Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 城中传出喧闹声, 殿中也传出声音, 这是耶和华报应祂仇敌的声音。
  • 新标点和合本 - 有喧哗的声音出自城中! 有声音出于殿中! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
  • 和合本2010(神版-简体) - “有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
  • 圣经新译本 - 听啊!有喧嚷的声音出自城中; 有声音出于殿里。 这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
  • 中文标准译本 - 有喧嚷的声音出自城内, 有声音出于殿中; 那是耶和华正向他仇敌施行报应的声音!
  • 现代标点和合本 - 有喧哗的声音出自城中, 有声音出于殿中, 是耶和华向仇敌施行报应的声音。
  • 和合本(拼音版) - 有喧哗的声音出自城中, 有声音出于殿中, 是耶和华向仇敌施行报应的声音。
  • New International Version - Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve.
  • New International Reader's Version - Hear the loud sounds coming from the city! Listen to the noise coming from the temple! I am the one causing it. I am paying back my enemies for everything they have done.
  • English Standard Version - “The sound of an uproar from the city! A sound from the temple! The sound of the Lord, rendering recompense to his enemies!
  • New Living Translation - What is all the commotion in the city? What is that terrible noise from the Temple? It is the voice of the Lord taking vengeance against his enemies.
  • The Message - Rumbles of thunder from the city! A voice out of the Temple! God’s voice, handing out judgment to his enemies:
  • Christian Standard Bible - A sound of uproar from the city! A voice from the temple — the voice of the Lord, paying back his enemies what they deserve!
  • New American Standard Bible - A sound of uproar from the city, a voice from the temple, The voice of the Lord who is dealing retribution to His enemies.
  • New King James Version - The sound of noise from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord, Who fully repays His enemies!
  • Amplified Bible - The sound of an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord, providing retribution to His enemies.
  • American Standard Version - A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
  • King James Version - A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies.
  • New English Translation - The sound of battle comes from the city; the sound comes from the temple! It is the sound of the Lord paying back his enemies.
  • World English Bible - A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that repays his enemies what they deserve.
  • 新標點和合本 - 有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音出於殿中! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音來自殿裏! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音來自殿裏! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
  • 當代譯本 - 城中傳出喧鬧聲, 殿中也傳出聲音, 這是耶和華報應祂仇敵的聲音。
  • 聖經新譯本 - 聽啊!有喧嚷的聲音出自城中; 有聲音出於殿裡。 這是耶和華向他的仇敵施行報應的聲音!
  • 呂振中譯本 - 『聽啊!有喧鬧的聲音出於城裏呢! 有聲音出於殿堂中呢! 是永恆主向他仇敵 施報應的聲音哪!
  • 中文標準譯本 - 有喧嚷的聲音出自城內, 有聲音出於殿中; 那是耶和華正向他仇敵施行報應的聲音!
  • 現代標點和合本 - 有喧嘩的聲音出自城中, 有聲音出於殿中, 是耶和華向仇敵施行報應的聲音。
  • 文理和合譯本 - 自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、
  • 文理委辦譯本 - 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諠譁之聲、自城而來、有聲自殿出、乃主之聲、將報復其敵、
  • Nueva Versión Internacional - Una voz resuena desde la ciudad, una voz surge del templo: Es la voz del Señor que da a sus enemigos su merecido.
  • 현대인의 성경 - 성에서 들리는 왁자지껄한 소리와 성전의 요란한 소리를 들어 보아라. 그것은 여호와가 자기 원수들을 벌하는 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, шум из города, шум из храма – шум от того, что Господь воздает врагам Своим по заслугам!
  • Восточный перевод - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez ce tumulte ╵s’élevant de la ville, cette clameur ╵venant du Temple : il s’agit de la voix de l’Eternel qui fait payer ses ennemis ╵comme ils l’ont mérité.
