Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Sometimes juice is still left in grapes that have been crushed. So people say, ‘Don’t destroy them.’ They are still of some benefit.” That is what I will do for the good of those who serve me. I will not destroy all my people.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒, 人就说:‘不要毁坏, 因为福在其中。’ 我因我仆人的缘故也必照样而行, 不将他们全然毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “人在葡萄中寻得新酒时会说: ‘不要毁坏它,因为它还有用处’; 同样,我必因我仆人的缘故, 不将他们全然毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “人在葡萄中寻得新酒时会说: ‘不要毁坏它,因为它还有用处’; 同样,我必因我仆人的缘故, 不将他们全然毁灭。
  • 当代译本 - 耶和华说:“人发现一串葡萄尚可酿造新酒时, 一定会说,‘不要毁坏它, 里面还有好葡萄。’ 同样,因我仆人的缘故, 我也不会把他们全部毁灭。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候, 就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’, 我因我的众仆人的缘故也必照样而行, 不把它们全都毁灭。
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “当新酒在累累葡萄中被发现时, 人怎样说:‘不要毁灭它, 因为有祝福在其中’, 我也要怎样做—— 为我仆人们的缘故, 不把一切都毁灭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒, 人就说:‘不要毁坏, 因为福在其中。’ 我因我仆人的缘故也必照样而行, 不将他们全然毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒, 人就说:‘不要毁坏, 因为福在其中。’ 我因我仆人的缘故也必照样而行, 不将他们全然毁灭。
  • New International Version - This is what the Lord says: “As when juice is still found in a cluster of grapes and people say, ‘Don’t destroy it, there is still a blessing in it,’ so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “As the new wine is found in the cluster, and they say, ‘Do not destroy it, for there is a blessing in it,’ so I will do for my servants’ sake, and not destroy them all.
  • New Living Translation - “But I will not destroy them all,” says the Lord. “For just as good grapes are found among a cluster of bad ones (and someone will say, ‘Don’t throw them all away— some of those grapes are good!’), so I will not destroy all Israel. For I still have true servants there.
  • The Message - God’s Message: “But just as one bad apple doesn’t ruin the whole bushel, there are still plenty of good apples left. So I’ll preserve those in Israel who obey me. I won’t destroy the whole nation. I’ll bring out my true children from Jacob and the heirs of my mountains from Judah. My chosen will inherit the land, my servants will move in. The lush valley of Sharon in the west will be a pasture for flocks, And in the east, the valley of Achor, a place for herds to graze. These will be for the people who bothered to reach out to me, who wanted me in their lives, who actually bothered to look for me. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord says this: “As the new wine is found in a bunch of grapes, and one says, ‘Don’t destroy it, for there’s some good in it,’ so I will act because of my servants and not destroy them all.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Just as the new wine is found in the cluster, And one says, ‘Do not destroy it, for there is benefit in it,’ So I will act in behalf of My servants In order not to destroy all of them.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “As the new wine is found in the cluster, And one says, ‘Do not destroy it, For a blessing is in it,’ So will I do for My servants’ sake, That I may not destroy them all.
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “As the new wine is found in the cluster, And one says, ‘Do not destroy it, for there is a blessing and benefit in it,’ So I will do for the sake of My servants In order not to destroy all of them.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sake, that I may not destroy them all.
  • King James Version - Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “When juice is discovered in a cluster of grapes, someone says, ‘Don’t destroy it, for it contains juice.’ So I will do for the sake of my servants – I will not destroy everyone.
  • World English Bible - Yahweh says, “As the new wine is found in the cluster, and one says, ‘Don’t destroy it, for a blessing is in it:’ so I will do for my servants’ sake, that I may not destroy them all.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒, 人就說:不要毀壞, 因為福在其中。 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將他們全然毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「人在葡萄中尋得新酒時會說: 『不要毀壞它,因為它還有用處』; 同樣,我必因我僕人的緣故, 不將他們全然毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「人在葡萄中尋得新酒時會說: 『不要毀壞它,因為它還有用處』; 同樣,我必因我僕人的緣故, 不將他們全然毀滅。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「人發現一串葡萄尚可釀造新酒時, 一定會說,『不要毀壞它, 裡面還有好葡萄。』 同樣,因我僕人的緣故, 我也不會把他們全部毀滅。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “人怎樣發現纍纍葡萄中有新酒的時候, 就說:‘不要毀滅它,因為有好處在裡面’, 我因我的眾僕人的緣故也必照樣而行, 不把它們全都毀滅。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『人怎樣從葡萄嘟嚕中取得新酒, 而說:「不要毁它, 因為有讓人蒙祝福的因素在那裏面」, 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將 他們 全都毁滅。
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「當新酒在累累葡萄中被發現時, 人怎樣說:『不要毀滅它, 因為有祝福在其中』, 我也要怎樣做—— 為我僕人們的緣故, 不把一切都毀滅。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「葡萄中尋得新酒, 人就說:『不要毀壞, 因為福在其中。』 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將他們全然毀滅。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、葡萄纍然、可釀新酒、或曰、勿壞之、福在其中、我緣我僕之故、亦必如是、免其盡滅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、葡萄果有汁、人皆曰、勿壞之、蓋美在其中、我緣我僕之故、不盡殲滅亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Cuando alguien encuentra un buen racimo de uvas, dice: “No voy a dañarlo, porque todavía tiene jugo”. Del mismo modo actuaré yo por amor a mis siervos: No los destruiré a todos.
