逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
- 新标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心(“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、 因我话而战兢的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。 以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
- 中文标准译本 - 耶和华宣告: “这一切是我手所造的, 这一切就因此存在了。 我要看顾这样的人, 就是谦卑、灵里痛悔、 因我的话语而战兢的人。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的 就是虚心 、痛悔、 因我话而战兢的人。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心痛悔、 因我话而战兢的人 。
- New International Version - Has not my hand made all these things, and so they came into being?” declares the Lord. “These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.
- New International Reader's Version - Didn’t I make everything by my power? That is how all things were created,” announces the Lord. “The people I value are not proud. They are sorry for the wrong things they have done. They have great respect for what I say.
- English Standard Version - All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the Lord. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word.
- New Living Translation - My hands have made both heaven and earth; they and everything in them are mine. I, the Lord, have spoken! “I will bless those who have humble and contrite hearts, who tremble at my word.
- Christian Standard Bible - My hand made all these things, and so they all came into being. This is the Lord’s declaration. I will look favorably on this kind of person: one who is humble, submissive in spirit, and trembles at my word.
- New American Standard Bible - For My hand made all these things, So all these things came into being,” declares the Lord. “But I will look to this one, At one who is humble and contrite in spirit, and who trembles at My word.
- New King James Version - For all those things My hand has made, And all those things exist,” Says the Lord. “But on this one will I look: On him who is poor and of a contrite spirit, And who trembles at My word.
- Amplified Bible - For all these things My hand has made, So all these things came into being [by and for Me],” declares the Lord. “But to this one I will look [graciously], To him who is humble and contrite in spirit, and who [reverently] trembles at My word and honors My commands.
- American Standard Version - For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
- King James Version - For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
- New English Translation - My hand made them; that is how they came to be,” says the Lord. I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.
- World English Bible - For my hand has made all these things, and so all these things came to be,” says Yahweh: “but I will look to this man, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
- 新標點和合本 - 耶和華說:這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的, 就是虛心(原文是貧窮)痛悔、 因我話而戰兢的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 這一切不都是我親手創造的嗎? 這是耶和華說的。 我看顧謙卑、悔過、 對我的話心存敬畏的人。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。 以下這種人是我要垂顧的, 就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「這一切是我手所造的, 這一切就因此存在了。 我要看顧這樣的人, 就是謙卑、靈裡痛悔、 因我的話語而戰兢的人。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的 就是虛心 、痛悔、 因我話而戰兢的人。
- 文理和合譯本 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
- Nueva Versión Internacional - Fue mi mano la que hizo todas estas cosas; fue así como llegaron a existir —afirma el Señor—. »Yo estimo a los pobres y contritos de espíritu, a los que tiemblan ante mi palabra.
- 현대인의 성경 - 내가 우주를 창조하였으므로 이 모든 것이 생기게 되었다. “나는 겸손한 마음으로 크게 뉘우치며 내 말을 두렵게 여기는 자에게 은혜를 베푼다.
- Новый Русский Перевод - Все это сотворено Моей рукой, и так все это появилось , – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
- Восточный перевод - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable : sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.
- リビングバイブル - わたしはこの手で天と地を造った。 全部がわたしのものだ。 それでもわたしは、 謙遜になって深く罪を悔い、 わたしのことばにおののく者に目をかける。
- Nova Versão Internacional - Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir?”, pergunta o Senhor. “A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
