逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、
- 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”
- 当代译本 - “向你的上帝耶和华求个征兆吧,或显在天上,或显在阴间。”
- 圣经新译本 - “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
- 中文标准译本 - “你为自己向耶和华你的神求一个征兆吧——或往深求,深如阴间,或往高求,高如上天。”
- 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
- 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
- New International Version - “Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights.”
- New International Reader's Version - “I am the Lord your God. Ask me to give you a sign. It can be anything in the deepest grave or in the highest heaven.”
- English Standard Version - “Ask a sign of the Lord your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.”
- New Living Translation - “Ask the Lord your God for a sign of confirmation, Ahaz. Make it as difficult as you want—as high as heaven or as deep as the place of the dead. ”
- Christian Standard Bible - “Ask for a sign from the Lord your God — it can be as deep as Sheol or as high as heaven.”
- New American Standard Bible - “Ask for a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven.”
- New King James Version - “Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above.”
- Amplified Bible - “Ask a sign for yourself from the Lord your God [one that will convince you that God has spoken and will keep His word]; make your request as deep as Sheol or as high as heaven.”
- American Standard Version - Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
- King James Version - Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
- New English Translation - “Ask for a confirming sign from the Lord your God. You can even ask for something miraculous.”
- World English Bible - “Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above.”
- 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
- 當代譯本 - 「向你的上帝耶和華求個徵兆吧,或顯在天上,或顯在陰間。」
- 聖經新譯本 - “你向耶和華你的 神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。”
- 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝求個兆頭,或者 求顯 於陰間那麼深,或者 求顯 於上天那麼高 都可以 。』
- 中文標準譯本 - 「你為自己向耶和華你的神求一個徵兆吧——或往深求,深如陰間,或往高求,高如上天。」
- 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。」
- 文理和合譯本 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求爾天主施一異兆、可求或顯於深處、或顯於高處、
- Nueva Versión Internacional - —Pide que el Señor tu Dios te dé una señal, ya sea en lo más profundo de la tierra o en lo más alto del cielo.
- 현대인의 성경 - “만일 네가 내 말을 확인하고 싶으면 표적을 구하라. 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이나 무엇이든지 좋다.”
- Новый Русский Перевод - – Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно – в глубинах мира мертвых или на высотах небес.
- Восточный перевод - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Demande pour toi un signe extraordinaire à l’Eternel, ton Dieu, soit dans les régions d’en bas, soit dans les lieux élevés.
- リビングバイブル - 「アハズよ、わたしはおまえの敵を粉砕すると言った。この約束の確かなしるしを求めよ。天でも地でも、望みどおりのものを。」
- Nova Versão Internacional - “Peça ao Senhor, ao seu Deus, um sinal milagroso, seja das maiores profundezas, seja das alturas mais elevadas”.
- Hoffnung für alle - »Fordere von mir, dem Herrn, deinem Gott, ein Zeichen; ich will dir mein Versprechen bestätigen. Verlang, was du willst: ein Zeichen hoch oben am Himmel oder aus der Tiefe der Totenwelt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cầu xin Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi một dấu lạ, hoặc cao tận thiên đàng hoặc sâu dưới vực thẳm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงขอหมายสำคัญจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ไม่ว่าจะในที่ลึกที่สุดหรือในที่สูงที่สุดก็ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงขอพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า เพื่อบ่งบอกเป็นเครื่องพิสูจน์ให้เจ้าเห็น ไม่ว่าจะเป็นจากที่ลึกถึงแดนคนตาย หรือสูงถึงฟ้าสวรรค์”
交叉引用
- 馬太福音 16:1 - 𠵽唎㘔及[口撒]吐𡀲人來試耶穌、請示以天之異跡、
- 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、
- 馬太福音 16:3 - 朝時、天色紅晦、汝云、今日風雨、偽善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異跡與、
- 馬太福音 16:4 - 姦惡之世求異跡、惟先知約拿外、無異跡可示、遂去之、○
- 耶利米書 19:10 - 斯言既竟、當毀陶器、使同行者目擊焉。
- 以賽亞書 38:22 - 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何為徵。
- 列王紀下 19:29 - 今歲不耕而稔者、為斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽 植葡萄園、而食其果、既遇斯事、可以為徵。
- 耶利米書 51:63 - 言竟則繫書於石、投之百辣河中。
- 耶利米書 51:64 - 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書、於是耶利米之言畢矣。
- 耶利米書 19:1 - 耶和華告我曰、當取陶器、招民長、祭司長、咸集。
- 士師記 6:36 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
- 士師記 6:37 - 今我以綿羊毛一束、置於禾場、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。
- 士師記 6:38 - 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。
- 士師記 6:39 - 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。
- 士師記 6:40 - 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。
- 列王紀下 20:8 - 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何為徵、
- 列王紀下 20:9 - 以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事為徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。
- 列王紀下 20:10 - 希西家曰、影進十分、猶為易事、不如使其退十分為善。
- 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞籲耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、
- 馬太福音 12:38 - 有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、
- 馬太福音 12:39 - 曰、姦惡之世求異跡、惟先知約拿異跡而外、無異跡可示、
- 馬太福音 12:40 - 約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、
- 以賽亞書 37:30 - 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
- 以賽亞書 38:7 - 我耶和華所言有應、必示爾以徵、
- 以賽亞書 38:8 - 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。○