Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
  • 新标点和合本 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”
  • 当代译本 - 你们必在她舒适的怀抱里得到乳养和满足, 欣然畅饮她充足的奶汁。”
  • 圣经新译本 - 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱; 使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
  • 中文标准译本 - 好使你们从她安慰的怀中吃奶而饱足, 使你们从她饱满的乳房吸乳而欢畅!
  • 现代标点和合本 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。”
  • 和合本(拼音版) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
  • New International Version - For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.”
  • New International Reader's Version - You will nurse at her comforting breasts. And you will be satisfied. You will drink until you are full. And you will delight in her rich and plentiful supply.”
  • English Standard Version - that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance.”
  • New Living Translation - Drink deeply of her glory even as an infant drinks at its mother’s comforting breasts.”
  • Christian Standard Bible - so that you may nurse and be satisfied from her comforting breast and drink deeply and delight yourselves from her glorious breasts.
  • New American Standard Bible - So that you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, So that you may drink fully and be delighted with her bountiful breasts.”
  • New King James Version - That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory.”
  • Amplified Bible - That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may drink deeply and be delighted with her bountiful bosom.”
  • American Standard Version - that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • King James Version - That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • New English Translation - For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
  • World English Bible - that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory.”
  • 新標點和合本 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
  • 當代譯本 - 你們必在她舒適的懷抱裡得到乳養和滿足, 欣然暢飲她充足的奶汁。」
  • 聖經新譯本 - 好使你們能在她那安慰人的懷裡吃奶得飽; 使你們能從她豐盛的榮耀裡擠奶而吃,滿心喜樂。”
  • 呂振中譯本 - 好使你們從她那能安慰人的懷裏 喫奶,喫得飽足; 使你們從她豐盛的乳房上 擠奶,擠得有樂趣。』
  • 中文標準譯本 - 好使你們從她安慰的懷中吃奶而飽足, 使你們從她飽滿的乳房吸乳而歡暢!
  • 現代標點和合本 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。」
  • 文理和合譯本 - 致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、 原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂
  • Nueva Versión Internacional - Porque ustedes serán amamantados y saciados, y hallarán consuelo en sus pechos; beberán hasta saciarse, y se deleitarán en sus henchidos senos».
  • 현대인의 성경 - 어머니의 품에 안긴 아이처럼 너희가 예루살렘의 풍성한 것을 마음껏 누리며 즐거워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы.
  • Восточный перевод - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez nourris ╵à son sein qui console jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez, avec délices, la plénitude de sa gloire !
  • リビングバイブル - エルサレムをこの上もない喜びとせよ。 赤ん坊が母親の豊かな乳房を吸うように、 エルサレムの栄光を堪能するまで飲め。
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês irão mamar e saciar-se em seus seios reconfortantes, e beberão à vontade e se deleitarão em sua fartura.”
  • Hoffnung für alle - Lasst euch von ihr trösten wie ein Kind an der Mutterbrust. Trinkt euch satt! Genießt die Pracht dieser Stadt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tận hưởng vinh quang nó như đứa con vui thích và thưởng thức sữa mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะเลี้ยงดูและอิ่มใจ ในอ้อมอกอันปลอบโยนของเธอ ท่านจะดื่มด่ำและปีติยินดี ในความอุดมสมบูรณ์อันล้นเหลือของเธอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ดื่ม​จาก​อก และ​พอใจ จาก​อ้อม​อก​ที่​ปลอบ​ประโลม เพื่อ​เจ้า​จะ​ดื่ม​จน​หนำใจ​ด้วย​ความ​ชื่นชอบ จาก​อก​อัน​อุดม​สมบูรณ์”
交叉引用
  • 詩篇 36:8 - 他們必因你殿裏的豐盛得以飽足, 你也必叫他們喝你那喜樂的泉水。
  • 以賽亞書 60:5 - 那時,你看見就有光榮, 你的心興奮歡暢 ; 因為大海那邊的財富必歸你, 列國的財寶也來歸你。
  • 彼得前書 2:2 - 要愛慕那純淨的靈奶,像初生的嬰孩愛慕奶一樣,好使你們藉着它成長,以致得救,
  • 約珥書 3:18 - 在那日,大山要滴甜酒, 小山要流奶, 猶大的溪河都有水流出; 必有泉源從耶和華的殿中流出, 滋潤什亭谷。
  • 以賽亞書 60:16 - 你要吃列國的奶, 吃列王的乳。 你就知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
  • 新标点和合本 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。”
  • 当代译本 - 你们必在她舒适的怀抱里得到乳养和满足, 欣然畅饮她充足的奶汁。”
  • 圣经新译本 - 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱; 使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
  • 中文标准译本 - 好使你们从她安慰的怀中吃奶而饱足, 使你们从她饱满的乳房吸乳而欢畅!
