Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
  • 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”
  • 当代译本 - “向你的上帝耶和华求个征兆吧,或显在天上,或显在阴间。”
  • 圣经新译本 - “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
  • 中文标准译本 - “你为自己向耶和华你的神求一个征兆吧——或往深求,深如阴间,或往高求,高如上天。”
  • 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
  • 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
  • New International Version - “Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights.”
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. Ask me to give you a sign. It can be anything in the deepest grave or in the highest heaven.”
  • English Standard Version - “Ask a sign of the Lord your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.”
  • New Living Translation - “Ask the Lord your God for a sign of confirmation, Ahaz. Make it as difficult as you want—as high as heaven or as deep as the place of the dead. ”
  • Christian Standard Bible - “Ask for a sign from the Lord your God — it can be as deep as Sheol or as high as heaven.”
  • New American Standard Bible - “Ask for a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven.”
  • New King James Version - “Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above.”
  • Amplified Bible - “Ask a sign for yourself from the Lord your God [one that will convince you that God has spoken and will keep His word]; make your request as deep as Sheol or as high as heaven.”
  • American Standard Version - Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
  • King James Version - Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
  • New English Translation - “Ask for a confirming sign from the Lord your God. You can even ask for something miraculous.”
  • World English Bible - “Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above.”
  • 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
  • 當代譯本 - 「向你的上帝耶和華求個徵兆吧,或顯在天上,或顯在陰間。」
  • 聖經新譯本 - “你向耶和華你的 神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。”
  • 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝求個兆頭,或者 求顯 於陰間那麼深,或者 求顯 於上天那麼高 都可以 。』
  • 中文標準譯本 - 「你為自己向耶和華你的神求一個徵兆吧——或往深求,深如陰間,或往高求,高如上天。」
  • 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。」
  • 文理委辦譯本 - 爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求爾天主施一異兆、可求或顯於深處、或顯於高處、
  • Nueva Versión Internacional - —Pide que el Señor tu Dios te dé una señal, ya sea en lo más profundo de la tierra o en lo más alto del cielo.
  • 현대인의 성경 - “만일 네가 내 말을 확인하고 싶으면 표적을 구하라. 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이나 무엇이든지 좋다.”
  • Новый Русский Перевод - – Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно – в глубинах мира мертвых или на высотах небес.
  • Восточный перевод - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demande pour toi un signe extraordinaire à l’Eternel, ton Dieu, soit dans les régions d’en bas, soit dans les lieux élevés.
  • リビングバイブル - 「アハズよ、わたしはおまえの敵を粉砕すると言った。この約束の確かなしるしを求めよ。天でも地でも、望みどおりのものを。」
  • Nova Versão Internacional - “Peça ao Senhor, ao seu Deus, um sinal milagroso, seja das maiores profundezas, seja das alturas mais elevadas”.
  • Hoffnung für alle - »Fordere von mir, dem Herrn, deinem Gott, ein Zeichen; ich will dir mein Versprechen bestätigen. Verlang, was du willst: ein Zeichen hoch oben am Himmel oder aus der Tiefe der Totenwelt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cầu xin Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi một dấu lạ, hoặc cao tận thiên đàng hoặc sâu dưới vực thẳm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงขอหมายสำคัญจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ไม่ว่าจะในที่ลึกที่สุดหรือในที่สูงที่สุดก็ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เพื่อ​บ่งบอก​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​เจ้า​เห็น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​จาก​ที่​ลึก​ถึง​แดน​คน​ตาย หรือ​สูง​ถึง​ฟ้า​สวรรค์”
交叉引用
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
  • 馬太福音 16:4 - 姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○
  • 耶利米書 19:10 - 言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
  • 以賽亞書 38:22 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 列王紀下 19:29 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 耶利米書 51:63 - 誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
  • 耶利米書 51:64 - 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
  • 士師記 6:36 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
  • 士師記 6:37 - 今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、
  • 士師記 6:38 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
  • 士師記 6:39 - 基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、
  • 士師記 6:40 - 是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、
  • 列王紀下 20:8 - 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 列王紀下 20:9 - 以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、
  • 列王紀下 20:10 - 希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
  • 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○
  • 馬太福音 12:38 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 馬太福音 12:39 - 曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、
  • 馬太福音 12:40 - 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
  • 以賽亞書 37:30 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 以賽亞書 38:7 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
  • 以賽亞書 38:8 - 亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
  • 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”
  • 当代译本 - “向你的上帝耶和华求个征兆吧,或显在天上,或显在阴间。”
  • 圣经新译本 - “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
  • 中文标准译本 - “你为自己向耶和华你的神求一个征兆吧——或往深求,深如阴间,或往高求,高如上天。”
  • 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
  • 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
  • New International Version - “Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights.”
