Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 這一切不都是我親手創造的嗎? 這是耶和華說的。 我看顧謙卑、悔過、 對我的話心存敬畏的人。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心(“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、 因我话而战兢的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。 以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: “这一切是我手所造的, 这一切就因此存在了。 我要看顾这样的人, 就是谦卑、灵里痛悔、 因我的话语而战兢的人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的 就是虚心 、痛悔、 因我话而战兢的人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心痛悔、 因我话而战兢的人 。
  • New International Version - Has not my hand made all these things, and so they came into being?” declares the Lord. “These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.
  • New International Reader's Version - Didn’t I make everything by my power? That is how all things were created,” announces the Lord. “The people I value are not proud. They are sorry for the wrong things they have done. They have great respect for what I say.
  • English Standard Version - All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the Lord. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word.
  • New Living Translation - My hands have made both heaven and earth; they and everything in them are mine. I, the Lord, have spoken! “I will bless those who have humble and contrite hearts, who tremble at my word.
  • Christian Standard Bible - My hand made all these things, and so they all came into being. This is the Lord’s declaration. I will look favorably on this kind of person: one who is humble, submissive in spirit, and trembles at my word.
  • New American Standard Bible - For My hand made all these things, So all these things came into being,” declares the Lord. “But I will look to this one, At one who is humble and contrite in spirit, and who trembles at My word.
  • New King James Version - For all those things My hand has made, And all those things exist,” Says the Lord. “But on this one will I look: On him who is poor and of a contrite spirit, And who trembles at My word.
  • Amplified Bible - For all these things My hand has made, So all these things came into being [by and for Me],” declares the Lord. “But to this one I will look [graciously], To him who is humble and contrite in spirit, and who [reverently] trembles at My word and honors My commands.
  • American Standard Version - For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
  • King James Version - For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
  • New English Translation - My hand made them; that is how they came to be,” says the Lord. I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.
  • World English Bible - For my hand has made all these things, and so all these things came to be,” says Yahweh: “but I will look to this man, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的, 就是虛心(原文是貧窮)痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。 以下這種人是我要垂顧的, 就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「這一切是我手所造的, 這一切就因此存在了。 我要看顧這樣的人, 就是謙卑、靈裡痛悔、 因我的話語而戰兢的人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的 就是虛心 、痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 文理和合譯本 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
  • Nueva Versión Internacional - Fue mi mano la que hizo todas estas cosas; fue así como llegaron a existir —afirma el Señor—. »Yo estimo a los pobres y contritos de espíritu, a los que tiemblan ante mi palabra.
  • 현대인의 성경 - 내가 우주를 창조하였으므로 이 모든 것이 생기게 되었다. “나는 겸손한 마음으로 크게 뉘우치며 내 말을 두렵게 여기는 자에게 은혜를 베푼다.
  • Новый Русский Перевод - Все это сотворено Моей рукой, и так все это появилось , – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable : sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.
  • リビングバイブル - わたしはこの手で天と地を造った。 全部がわたしのものだ。 それでもわたしは、 謙遜になって深く罪を悔い、 わたしのことばにおののく者に目をかける。
  • Nova Versão Internacional - Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir?”, pergunta o Senhor. “A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