  • 现代标点和合本 - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。”
  • 和合本(拼音版) - 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 使他们得她丰盛的荣耀, 犹如挤奶,满心喜乐。
  • New International Version - For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance.”
  • New International Reader's Version - You will nurse at her comforting breasts. And you will be satisfied. You will drink until you are full. And you will delight in her rich and plentiful supply.”
  • English Standard Version - that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance.”
  • New Living Translation - Drink deeply of her glory even as an infant drinks at its mother’s comforting breasts.”
  • Christian Standard Bible - so that you may nurse and be satisfied from her comforting breast and drink deeply and delight yourselves from her glorious breasts.
  • New American Standard Bible - So that you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, So that you may drink fully and be delighted with her bountiful breasts.”
  • New King James Version - That you may feed and be satisfied With the consolation of her bosom, That you may drink deeply and be delighted With the abundance of her glory.”
  • Amplified Bible - That you may nurse and be satisfied with her comforting breasts, That you may drink deeply and be delighted with her bountiful bosom.”
  • American Standard Version - that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • King James Version - That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
  • New English Translation - For you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; you will feed with joy from her milk-filled breasts.
  • World English Bible - that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory.”
  • 新標點和合本 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 盡情吸取她豐盛的榮耀,滿心喜樂。」
  • 當代譯本 - 你們必在她舒適的懷抱裡得到乳養和滿足, 欣然暢飲她充足的奶汁。」
  • 聖經新譯本 - 好使你們能在她那安慰人的懷裡吃奶得飽; 使你們能從她豐盛的榮耀裡擠奶而吃,滿心喜樂。”
  • 呂振中譯本 - 好使你們從她那能安慰人的懷裏 喫奶,喫得飽足; 使你們從她豐盛的乳房上 擠奶,擠得有樂趣。』
  • 中文標準譯本 - 好使你們從她安慰的懷中吃奶而飽足, 使你們從她飽滿的乳房吸乳而歡暢!
  • 現代標點和合本 - 使你們在她安慰的懷中吃奶得飽, 使他們得她豐盛的榮耀, 猶如擠奶,滿心喜樂。」
  • 文理和合譯本 - 致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 深受慰藉、大得榮光、爾亦足以同享歡暢、若嬰兒之得乳哺、 原文作使爾享其慰藉之乳而飽哺其榮光之盛而樂
  • Nueva Versión Internacional - Porque ustedes serán amamantados y saciados, y hallarán consuelo en sus pechos; beberán hasta saciarse, y se deleitarán en sus henchidos senos».
  • 현대인의 성경 - 어머니의 품에 안긴 아이처럼 너희가 예루살렘의 풍성한 것을 마음껏 누리며 즐거워할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы.
  • Восточный перевод - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы будете питаться и насыщаться из её груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой её славы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez nourris ╵à son sein qui console jusqu’à en être rassasiés, et vous boirez, avec délices, la plénitude de sa gloire !
  • リビングバイブル - エルサレムをこの上もない喜びとせよ。 赤ん坊が母親の豊かな乳房を吸うように、 エルサレムの栄光を堪能するまで飲め。
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês irão mamar e saciar-se em seus seios reconfortantes, e beberão à vontade e se deleitarão em sua fartura.”
  • Hoffnung für alle - Lasst euch von ihr trösten wie ein Kind an der Mutterbrust. Trinkt euch satt! Genießt die Pracht dieser Stadt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tận hưởng vinh quang nó như đứa con vui thích và thưởng thức sữa mẹ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านจะเลี้ยงดูและอิ่มใจ ในอ้อมอกอันปลอบโยนของเธอ ท่านจะดื่มด่ำและปีติยินดี ในความอุดมสมบูรณ์อันล้นเหลือของเธอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ดื่ม​จาก​อก และ​พอใจ จาก​อ้อม​อก​ที่​ปลอบ​ประโลม เพื่อ​เจ้า​จะ​ดื่ม​จน​หนำใจ​ด้วย​ความ​ชื่นชอบ จาก​อก​อัน​อุดม​สมบูรณ์”
  • 詩篇 36:8 - 他們必因你殿裏的豐盛得以飽足, 你也必叫他們喝你那喜樂的泉水。
  • 以賽亞書 60:5 - 那時,你看見就有光榮, 你的心興奮歡暢 ; 因為大海那邊的財富必歸你, 列國的財寶也來歸你。
  • 彼得前書 2:2 - 要愛慕那純淨的靈奶,像初生的嬰孩愛慕奶一樣,好使你們藉着它成長,以致得救,
  • 約珥書 3:18 - 在那日,大山要滴甜酒, 小山要流奶, 猶大的溪河都有水流出; 必有泉源從耶和華的殿中流出, 滋潤什亭谷。
  • 以賽亞書 60:16 - 你要吃列國的奶, 吃列王的乳。 你就知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
圣经
资源
计划
奉献