  • 현대인의 성경 - “나쁜 포도송이에도 즙을 짤 만한 좋은 포도가 있으므로 사람들이 그것을 송이째 던져 버리지 않는 것처럼 나도 내 백성을 송두리째 멸망시키지 않고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Когда в виноградной грозди еще остается сок, тогда говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» – так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» – так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» – так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : De même que l’on dit, ╵quand on trouve une grappe bien juteuse ╵sur une vigne : « Ne la détruisez pas car il y a en elle ╵quelque chose de bon », moi, je ferai de même ╵à cause de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire,
  • リビングバイブル - だが、全部を滅ぼすわけではない。 悪いぶどうの房に 良いぶどうも混ざっていることだから、 イスラエル人全部を滅ぼしはしない。 中には、心のきよい、わたしのしもべもいるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Quando ainda se acha suco num cacho de uvas, os homens dizem: ‘Não o destruam, pois ainda há algo bom’; assim farei em favor dos meus servos; não os destruirei totalmente.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Solange in Trauben auch nur ein bisschen Saft ist, sagt man: ›Wirf sie nicht weg, da ist noch etwas Gutes drin.‹ Genauso gehe ich mit dem Volk Israel um: Ich will nicht das ganze Volk vernichten, denn es gibt darin noch Menschen, die mir dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Tuy nhiên, Ta không tuyệt diệt tất cả chúng. Cũng như những trái nho tốt giữa một chùm nho hư thối (có người nói: ‘Đừng vứt cả chùm nho vì có những trái còn tốt!’), vì vậy Ta sẽ không tiêu diệt tất cả người Ít-ra-ên. Vì Ta vẫn còn các đầy tớ thật tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหมือนยังมีน้ำองุ่นเหลืออยู่ในพวงองุ่น และผู้คนพูดกันว่า ‘อย่าเพิ่งทำลายทิ้ง มันยังมีดีอยู่บ้าง’ เราก็จะทำอย่างนั้นเพื่อผู้รับใช้ของเรา เราจะไม่ทำลายพวกเขาเสียหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​อีก​ว่า “เท่า​ที่​ยัง​มี​เหล้า​องุ่น​ใหม่​ซึ่ง​ได้​มา​จาก​พวง​องุ่น และ​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘โปรด​อย่า​ทำลาย​มัน​เลย เพราะ​ยัง​มี​พระ​พร​อยู่​ใน​นั้น’ ฉะนั้น เรา​ก็​จะ​ทำ​เพื่อ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​เรา และ​จะ​ไม่​ทำลาย​บาง​คน​ใน​หมู่​พวก​เขา
交叉引用
  • Joel 2:14 - Who knows? He might turn toward you and not bring his judgment. He might even give you his blessing. Then you can bring grain offerings and drink offerings to the Lord your God.
  • Amos 9:8 - “I am the Lord and King. My eyes are watching the sinful kingdom of Israel. I will wipe it off the face of the earth. But I will not totally destroy the people of Jacob,” announces the Lord.
  • Amos 9:9 - “I will give an order. I will shake the people of Israel among all the nations. They will be like grain that is shaken through a screen. Not a pebble will fall to the ground.
  • Romans 11:24 - After all, weren’t you cut from a wild olive tree? Weren’t you joined to an olive tree that was taken care of? And wasn’t that the opposite of how things should be done? How much more easily will the natural branches be joined to their own olive tree!
  • Romans 11:25 - Brothers and sisters, here is a mystery I want you to understand. It will keep you from being proud. Part of Israel has refused to obey God. That will continue until the full number of Gentiles has entered God’s kingdom.