  • Hoffnung für alle - Ich habe das alles doch geschaffen, Himmel und Erde kommen aus meiner Hand! Dennoch achte ich auf die Menschen, die in Not sind. Ja, ich kümmere mich um die Verzweifelten und um alle, die voll Ehrfurcht auf meine Worte hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã sáng tạo trời đất; trời đất và mọi vật trong đó đều thuộc về Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” “Ta sẽ ban phước cho những ai biết hạ mình và có lòng thống hối, họ nghe lời Ta phán mà run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองไม่ใช่หรือที่ได้สร้างสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ และมันก็มีชีวิตขึ้นมา?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “นี่ต่างหากที่เรายกย่อง คือผู้ที่ถ่อมใจและมีจิตใจสำนึกผิด และตัวสั่นเพราะถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​มือ​ของ​เรา​หรอก​หรือ ที่​ได้​สร้าง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไว้ สิ่ง​เหล่า​นี้​จึง​เป็น​ขึ้น​มา​ได้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ “แต่​ผู้​ที่​เรา​จะ​เชิดชู ก็​คือ ผู้​ที่​ถ่อม​ตน​และ​รู้​สำนึก​ผิด​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ และ​หวั่น​เกรง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​เรา
交叉引用
  • 歌羅西書 1:17 - 祂存在於萬物之先,萬物都靠祂維繫。
  • 希伯來書 1:2 - 在這世界的末期,祂又藉著自己的兒子向我們說話。上帝早已立祂承受萬物,並藉著祂創造了宇宙萬物。
  • 希伯來書 1:3 - 祂是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像。祂用自己充滿能力的話語維繫萬物。祂洗淨了世人的罪之後,便坐在天上至高上帝的右邊。
  • 創世記 1:1 - 太初,上帝創造了天地。
  • 創世記 1:2 - 那時,大地空虛混沌,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
  • 創世記 1:3 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 創世記 1:4 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
  • 創世記 1:5 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 創世記 1:6 - 上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
  • 創世記 1:7 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
  • 創世記 1:8 - 上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二日。
  • 創世記 1:9 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
  • 創世記 1:10 - 上帝稱乾地為陸地,稱匯聚的水為海洋。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:11 - 上帝說:「陸地要長出植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。」果然如此,
  • 創世記 1:12 - 陸地長出了植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:13 - 晚上過去,早晨到來,這是第三日。
  • 創世記 1:14 - 上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
  • 創世記 1:15 - 在天空發光,普照大地。」果然如此。
  • 創世記 1:16 - 上帝造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜,又造了星辰。
  • 創世記 1:17 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
  • 創世記 1:18 - 管理晝夜,分開光和黑暗。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:19 - 晚上過去,早晨到來,這是第四日。
  • 創世記 1:20 - 上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
  • 創世記 1:21 - 上帝就創造了海中的大魚等各類水族和各類禽鳥。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:22 - 上帝賜福給這一切生物,說:「水族要多多地生養繁衍,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁衍。」
  • 創世記 1:23 - 晚上過去,早晨到來,這是第五日。
  • 創世記 1:24 - 上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
  • 創世記 1:25 - 上帝造了地上的各類野獸、牲畜和爬蟲。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:26 - 上帝說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,讓他們管理海裡的魚、空中的鳥和地上的牲畜及一切爬蟲。」
  • 創世記 1:27 - 上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
  • 創世記 1:28 - 上帝賜福給他們,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿地面,治理大地,管理海裡的魚、空中的鳥以及地上的各種動物。」
  • 創世記 1:29 - 上帝說:「看啊,我把地上所有結種子的穀蔬和所有樹上有籽的果子,都賜給你們作食物。
  • 創世記 1:30 - 我把綠色植物賜給所有地上的走獸、空中的飛鳥,及地上的爬蟲等有氣息的動物作食物。」果然如此。
  • 創世記 1:31 - 上帝看了祂所造的一切,覺得非常美好。晚上過去,早晨到來,這是第六日。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 以賽亞書 40:26 - 你們向天舉目, 看看是誰創造了這萬象? 是誰把眾星一一領出來, 按各自的名字叫它們? 祂的權柄和能力偉大無比, 它們一個也不會少。
  • 詩篇 119:161 - 權貴無故迫害我, 但我的心對你的話充滿敬畏。
  • 耶利米書 31:19 - 我們離開你後就後悔了, 我們醒悟之後捶胸頓足, 因早年的所作所為而羞愧難當。』」
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮不是我的愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
  • 以西結書 9:4 - 對他說:「你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而歎息哀傷的人額上畫個記號。」
  • 以西結書 9:5 - 我聽見祂對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍全城,毫不留情地殺戮,
  • 以西結書 9:6 - 將男女老幼全部殺盡,但你們不能傷害額上有記號的。你們要從我的聖所開始。」於是他們首先殺了殿前的眾長老。
  • 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我醫治傷心的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
  • 以賽亞書 66:5 - 對耶和華的話心存敬畏的人啊,要聽祂的話: 「你們的弟兄憎恨你們, 因為我的名而棄絕你們, 他們譏諷說, 『願耶和華得榮耀, 我們好看看你們的歡樂!』 他們必受羞辱。
  • 路加福音 18:13 - 「但那稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,而是捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
  • 路加福音 18:14 - 「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義人的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
  • 以斯拉記 10:3 - 現在,我們來與我們的上帝立約,聽從你和那些敬畏我們上帝誡命之人的指示,遵照律法行事,送走這些妻子和她們的兒女。
