发和脚毛, 也刮掉你们的胡须。
  • 现代标点和合本 - “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
  • 和合本(拼音版) - “那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
  • New International Version - In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River—the king of Assyria—to shave your heads and private parts, and to cut off your beards also.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord will use the Assyrians to punish you. Ahaz had hired them earlier from east of the Euphrates River. Now their king will be like a razor in the Lord’s hand. He will shave the hair from your head and private parts. He will also shave off your beards.
  • English Standard Version - In that day the Lord will shave with a razor that is hired beyond the River —with the king of Assyria—the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also.
  • New Living Translation - In that day the Lord will hire a “razor” from beyond the Euphrates River —the king of Assyria—and use it to shave off everything: your land, your crops, and your people.
  • The Message - And that’s when the Master will take the razor rented from across the Euphrates—the king of Assyria no less!—and shave the hair off your heads and genitals, leaving you shamed, exposed, and denuded. He’ll shave off your beards while he’s at it.
  • Christian Standard Bible - On that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River — the king of Assyria  — to shave the hair on your heads, the hair on your legs, and even your beards.
  • New American Standard Bible - On that day the Lord will shave with a razor, hired from regions beyond the Euphrates River (that is, with the king of Assyria), the head and the hair of the legs; and it will also remove the beard.
  • New King James Version - In the same day the Lord will shave with a hired razor, With those from beyond the River, with the king of Assyria, The head and the hair of the legs, And will also remove the beard.
  • Amplified Bible - In that day [when foreign armies swarm the land] the Lord will shave with a razor, hired from the regions beyond the Euphrates (that is, with the king of Assyria), [that razor will shave] the head and the hair of the legs; and it will also remove the beard [leaving Judah stripped, shamed and scorned].
  • American Standard Version - In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
  • King James Version - In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
  • New English Translation - At that time the sovereign master will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the head and the pubic hair; it will also shave off the beard.
  • World English Bible - In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
  • 新標點和合本 - 「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,主必用大河外雇來的剃頭刀,就是亞述王,剃去你的頭髮和腳毛,並要剃淨你的鬍鬚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,主必用大河外雇來的剃頭刀,就是亞述王,剃去你的頭髮和腳毛,並要剃淨你的鬍鬚。
  • 當代譯本 - 那時,主必使用從幼發拉底河那邊租來的剃刀,就是亞述王,來剃光你們的頭髮、體毛和鬍鬚。
  • 聖經新譯本 - 到那日,主必用大河那邊租來的剃刀,就是亞述王,剃去你們的頭髮和腳上的毛,並且剃淨你們的鬍鬚。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、主必用 大 河那邊 賃來的剃刀——就是 亞述 王—— 剃光 你們的 頭髮和陰毛, 並刮淨 你們的 鬍鬚。
  • 中文標準譯本 - 「到那日, 主必雇用幼發拉底河對岸的剃刀——亞述王, 剃光你們的頭髮和腳毛, 也刮掉你們的鬍鬚。
  • 現代標點和合本 - 「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
  • 文理和合譯本 - 是日也、主以所賃河外之刀、即亞述王、薙其首足之毛、去其髭鬚、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時主必藉河外之人、即 亞述 王、翦除民眾、如以所租之薙刀、薙除首髮、足毛、及鬚髯、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día, con el rey de Asiria como navaja prestada del otro lado del río Éufrates, el Señor le afeitará a Israel la cabeza y el vello púbico, y también la barba.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 여호와께서 유프라테스강 저편에서 세내어 온 면도칼 곧 앗시리아 황제를 고용하여 너희 머리털과 발털을 밀고 너희 수염을 깎을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Владыка обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, – царем Ассирии .
  • Восточный перевод - В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой , нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой , нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой , нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à gage au-delà de l’Euphrate – il s’agit du roi d’Assyrie. Oui, il vous rasera la tête et tous les poils du corps, et il vous coupera aussi la barbe .
  • リビングバイブル - その日には、 あなたが援軍として雇ったアッシリヤ人は、 神の手に握られた かみそりとなり、土地も作物も人も、 あなたがたのものを全部そり落とします。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Senhor utilizará uma navalha alugada de além do Eufrates , o rei da Assíria, para rapar a sua cabeça e os pelos de suas pernas e da sua barba.
  • Hoffnung für alle - Dann wird der Herr den assyrischen König von der anderen Seite des Euphrat ins Land holen und als ›Rasiermesser‹ benutzen. Er wird euch die Haare am Kopf und am ganzen Körper abrasieren, selbst den Bart schneidet er ab, so dass ihr in Schimpf und Schande dasteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Chúa sẽ dùng “lưỡi dao cạo” thuê từ bên kia Sông Ơ-phơ-rát—tức vua A-sy-ri—để cạo sạch mọi thứ: Đất của vua, mùa màng của vua, và dân của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงใช้ใบมีดโกนนี้ คือกษัตริย์อัสซีเรียซึ่งท่านจ้างมาจากอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติสเพื่อโกนผม ขนหน้าแข้ง และหนวดเคราของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ใช้​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย​เหมือน​ใช้​มีด​โกน​ที่​ถูก​ว่า​จ้าง​บน​ฝั่ง​แม่น้ำ​ยูเฟรติส ให้​โกน​ศีรษะ​และ​ขา และ​แม้แต่​หนวด​เครา​ก็​จะ​ถูก​โกน​จน​เกลี้ยง
  • 歷代志下 28:20 - 亞述王滴臘比利斯既至、加以困苦、不為援手。
  • 歷代志下 28:21 - 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。
  • 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。
  • 列王紀下 18:15 - 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以為饋、
  • 列王紀下 18:16 - 剝耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱饋亞述王。
  • 以賽亞書 9:14 - 故一日之間、耶和華絕以色列族之眾、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、
  • 以賽亞書 9:15 - 具齒爵、其尊者也、為偽師、其卑者也、
  • 以賽亞書 9:16 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 9:17 - 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、
  • 以西結書 29:20 - 主耶和華曰、彼為我供役服勞、我必以埃及地賜之、以為賞勞、
  • 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
  • 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 耶利米書 27:6 - 我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、
  • 耶利米書 27:7 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
  • 以西結書 29:18 - 人子、巴比倫王、尼布甲尼撒勞師興眾、以攻推羅、負載辛勤、故首為去髮、肩為去皮、無一人不若是、王與軍旅攻城、未得犒勞、
  • 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
  • 以賽亞書 24:2 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王及以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。
  • 列王紀下 16:8 - 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、饋於亞述王。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、
  • 以賽亞書 1:5 - 爾既屢犯、我將加罰、奈身首俱傷、肝膽皆裂、當擊何處。
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
  • 以西結書 5:1 - 惟爾人子、必取利刃、薙其鬚髮、權衡輕重而分之、
  • 以西結書 5:2 - 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、
  • 以西結書 5:3 - 爾當以髮少許、半繫於矜、
  • 以西結書 5:4 - 半投之火、焚之務盡、蓋必有火出、焚以色列全家、
圣经
资源
计划
奉献