  • Romans 11:26 - In this way all Israel will be saved. It is written, “The God who saves will come from Mount Zion. He will remove sin from Jacob’s family.
  • Romans 9:27 - Isaiah cries out concerning Israel. He says, “The number of people from Israel may be like the sand by the sea. But only a few of them will be saved.
  • Romans 9:28 - The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” ( Isaiah 10:22 , 23 )
  • Romans 9:29 - Earlier Isaiah had said, “The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.” ( Isaiah 1:9 )
  • Jeremiah 30:11 - I am with you. I will save you,’ ” announces the Lord. “ ‘I will completely destroy all the nations among which I scatter you. But I will not completely destroy you. I will correct you. But I will be fair. I will not let you go without any punishment.’ ”
  • Matthew 24:22 - “If the time had not been cut short, no one would live. But because of God’s chosen people, it will be shortened.
  • Isaiah 6:13 - Suppose only a tenth of the people remain there. Even then the land will be completely destroyed again. But when oak trees and terebinth trees are cut down, stumps are left. And my holy people will be like stumps that begin to grow again.”
  • Mark 13:20 - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
  • Romans 11:5 - Some are also faithful today. They have been chosen by God’s grace.
  • Romans 11:6 - And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Sometimes juice is still left in grapes that have been crushed. So people say, ‘Don’t destroy them.’ They are still of some benefit.” That is what I will do for the good of those who serve me. I will not destroy all my people.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒, 人就说:‘不要毁坏, 因为福在其中。’ 我因我仆人的缘故也必照样而行, 不将他们全然毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “人在葡萄中寻得新酒时会说: ‘不要毁坏它,因为它还有用处’; 同样,我必因我仆人的缘故, 不将他们全然毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “人在葡萄中寻得新酒时会说: ‘不要毁坏它,因为它还有用处’; 同样,我必因我仆人的缘故, 不将他们全然毁灭。
  • 当代译本 - 耶和华说:“人发现一串葡萄尚可酿造新酒时, 一定会说,‘不要毁坏它, 里面还有好葡萄。’ 同样,因我仆人的缘故, 我也不会把他们全部毁灭。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候, 就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’, 我因我的众仆人的缘故也必照样而行, 不把它们全都毁灭。
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “当新酒在累累葡萄中被发现时, 人怎样说:‘不要毁灭它, 因为有祝福在其中’, 我也要怎样做—— 为我仆人们的缘故, 不把一切都毁灭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒, 人就说:‘不要毁坏, 因为福在其中。’ 我因我仆人的缘故也必照样而行, 不将他们全然毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒, 人就说:‘不要毁坏, 因为福在其中。’ 我因我仆人的缘故也必照样而行, 不将他们全然毁灭。
  • New International Version - This is what the Lord says: “As when juice is still found in a cluster of grapes and people say, ‘Don’t destroy it, there is still a blessing in it,’ so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “As the new wine is found in the cluster, and they say, ‘Do not destroy it, for there is a blessing in it,’ so I will do for my servants’ sake, and not destroy them all.
  • New Living Translation - “But I will not destroy them all,” says the Lord. “For just as good grapes are found among a cluster of bad ones (and someone will say, ‘Don’t throw them all away— some of those grapes are good!’), so I will not destroy all Israel. For I still have true servants there.
  • The Message - God’s Message: “But just as one bad apple doesn’t ruin the whole bushel, there are still plenty of good apples left. So I’ll preserve those in Israel who obey me. I won’t destroy the whole nation. I’ll bring out my true children from Jacob and the heirs of my mountains from Judah. My chosen will inherit the land, my servants will move in. The lush valley of Sharon in the west will be a pasture for flocks, And in the east, the valley of Achor, a place for herds to graze. These will be for the people who bothered to reach out to me, who wanted me in their lives, who actually bothered to look for me. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord says this: “As the new wine is found in a bunch of grapes, and one says, ‘Don’t destroy it, for there’s some good in it,’ so I will act because of my servants and not destroy them all.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Just as the new wine is found in the cluster, And one says, ‘Do not destroy it, for there is benefit in it,’ So I will act in behalf of My servants In order not to destroy all of them.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “As the new wine is found in the cluster, And one says, ‘Do not destroy it, For a blessing is in it,’ So will I do for My servants’ sake, That I may not destroy them all.
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, “As the new wine is found in the cluster, And one says, ‘Do not destroy it, for there is a blessing and benefit in it,’ So I will do for the sake of My servants In order not to destroy all of them.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sake, that I may not destroy them all.