  • 列王紀下 22:19 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 列王紀下 22:20 - 我會讓你平安入土到你祖先那裡,你不會看到我要降給這地方的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 腓立比書 2:12 - 所以,我親愛的弟兄姊妹,你們一向都很順服,不只是當著我的面時才順服,我不在時你們更加順服,要戰戰兢兢地活出你們的救恩。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聽到這些, 就膽戰心驚,嘴唇哆嗦, 四肢無力,雙腿發抖。 但我仍要靜候災難臨到入侵者的日子。
  • 箴言 28:14 - 常敬畏主的必蒙福, 心裡剛硬的必遭禍。
  • 以斯拉記 9:4 - 聽了以色列上帝的話而顫抖的人都聚集在我周圍,因為流亡歸來的人不忠。我驚恐地坐在那裡,直到獻晚祭的時候。
  • 詩篇 138:6 - 耶和華雖至高無上, 卻仍看顧卑微的人, 祂對驕傲的人也瞭若指掌。
  • 詩篇 119:120 - 我因敬畏你而戰慄, 我懼怕你的法令。
  • 歷代志下 34:27 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,便悔改,在我面前謙卑、撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 歷代志下 34:28 - 我會讓你平安入土到你祖先那裡,你不會看到我要降給這地方及這裡居民的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 馬太福音 5:3 - 「心靈貧窮的人有福了, 因為天國是他們的。
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
  • 詩篇 51:17 - 你所要的祭是憂傷的心靈。 上帝啊,你必不輕看憂傷痛悔的心。
  • 詩篇 34:18 - 祂安慰悲痛欲絕的人, 拯救心靈破碎的人。
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高至上、永遠長存的聖者說: 「我住在至高至聖之處, 但我也跟痛悔、 謙卑的人同住, 使他們心靈振作起來。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 這一切不都是我親手創造的嗎? 這是耶和華說的。 我看顧謙卑、悔過、 對我的話心存敬畏的人。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心(“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、 因我话而战兢的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。 以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: “这一切是我手所造的, 这一切就因此存在了。 我要看顾这样的人, 就是谦卑、灵里痛悔、 因我的话语而战兢的人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的 就是虚心 、痛悔、 因我话而战兢的人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心痛悔、 因我话而战兢的人 。
  • New International Version - Has not my hand made all these things, and so they came into being?” declares the Lord. “These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.
  • New International Reader's Version - Didn’t I make everything by my power? That is how all things were created,” announces the Lord. “The people I value are not proud. They are sorry for the wrong things they have done. They have great respect for what I say.
  • English Standard Version - All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the Lord. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word.
  • New Living Translation - My hands have made both heaven and earth; they and everything in them are mine. I, the Lord, have spoken! “I will bless those who have humble and contrite hearts, who tremble at my word.
  • Christian Standard Bible - My hand made all these things, and so they all came into being. This is the Lord’s declaration. I will look favorably on this kind of person: one who is humble, submissive in spirit, and trembles at my word.
  • New American Standard Bible - For My hand made all these things, So all these things came into being,” declares the Lord. “But I will look to this one, At one who is humble and contrite in spirit, and who trembles at My word.
  • New King James Version - For all those things My hand has made, And all those things exist,” Says the Lord. “But on this one will I look: On him who is poor and of a contrite spirit, And who trembles at My word.
  • Amplified Bible - For all these things My hand has made, So all these things came into being [by and for Me],” declares the Lord. “But to this one I will look [graciously], To him who is humble and contrite in spirit, and who [reverently] trembles at My word and honors My commands.
  • American Standard Version - For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
  • King James Version - For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
  • New English Translation - My hand made them; that is how they came to be,” says the Lord. I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.
  • World English Bible - For my hand has made all these things, and so all these things came to be,” says Yahweh: “but I will look to this man, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的, 就是虛心(原文是貧窮)痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。 以下這種人是我要垂顧的, 就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「這一切是我手所造的, 這一切就因此存在了。 我要看顧這樣的人, 就是謙卑、靈裡痛悔、 因我的話語而戰兢的人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的 就是虛心 、痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 文理和合譯本 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
  • Nueva Versión Internacional - Fue mi mano la que hizo todas estas cosas; fue así como llegaron a existir —afirma el Señor—. »Yo estimo a los pobres y contritos de espíritu, a los que tiemblan ante mi palabra.
