逐节对照
- 現代標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們, 你們也必因 耶路撒冷得安慰。」
- 新标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
- 当代译本 - 母亲怎样抚慰孩子, 我也怎样抚慰你们, 你们必在耶路撒冷得到安慰。”
- 圣经新译本 - 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们; 你们要在耶路撒冷得安慰。”
- 中文标准译本 - 母亲怎样安慰儿子, 我也怎样安慰你们; 你们必在耶路撒冷受安慰。”
- 现代标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。”
- 和合本(拼音版) - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
- New International Version - As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.”
- New International Reader's Version - As a mother comforts her child, I will comfort you. You will find comfort in Jerusalem.”
- English Standard Version - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
- New Living Translation - I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
- Christian Standard Bible - As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
- New American Standard Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
- New King James Version - As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem.”
- Amplified Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
- American Standard Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
- King James Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
- New English Translation - As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
- World English Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
- 新標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們; 你們也必因(或譯:在)耶路撒冷得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
- 當代譯本 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
- 聖經新譯本 - 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們; 你們要在耶路撒冷得安慰。”
- 呂振中譯本 - 正如一個人,他母親 怎樣 安慰他, 我也怎樣安慰你們; 是在 耶路撒冷 你們要受安慰的。
- 中文標準譯本 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
- 文理和合譯本 - 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
- 文理委辦譯本 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
- Nueva Versión Internacional - Como madre que consuela a su hijo, así yo los consolaré a ustedes; en Jerusalén serán consolados».
- 현대인의 성경 - 어머니가 자기 자식을 위로하듯 내가 너희를 위로할 것이니 너희가 예루살렘에서 위로를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un homme que sa mère console, je vous consolerai. Oui, dans Jérusalem, ╵vous serez consolés.
- リビングバイブル - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
- Nova Versão Internacional - Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados”.
- Hoffnung für alle - Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ an ủi các con tại Giê-ru-sa-lem như mẹ an ủi con của mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลอบโยนเจ้า ดั่งแม่ปลอบลูก เจ้าจะได้รับการปลอบโยนในเยรูซาเล็ม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่งลูกที่มีแม่เป็นผู้ให้กำลังใจ เราก็จะให้กำลังใจเจ้า เจ้าจะได้รับกำลังใจอยู่ในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 詩篇 137:6 - 我若不記念你, 若不看耶路撒冷過於我所最喜樂的, 情願我的舌頭貼於上膛!
- 以賽亞書 66:10 - 「你們愛慕耶路撒冷的, 都要與她一同歡喜快樂! 你們為她悲哀的, 都要與她一同樂上加樂!
- 以賽亞書 65:18 - 你們當因我所造的永遠歡喜快樂, 因我造耶路撒冷為人所喜, 造其中的居民為人所樂。
- 以賽亞書 65:19 - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
- 以賽亞書 40:1 - 你們的神說: 「你們要安慰,安慰我的百姓!
- 以賽亞書 51:3 - 耶和華已經安慰錫安 和錫安一切的荒場, 使曠野像伊甸, 使沙漠像耶和華的園囿, 在其中必有歡喜、快樂、感謝 和歌唱的聲音。
- 哥林多後書 1:4 - 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。