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. Ask me to give you a sign. It can be anything in the deepest grave or in the highest heaven.”
  • English Standard Version - “Ask a sign of the Lord your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.”
  • New Living Translation - “Ask the Lord your God for a sign of confirmation, Ahaz. Make it as difficult as you want—as high as heaven or as deep as the place of the dead. ”
  • Christian Standard Bible - “Ask for a sign from the Lord your God — it can be as deep as Sheol or as high as heaven.”
  • New American Standard Bible - “Ask for a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven.”
  • New King James Version - “Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above.”
  • Amplified Bible - “Ask a sign for yourself from the Lord your God [one that will convince you that God has spoken and will keep His word]; make your request as deep as Sheol or as high as heaven.”
  • American Standard Version - Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
  • King James Version - Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
  • New English Translation - “Ask for a confirming sign from the Lord your God. You can even ask for something miraculous.”
  • World English Bible - “Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above.”
  • 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
  • 當代譯本 - 「向你的上帝耶和華求個徵兆吧,或顯在天上,或顯在陰間。」
  • 聖經新譯本 - “你向耶和華你的 神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。”
  • 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝求個兆頭,或者 求顯 於陰間那麼深,或者 求顯 於上天那麼高 都可以 。』
  • 中文標準譯本 - 「你為自己向耶和華你的神求一個徵兆吧——或往深求,深如陰間,或往高求,高如上天。」
  • 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。」
  • 文理委辦譯本 - 爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求爾天主施一異兆、可求或顯於深處、或顯於高處、
  • Nueva Versión Internacional - —Pide que el Señor tu Dios te dé una señal, ya sea en lo más profundo de la tierra o en lo más alto del cielo.
  • 현대인의 성경 - “만일 네가 내 말을 확인하고 싶으면 표적을 구하라. 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이나 무엇이든지 좋다.”
  • Новый Русский Перевод - – Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно – в глубинах мира мертвых или на высотах небес.
  • Восточный перевод - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Demande pour toi un signe extraordinaire à l’Eternel, ton Dieu, soit dans les régions d’en bas, soit dans les lieux élevés.
  • リビングバイブル - 「アハズよ、わたしはおまえの敵を粉砕すると言った。この約束の確かなしるしを求めよ。天でも地でも、望みどおりのものを。」
  • Nova Versão Internacional - “Peça ao Senhor, ao seu Deus, um sinal milagroso, seja das maiores profundezas, seja das alturas mais elevadas”.
  • Hoffnung für alle - »Fordere von mir, dem Herrn, deinem Gott, ein Zeichen; ich will dir mein Versprechen bestätigen. Verlang, was du willst: ein Zeichen hoch oben am Himmel oder aus der Tiefe der Totenwelt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cầu xin Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi một dấu lạ, hoặc cao tận thiên đàng hoặc sâu dưới vực thẳm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงขอหมายสำคัญจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ไม่ว่าจะในที่ลึกที่สุดหรือในที่สูงที่สุดก็ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เพื่อ​บ่งบอก​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​เจ้า​เห็น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​จาก​ที่​ลึก​ถึง​แดน​คน​ตาย หรือ​สูง​ถึง​ฟ้า​สวรรค์”
  • 馬太福音 16:1 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
  • 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
  • 馬太福音 16:4 - 姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○
  • 耶利米書 19:10 - 言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
  • 以賽亞書 38:22 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 列王紀下 19:29 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 耶利米書 51:63 - 誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
  • 耶利米書 51:64 - 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、
  • 士師記 6:36 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
  • 士師記 6:37 - 今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、
  • 士師記 6:38 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
  • 士師記 6:39 - 基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、
  • 士師記 6:40 - 是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、
  • 列王紀下 20:8 - 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 列王紀下 20:9 - 以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、
  • 列王紀下 20:10 - 希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
  • 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○
  • 馬太福音 12:38 - 時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 馬太福音 12:39 - 曰姦惡之世而求異兆、先知約拿之兆外、無以示之、
  • 馬太福音 12:40 - 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
  • 以賽亞書 37:30 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
  • 以賽亞書 38:7 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
  • 以賽亞書 38:8 - 亞哈斯日晷已進之影、我將使之退十度、於是已進之日、循晷而退十度、○
圣经
资源
计划
奉献