  • 현대인의 성경 - 내가 우주를 창조하였으므로 이 모든 것이 생기게 되었다. “나는 겸손한 마음으로 크게 뉘우치며 내 말을 두렵게 여기는 자에게 은혜를 베푼다.
  • Новый Русский Перевод - Все это сотворено Моей рукой, и так все это появилось , – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable : sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.
  • リビングバイブル - わたしはこの手で天と地を造った。 全部がわたしのものだ。 それでもわたしは、 謙遜になって深く罪を悔い、 わたしのことばにおののく者に目をかける。
  • Nova Versão Internacional - Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir?”, pergunta o Senhor. “A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
  • Hoffnung für alle - Ich habe das alles doch geschaffen, Himmel und Erde kommen aus meiner Hand! Dennoch achte ich auf die Menschen, die in Not sind. Ja, ich kümmere mich um die Verzweifelten und um alle, die voll Ehrfurcht auf meine Worte hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã sáng tạo trời đất; trời đất và mọi vật trong đó đều thuộc về Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” “Ta sẽ ban phước cho những ai biết hạ mình và có lòng thống hối, họ nghe lời Ta phán mà run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองไม่ใช่หรือที่ได้สร้างสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ และมันก็มีชีวิตขึ้นมา?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “นี่ต่างหากที่เรายกย่อง คือผู้ที่ถ่อมใจและมีจิตใจสำนึกผิด และตัวสั่นเพราะถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​มือ​ของ​เรา​หรอก​หรือ ที่​ได้​สร้าง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไว้ สิ่ง​เหล่า​นี้​จึง​เป็น​ขึ้น​มา​ได้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ “แต่​ผู้​ที่​เรา​จะ​เชิดชู ก็​คือ ผู้​ที่​ถ่อม​ตน​และ​รู้​สำนึก​ผิด​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ และ​หวั่น​เกรง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​เรา
  • 歌羅西書 1:17 - 祂存在於萬物之先,萬物都靠祂維繫。
  • 希伯來書 1:2 - 在這世界的末期,祂又藉著自己的兒子向我們說話。上帝早已立祂承受萬物,並藉著祂創造了宇宙萬物。
  • 希伯來書 1:3 - 祂是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像。祂用自己充滿能力的話語維繫萬物。祂洗淨了世人的罪之後,便坐在天上至高上帝的右邊。
  • 創世記 1:1 - 太初,上帝創造了天地。
  • 創世記 1:2 - 那時,大地空虛混沌,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
  • 創世記 1:3 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 創世記 1:4 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分開。
  • 創世記 1:5 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 創世記 1:6 - 上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
  • 創世記 1:7 - 果然如此。上帝造了穹蒼,將穹蒼之下的水和穹蒼之上的水分開。
  • 創世記 1:8 - 上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二日。
  • 創世記 1:9 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
  • 創世記 1:10 - 上帝稱乾地為陸地,稱匯聚的水為海洋。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:11 - 上帝說:「陸地要長出植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。」果然如此,
  • 創世記 1:12 - 陸地長出了植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:13 - 晚上過去,早晨到來,這是第三日。
  • 創世記 1:14 - 上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
  • 創世記 1:15 - 在天空發光,普照大地。」果然如此。
  • 創世記 1:16 - 上帝造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜,又造了星辰。
  • 創世記 1:17 - 上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
  • 創世記 1:18 - 管理晝夜,分開光和黑暗。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:19 - 晚上過去,早晨到來,這是第四日。