  • リビングバイブル - 町が騒ぎ立っています。 いったいどうしたというのでしょう。 神殿から聞こえてくる、 あのすさまじい物音は何でしょう。 あれは、主が敵に報復している音です。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o Senhor que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Hört ihr den Lärm in der Stadt? Er kommt vom Tempel her. Ich, der Herr, halte Gericht! Mein Vergeltungsschlag trifft alle meine Feinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao cả thành đều xôn xao, náo loạn? Tại sao có tiếng vang trong Đền Thờ? Đó là tiếng phán của Chúa Hằng Hữu! Ngài đang báo trả những người thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเสียงดังสนั่นจากนครนั้นเถิด จงฟังเสียงจากพระวิหารนั้น! เป็นเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงตอบสนองบรรดาศัตรูของพระองค์อย่างสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​ความ​วุ่นวาย​จาก​ตัว​เมือง เสียง​จาก​พระ​วิหาร เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เปิด​ทาง​ใน​การ​จ่าย​คืน​ให้​แก่​พวก​ศัตรู​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以赛亚书 65:5 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 以赛亚书 65:6 - 看啊,这些都记录在我面前, 我不会再保持缄默, 我要报应他们, 按他们和他们祖先的罪报应他们。 我必按他们之前的所作所为报应他们, 因为他们在山上烧香, 在丘陵上亵渎我。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 59:18 - 祂必按各人的行为报应各人, 向祂的敌人发烈怒, 报复祂的仇敌, 向众海岛施行报应。
  • 阿摩司书 1:2 - 他说: “耶和华从锡安怒吼, 从耶路撒冷发声。 牧人的草场枯干, 迦密山顶枯黄。”
  • 以赛亚书 34:8 - 因为这是耶和华报应的日子, 是祂为锡安报仇之年。
  • 约珥书 3:7 - 然而,他们被卖到哪里,我要促使他们从哪里离开,并要使你们得到报应,
  • 约珥书 3:8 - 我必把你们的儿女卖给犹大人,犹大人必把他们卖给远方的示巴人。这是耶和华说的。”
  • 约珥书 3:9 - 你们去向列国宣告: “要召集勇士,征调军队, 前去打仗!
  • 约珥书 3:10 - 要将犁头打成刀剑, 把镰刀铸成矛头, 弱者要说自己是勇士!
  • 约珥书 3:11 - 四围的列国啊, 你们快快聚集到那里吧!” 耶和华啊, 求你差遣大能的勇士降临。
  • 约珥书 3:12 - “列国都要起来, 上到约沙法谷, 因为我要坐在那里审判周边列国。
  • 约珥书 3:13 - 开镰吧,因为庄稼熟了; 踩踏吧,因为榨酒池的葡萄满了。 酒池满溢,因为他们恶贯满盈。”
  • 约珥书 3:14 - 千千万万的人聚集在审判谷, 因为耶和华的日子要临到那里。
  • 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星辰无光。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安发出怒吼, 从耶路撒冷发出雷声, 天地为之震动。 但耶和华却是祂子民的避难所, 是以色列人的堡垒。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 城中传出喧闹声, 殿中也传出声音, 这是耶和华报应祂仇敌的声音。
  • 新标点和合本 - 有喧哗的声音出自城中! 有声音出于殿中! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
  • 和合本2010(神版-简体) - “有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
  • 圣经新译本 - 听啊!有喧嚷的声音出自城中; 有声音出于殿里。 这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
  • 中文标准译本 - 有喧嚷的声音出自城内, 有声音出于殿中; 那是耶和华正向他仇敌施行报应的声音!
  • 现代标点和合本 - 有喧哗的声音出自城中, 有声音出于殿中, 是耶和华向仇敌施行报应的声音。
  • 和合本(拼音版) - 有喧哗的声音出自城中, 有声音出于殿中, 是耶和华向仇敌施行报应的声音。
  • New International Version - Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve.
  • New International Reader's Version - Hear the loud sounds coming from the city! Listen to the noise coming from the temple! I am the one causing it. I am paying back my enemies for everything they have done.
  • English Standard Version - “The sound of an uproar from the city! A sound from the temple! The sound of the Lord, rendering recompense to his enemies!
  • New Living Translation - What is all the commotion in the city? What is that terrible noise from the Temple? It is the voice of the Lord taking vengeance against his enemies.
  • The Message - Rumbles of thunder from the city! A voice out of the Temple! God’s voice, handing out judgment to his enemies:
  • Christian Standard Bible - A sound of uproar from the city! A voice from the temple — the voice of the Lord, paying back his enemies what they deserve!
  • New American Standard Bible - A sound of uproar from the city, a voice from the temple, The voice of the Lord who is dealing retribution to His enemies.
  • New King James Version - The sound of noise from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord, Who fully repays His enemies!
  • Amplified Bible - The sound of an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord, providing retribution to His enemies.
  • American Standard Version - A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
  • King James Version - A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies.
  • New English Translation - The sound of battle comes from the city; the sound comes from the temple! It is the sound of the Lord paying back his enemies.
  • World English Bible - A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that repays his enemies what they deserve.
  • 新標點和合本 - 有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音出於殿中! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音來自殿裏! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音來自殿裏! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
  • 當代譯本 - 城中傳出喧鬧聲, 殿中也傳出聲音, 這是耶和華報應祂仇敵的聲音。
  • 聖經新譯本 - 聽啊!有喧嚷的聲音出自城中; 有聲音出於殿裡。 這是耶和華向他的仇敵施行報應的聲音!
