逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 錫安未經陣痛就生產, 陣痛沒有出現,她就生下一個男孩。
  • 新标点和合本 - 锡安未曾劬劳就生产, 未觉疼痛就生出男孩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “锡安未曾阵痛就生产, 疼痛尚未来到,就生出男孩。
  • 和合本2010(神版-简体) - “锡安未曾阵痛就生产, 疼痛尚未来到,就生出男孩。
  • 当代译本 - “锡安还没有阵痛就分娩, 还没有感到产痛就生下男婴。
  • 圣经新译本 - 锡安没有绞痛就生产; 疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。
  • 中文标准译本 - 锡安没有产痛就生产, 阵痛还没有临到,她就生下一个男孩。
  • 现代标点和合本 - “锡安未曾劬劳就生产, 未觉疼痛就生出男孩。
  • 和合本(拼音版) - 锡安未曾劬劳就生产; 未觉疼痛就生出男孩。
  • New International Version - “Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
  • New International Reader's Version - “Zion is like a woman who has a baby before she goes into labor. She has a son even before her labor pains begin.
  • English Standard Version - “Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she delivered a son.
  • New Living Translation - “Before the birth pains even begin, Jerusalem gives birth to a son.
  • The Message - “Before she went into labor, she had the baby. Before the birth pangs hit, she delivered a son. Has anyone ever heard of such a thing? Has anyone seen anything like this? A country born in a day? A nation born in a flash? But Zion was barely in labor when she had her babies! Do I open the womb and not deliver the baby? Do I, the One who delivers babies, shut the womb?
  • Christian Standard Bible - Before Zion was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy.
  • New American Standard Bible - “Before she was in labor, she delivered; Before her pain came, she gave birth to a boy.
  • New King James Version - “Before she was in labor, she gave birth; Before her pain came, She delivered a male child.
  • Amplified Bible - “Before she (Zion) was in labor, she gave birth; Before her labor pain came, she gave birth to a boy.
  • American Standard Version - Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
  • King James Version - Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
  • New English Translation - Before she goes into labor, she gives birth! Before her contractions begin, she delivers a boy!
  • World English Bible - “Before she travailed, she gave birth. Before her pain came, she delivered a son.
  • 新標點和合本 - 錫安未曾劬勞就生產, 未覺疼痛就生出男孩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「錫安未曾陣痛就生產, 疼痛尚未來到,就生出男孩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「錫安未曾陣痛就生產, 疼痛尚未來到,就生出男孩。
  • 當代譯本 - 「錫安還沒有陣痛就分娩, 還沒有感到產痛就生下男嬰。
  • 聖經新譯本 - 錫安沒有絞痛就生產; 疼痛沒有臨到她身上,就生了一個男孩。
  • 呂振中譯本 - 『 錫安 未曾絞痛就生產; 疼痛未曾臨到她, 她就產下個男孩。
  • 中文標準譯本 - 錫安沒有產痛就生產, 陣痛還沒有臨到,她就生下一個男孩。
  • 現代標點和合本 - 「錫安未曾劬勞就生產, 未覺疼痛就生出男孩。
  • 文理和合譯本 - 維彼錫安女、不坼副而分娩、未劬勞而生男、若此之事、孰聞之、孰見之、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑若婦、不坼副而分娩、未劬勞而生子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑如婦、未覺產苦、已分娩、未曾劬勞、已生男子、
  • Nueva Versión Internacional - »Antes de estar con dolores de parto, Jerusalén tuvo un hijo; antes que le llegaran los dolores, dio a luz un varón.
  • 현대인의 성경 - “시온이 해산하는 고통을 겪지도 않고 갑자기 아이를 낳은 여자처럼 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Еще не мучилась родами, а уже родила; еще не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.
  • Восточный перевод - Ещё не мучилась родами, а уже родила; ещё не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё не мучилась родами, а уже родила; ещё не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё не мучилась родами, а уже родила; ещё не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant d’être en travail, Sion a enfanté : avant d’éprouver des douleurs, elle a donné le jour ╵à un garçon.
  • リビングバイブル - こんなに不思議なことを見聞きした者が いるでしょうか。 まだ産みの苦しみの前に、一日のうちに、 突然、イスラエルの国が産み落とされるのです。 陣痛が始まると同時に、 赤ん坊が生まれ、国が出現するのです。
  • Nova Versão Internacional - “Antes de entrar em trabalho de parto, ela dá à luz; antes de lhe sobrevirem as dores, ela ganha um menino.
  • Hoffnung für alle - Kann eine Frau ein Kind gebären, noch ehe die Wehen über sie kommen? Wer hat so etwas schon gesehen oder davon gehört? Kann ein ganzes Land an einem einzigen Tag zur Welt kommen? Wird ein Volk in einem Augenblick geboren? Ja, Zion wird es so ergehen! Kaum spürt sie die ersten Wehen – schon sind ihre Kinder da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi chuyển bụng, Giê-ru-sa-lem đã sinh, sinh một con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังไม่ทันเจ็บท้อง เธอก็คลอด ยังไม่ทันเจ็บปวด เธอก็ให้กำเนิดลูกชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​นาง​จะ​เจ็บ​ครรภ์ นาง​ให้​กำเนิด ก่อน​ที่​นาง​จะ​เริ่ม​เจ็บ​ครรภ์ นาง​ก็​คลอด​บุตร​ชาย
  • Thai KJV - ก่อนที่นางจะปวดครรภ์ นางก็คลอดบุตร ก่อนที่ความเจ็บปวดจะมาถึงนาง นางก็ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ศิโยน​ยัง​ไม่ทัน​จะ​ปวดท้องคลอดเลย เธอ​ก็​ได้​คลอด​ออกมาแล้ว ก่อนที่​เธอ​จะ​เจ็บปวด​เสียอีก เธอ​ก็ได้​คลอด​ลูกชาย​ออกมาแล้ว
  • onav - شَعْبِي مِثْلُ امْرَأَةٍ وَلَدَتْ قَبْلَ أَنْ تَتَمَخَّضَ، وَقَبْلَ أَنْ تُقَاسِيَ مِنَ الطَّلْقِ أَنْجَبَتْ ذَكَراً.
交叉引用
  • 加拉太書 4:26 - 那在上面的耶路撒冷卻是自由的,她是我們的母親,
  • 以賽亞書 54:1 - “不孕不育的女子啊,你要歡欣! 未經分娩之痛的女子啊,你要大聲歡呼,放聲呼喊! 因為棄婦的兒女眾多,多於有丈夫的婦人!” 耶和華這樣說。
  • 啟示錄 12:1 - 天上顯現了一個大異兆:一個婦人身披太陽,腳踏月亮,頭戴十二顆星為冠冕。
  • 啟示錄 12:2 - 她懷了孕,因臨產的陣痛和分娩的痛苦而在喊叫。
  • 啟示錄 12:3 - 然後,天上顯現了另一個異兆:看哪,一條魔蛇!巨大鮮紅,長著七頭十角,七頭戴著七頂王冠,
  • 啟示錄 12:4 - 尾巴捲走天上三分之一的星辰,扔到大地上。魔蛇站在那快要分娩的婦人面前,等她一分娩,就要吞吃她的孩子。
  • 啟示錄 12:5 - 她生下一個男孩,就是將來要用鐵杖擊毀列國的;她的孩子突然被提到 神和他的寶座那裡去了。
逐节对照交叉引用