  • 創世記 1:20 - 上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
  • 創世記 1:21 - 上帝就創造了海中的大魚等各類水族和各類禽鳥。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:22 - 上帝賜福給這一切生物,說:「水族要多多地生養繁衍,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁衍。」
  • 創世記 1:23 - 晚上過去,早晨到來,這是第五日。
  • 創世記 1:24 - 上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
  • 創世記 1:25 - 上帝造了地上的各類野獸、牲畜和爬蟲。上帝看了,覺得美好。
  • 創世記 1:26 - 上帝說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,讓他們管理海裡的魚、空中的鳥和地上的牲畜及一切爬蟲。」
  • 創世記 1:27 - 上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
  • 創世記 1:28 - 上帝賜福給他們,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿地面,治理大地,管理海裡的魚、空中的鳥以及地上的各種動物。」
  • 創世記 1:29 - 上帝說:「看啊,我把地上所有結種子的穀蔬和所有樹上有籽的果子,都賜給你們作食物。
  • 創世記 1:30 - 我把綠色植物賜給所有地上的走獸、空中的飛鳥,及地上的爬蟲等有氣息的動物作食物。」果然如此。
  • 創世記 1:31 - 上帝看了祂所造的一切,覺得非常美好。晚上過去,早晨到來,這是第六日。
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,有人會告訴你該做的事。」
  • 以賽亞書 40:26 - 你們向天舉目, 看看是誰創造了這萬象? 是誰把眾星一一領出來, 按各自的名字叫它們? 祂的權柄和能力偉大無比, 它們一個也不會少。
  • 詩篇 119:161 - 權貴無故迫害我, 但我的心對你的話充滿敬畏。
  • 耶利米書 31:19 - 我們離開你後就後悔了, 我們醒悟之後捶胸頓足, 因早年的所作所為而羞愧難當。』」
  • 耶利米書 31:20 - 耶和華說:「以法蓮不是我的愛子嗎? 他不是我喜悅的孩子嗎? 我雖然常常責備他, 但仍然惦記著他。 我深深地想念他, 我必憐憫他。
  • 以西結書 9:4 - 對他說:「你去走遍耶路撒冷,在那些因城中可憎之事而歎息哀傷的人額上畫個記號。」
  • 以西結書 9:5 - 我聽見祂對其餘的人說:「你們要跟隨他走遍全城,毫不留情地殺戮,
  • 以西結書 9:6 - 將男女老幼全部殺盡,但你們不能傷害額上有記號的。你們要從我的聖所開始。」於是他們首先殺了殿前的眾長老。
  • 使徒行傳 16:29 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
  • 使徒行傳 16:30 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我醫治傷心的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
  • 以賽亞書 66:5 - 對耶和華的話心存敬畏的人啊,要聽祂的話: 「你們的弟兄憎恨你們, 因為我的名而棄絕你們, 他們譏諷說, 『願耶和華得榮耀, 我們好看看你們的歡樂!』 他們必受羞辱。
  • 路加福音 18:13 - 「但那稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,而是捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
  • 路加福音 18:14 - 「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義人的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
  • 以斯拉記 10:3 - 現在,我們來與我們的上帝立約,聽從你和那些敬畏我們上帝誡命之人的指示,遵照律法行事,送走這些妻子和她們的兒女。
  • 列王紀下 22:19 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,知道這地方要受咒詛、淪為荒場,便悔改,在我面前謙卑,撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 列王紀下 22:20 - 我會讓你平安入土到你祖先那裡,你不會看到我要降給這地方的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 腓立比書 2:12 - 所以,我親愛的弟兄姊妹,你們一向都很順服,不只是當著我的面時才順服,我不在時你們更加順服,要戰戰兢兢地活出你們的救恩。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我聽到這些, 就膽戰心驚,嘴唇哆嗦, 四肢無力,雙腿發抖。 但我仍要靜候災難臨到入侵者的日子。
  • 箴言 28:14 - 常敬畏主的必蒙福, 心裡剛硬的必遭禍。
  • 以斯拉記 9:4 - 聽了以色列上帝的話而顫抖的人都聚集在我周圍,因為流亡歸來的人不忠。我驚恐地坐在那裡,直到獻晚祭的時候。
  • 詩篇 138:6 - 耶和華雖至高無上, 卻仍看顧卑微的人, 祂對驕傲的人也瞭若指掌。
  • 詩篇 119:120 - 我因敬畏你而戰慄, 我懼怕你的法令。
  • 歷代志下 34:27 - 因為你聽到我對這地方及其居民的警告,便悔改,在我面前謙卑、撕裂衣服,向我哭泣,我才垂聽你的禱告。這是我耶和華說的。
  • 歷代志下 34:28 - 我會讓你平安入土到你祖先那裡,你不會看到我要降給這地方及這裡居民的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 馬太福音 5:3 - 「心靈貧窮的人有福了, 因為天國是他們的。
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
  • 詩篇 51:17 - 你所要的祭是憂傷的心靈。 上帝啊,你必不輕看憂傷痛悔的心。
  • 詩篇 34:18 - 祂安慰悲痛欲絕的人, 拯救心靈破碎的人。
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高至上、永遠長存的聖者說: 「我住在至高至聖之處, 但我也跟痛悔、 謙卑的人同住, 使他們心靈振作起來。
圣经
资源
计划
奉献