- Hoffnung für alle - Ich habe das alles doch geschaffen, Himmel und Erde kommen aus meiner Hand! Dennoch achte ich auf die Menschen, die in Not sind. Ja, ich kümmere mich um die Verzweifelten und um alle, die voll Ehrfurcht auf meine Worte hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã sáng tạo trời đất; trời đất và mọi vật trong đó đều thuộc về Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” “Ta sẽ ban phước cho những ai biết hạ mình và có lòng thống hối, họ nghe lời Ta phán mà run sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองไม่ใช่หรือที่ได้สร้างสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ และมันก็มีชีวิตขึ้นมา?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “นี่ต่างหากที่เรายกย่อง คือผู้ที่ถ่อมใจและมีจิตใจสำนึกผิด และตัวสั่นเพราะถ้อยคำของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิใช่มือของเราหรอกหรือ ที่ได้สร้างสิ่งเหล่านี้ไว้ สิ่งเหล่านี้จึงเป็นขึ้นมาได้” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ “แต่ผู้ที่เราจะเชิดชู ก็คือ ผู้ที่ถ่อมตนและรู้สำนึกผิดในฝ่ายวิญญาณ และหวั่นเกรงในคำกล่าวของเรา
交叉引用
- 歌羅西書 1:17 - 彼先於萬物、萬物藉彼而立、
- 希伯來書 1:2 - 在此末世、藉其子諭我儕、天主立子以嗣萬物、且藉子創造諸世界、
- 希伯來書 1:3 - 子乃天主榮所發之光輝、為天主本體之真像、以其大能之命、主持萬物、既舍己以贖 贖原文作淨 我罪、遂在上坐於至大者之右、
- 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、
- 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
- 創世記 1:3 - 天主曰、當有光、即有光、
- 創世記 1:4 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
- 創世記 1:5 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
- 創世記 1:6 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
- 創世記 1:7 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
- 創世記 1:8 - 天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
- 創世記 1:9 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
- 創世記 1:10 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
- 創世記 1:11 - 天主曰、地當生結子之草與蔬、及生果之樹、果懷核、各從其類於地、有如此也、
- 創世記 1:12 - 地遂生結子之草與蔬、各從其類、及生果之樹、果懷核、各從其類、天主視之為善、
- 創世記 1:13 - 有夕有朝、是乃三日、○
- 創世記 1:14 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
- 創世記 1:15 - 且發光於天、普照於地、有如此也、
- 創世記 1:16 - 天主造二巨光、大者司晝、小者司夜、又造眾星、
- 創世記 1:17 - 天主置之於天、普照於地、
- 創世記 1:18 - 以司晝夜、以分光暗、天主視之為善、
- 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日、○
- 創世記 1:20 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
- 創世記 1:21 - 天主乃造巨魚、與水所滋生有生之動物、各從其類、及諸飛鳥、各從其類、天主視之為善、
- 創世記 1:22 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
- 創世記 1:23 - 有夕有朝、是乃五日、○
- 創世記 1:24 - 天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
- 創世記 1:25 - 天主遂造野獸、各從其類、牲畜各從其類、地上昆蟲各從其類、天主視之為善、○
- 創世記 1:26 - 天主曰、我儕當造人、肖我儕之像、以治海魚飛鳥牲畜、及凡動於地之昆蟲、亦治全地、
- 創世記 1:27 - 天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
- 創世記 1:28 - 天主許之以福、謂之曰、生育眾多、充盈於地、地為爾所治、並治海魚飛鳥、及地上諸生物、
- 創世記 1:29 - 天主曰、遍地結子之菜蔬、與懷核之樹果、我俱賜爾以為食、
- 創世記 1:30 - 至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
- 創世記 1:31 - 天主視所造者甚善、有夕有朝、是乃六日、
- 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
- 以賽亞書 40:26 - 爾向高舉目而觀、思此諸物為誰所造、天之萬象、主核其數而攜之出、 天之萬象主核其數而攜之出或作惟主使天之萬象按數而顯 皆道其名、蓋以主之大能大力、無不應命也、○
- 詩篇 119:161 - 侯伯無故逼迫我、我心惟敬畏主之言、
- 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮 豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
- 以西結書 9:4 - 主諭之曰、爾巡行 耶路撒冷 邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
- 以西結書 9:5 - 我聞主命其餘之人曰、爾曹從其後巡邑、徧行殺戮、爾目勿顧惜、爾勿加矜憫、
- 以西結書 9:6 - 老幼處子、孩提婦女、俱當殺盡、惟有號於額者勿殺、殺必始於我之聖所、彼乃自殿前之長老始、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
- 以賽亞書 66:5 - 爾曹畏主命者、當聽主言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、曰、願主彰顯榮光、使我儕得見爾之欣喜、彼如此言、必至蒙羞、 曰願主彰顯榮光使我儕得見爾之欣喜彼如此言必至蒙羞或作自言以此歸榮於我我必使爾欣喜使彼愧怍
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
- 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
- 以斯拉記 10:3 - 今欲在我天主前立約、必出此諸妻與其所生者、從我主及懍遵天主命者所議定、循例而行、
- 列王紀下 22:19 - 聞我指此處與其居民所言、曰、此處必為荒墟、居民必受咒詛、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、
- 腓立比書 2:12 - 我所愛者乎、爾常順服、不第我與爾同在之時、今我與爾不同在、更當畏懼戰慄、成爾求救之工、
- 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
- 箴言 28:14 - 恆謹懼者、則為有福、剛愎其心者、必陷於害、
- 以斯拉記 9:4 - 凡懍遵 以色列 天主之言者、俱因被擄而歸者所犯之罪來見我、我抑鬱而坐、至獻晚祭時、
- 詩篇 138:6 - 主雖至高、仍垂顧卑微之人、又從遠處鑒察驕傲之人、
- 詩篇 119:120 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○
- 歷代志下 34:27 - 聞我指此處及其居民所言、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處及其居民之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、○
- 馬太福音 5:3 - 虛心者 虛心者原文作貧於心者 福矣、因天國乃其國也、
- 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
- 詩篇 51:17 - 主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、
- 詩篇 34:18 - 心中悲傷者、主與之相近、心中痛悔者、主必拯救、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、