  • 呂振中譯本 - 『聽啊!有喧鬧的聲音出於城裏呢! 有聲音出於殿堂中呢! 是永恆主向他仇敵 施報應的聲音哪!
  • 中文標準譯本 - 有喧嚷的聲音出自城內, 有聲音出於殿中; 那是耶和華正向他仇敵施行報應的聲音!
  • 現代標點和合本 - 有喧嘩的聲音出自城中, 有聲音出於殿中, 是耶和華向仇敵施行報應的聲音。
  • 文理和合譯本 - 自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、
  • 文理委辦譯本 - 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諠譁之聲、自城而來、有聲自殿出、乃主之聲、將報復其敵、
  • Nueva Versión Internacional - Una voz resuena desde la ciudad, una voz surge del templo: Es la voz del Señor que da a sus enemigos su merecido.
  • 현대인의 성경 - 성에서 들리는 왁자지껄한 소리와 성전의 요란한 소리를 들어 보아라. 그것은 여호와가 자기 원수들을 벌하는 소리이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, шум из города, шум из храма – шум от того, что Господь воздает врагам Своим по заслугам!
  • Восточный перевод - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez ce tumulte ╵s’élevant de la ville, cette clameur ╵venant du Temple : il s’agit de la voix de l’Eternel qui fait payer ses ennemis ╵comme ils l’ont mérité.
  • リビングバイブル - 町が騒ぎ立っています。 いったいどうしたというのでしょう。 神殿から聞こえてくる、 あのすさまじい物音は何でしょう。 あれは、主が敵に報復している音です。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o Senhor que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Hört ihr den Lärm in der Stadt? Er kommt vom Tempel her. Ich, der Herr, halte Gericht! Mein Vergeltungsschlag trifft alle meine Feinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao cả thành đều xôn xao, náo loạn? Tại sao có tiếng vang trong Đền Thờ? Đó là tiếng phán của Chúa Hằng Hữu! Ngài đang báo trả những người thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเสียงดังสนั่นจากนครนั้นเถิด จงฟังเสียงจากพระวิหารนั้น! เป็นเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงตอบสนองบรรดาศัตรูของพระองค์อย่างสาสม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ของ​ความ​วุ่นวาย​จาก​ตัว​เมือง เสียง​จาก​พระ​วิหาร เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เปิด​ทาง​ใน​การ​จ่าย​คืน​ให้​แก่​พวก​ศัตรู​ของ​พระ​องค์
  • 以赛亚书 65:5 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 以赛亚书 65:6 - 看啊,这些都记录在我面前, 我不会再保持缄默, 我要报应他们, 按他们和他们祖先的罪报应他们。 我必按他们之前的所作所为报应他们, 因为他们在山上烧香, 在丘陵上亵渎我。 这是耶和华说的。”
  • 以赛亚书 59:18 - 祂必按各人的行为报应各人, 向祂的敌人发烈怒, 报复祂的仇敌, 向众海岛施行报应。
  • 阿摩司书 1:2 - 他说: “耶和华从锡安怒吼, 从耶路撒冷发声。 牧人的草场枯干, 迦密山顶枯黄。”
  • 以赛亚书 34:8 - 因为这是耶和华报应的日子, 是祂为锡安报仇之年。
  • 约珥书 3:7 - 然而,他们被卖到哪里,我要促使他们从哪里离开,并要使你们得到报应,
  • 约珥书 3:8 - 我必把你们的儿女卖给犹大人,犹大人必把他们卖给远方的示巴人。这是耶和华说的。”
  • 约珥书 3:9 - 你们去向列国宣告: “要召集勇士,征调军队, 前去打仗!
  • 约珥书 3:10 - 要将犁头打成刀剑, 把镰刀铸成矛头, 弱者要说自己是勇士!
  • 约珥书 3:11 - 四围的列国啊, 你们快快聚集到那里吧!” 耶和华啊, 求你差遣大能的勇士降临。
  • 约珥书 3:12 - “列国都要起来, 上到约沙法谷, 因为我要坐在那里审判周边列国。
  • 约珥书 3:13 - 开镰吧,因为庄稼熟了; 踩踏吧,因为榨酒池的葡萄满了。 酒池满溢,因为他们恶贯满盈。”
  • 约珥书 3:14 - 千千万万的人聚集在审判谷, 因为耶和华的日子要临到那里。
  • 约珥书 3:15 - 日月昏暗, 星辰无光。
  • 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安发出怒吼, 从耶路撒冷发出雷声, 天地为之震动。 但耶和华却是祂子民的避难所, 是以色列人的堡垒。
圣经
资源
计划
奉献