  • King James Version - Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “When juice is discovered in a cluster of grapes, someone says, ‘Don’t destroy it, for it contains juice.’ So I will do for the sake of my servants – I will not destroy everyone.
  • World English Bible - Yahweh says, “As the new wine is found in the cluster, and one says, ‘Don’t destroy it, for a blessing is in it:’ so I will do for my servants’ sake, that I may not destroy them all.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒, 人就說:不要毀壞, 因為福在其中。 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將他們全然毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「人在葡萄中尋得新酒時會說: 『不要毀壞它,因為它還有用處』; 同樣,我必因我僕人的緣故, 不將他們全然毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「人在葡萄中尋得新酒時會說: 『不要毀壞它,因為它還有用處』; 同樣,我必因我僕人的緣故, 不將他們全然毀滅。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「人發現一串葡萄尚可釀造新酒時, 一定會說,『不要毀壞它, 裡面還有好葡萄。』 同樣,因我僕人的緣故, 我也不會把他們全部毀滅。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “人怎樣發現纍纍葡萄中有新酒的時候, 就說:‘不要毀滅它,因為有好處在裡面’, 我因我的眾僕人的緣故也必照樣而行, 不把它們全都毀滅。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『人怎樣從葡萄嘟嚕中取得新酒, 而說:「不要毁它, 因為有讓人蒙祝福的因素在那裏面」, 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將 他們 全都毁滅。
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「當新酒在累累葡萄中被發現時, 人怎樣說:『不要毀滅它, 因為有祝福在其中』, 我也要怎樣做—— 為我僕人們的緣故, 不把一切都毀滅。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「葡萄中尋得新酒, 人就說:『不要毀壞, 因為福在其中。』 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將他們全然毀滅。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、葡萄纍然、可釀新酒、或曰、勿壞之、福在其中、我緣我僕之故、亦必如是、免其盡滅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、葡萄成纍、可釀新酒、人皆曰、葡萄之中、汁漿嘉美、勿壞之、予也眷顧我僕、不忍殲滅、亦此意耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、葡萄果有汁、人皆曰、勿壞之、蓋美在其中、我緣我僕之故、不盡殲滅亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Cuando alguien encuentra un buen racimo de uvas, dice: “No voy a dañarlo, porque todavía tiene jugo”. Del mismo modo actuaré yo por amor a mis siervos: No los destruiré a todos.
  • 현대인의 성경 - “나쁜 포도송이에도 즙을 짤 만한 좋은 포도가 있으므로 사람들이 그것을 송이째 던져 버리지 않는 것처럼 나도 내 백성을 송두리째 멸망시키지 않고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Когда в виноградной грозди еще остается сок, тогда говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» – так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» – так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» – так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : De même que l’on dit, ╵quand on trouve une grappe bien juteuse ╵sur une vigne : « Ne la détruisez pas car il y a en elle ╵quelque chose de bon », moi, je ferai de même ╵à cause de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire,
  • リビングバイブル - だが、全部を滅ぼすわけではない。 悪いぶどうの房に 良いぶどうも混ざっていることだから、 イスラエル人全部を滅ぼしはしない。 中には、心のきよい、わたしのしもべもいるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Quando ainda se acha suco num cacho de uvas, os homens dizem: ‘Não o destruam, pois ainda há algo bom’; assim farei em favor dos meus servos; não os destruirei totalmente.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Solange in Trauben auch nur ein bisschen Saft ist, sagt man: ›Wirf sie nicht weg, da ist noch etwas Gutes drin.‹ Genauso gehe ich mit dem Volk Israel um: Ich will nicht das ganze Volk vernichten, denn es gibt darin noch Menschen, die mir dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Tuy nhiên, Ta không tuyệt diệt tất cả chúng. Cũng như những trái nho tốt giữa một chùm nho hư thối (có người nói: ‘Đừng vứt cả chùm nho vì có những trái còn tốt!’), vì vậy Ta sẽ không tiêu diệt tất cả người Ít-ra-ên. Vì Ta vẫn còn các đầy tớ thật tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหมือนยังมีน้ำองุ่นเหลืออยู่ในพวงองุ่น และผู้คนพูดกันว่า ‘อย่าเพิ่งทำลายทิ้ง มันยังมีดีอยู่บ้าง’ เราก็จะทำอย่างนั้นเพื่อผู้รับใช้ของเรา เราจะไม่ทำลายพวกเขาเสียหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​อีก​ว่า “เท่า​ที่​ยัง​มี​เหล้า​องุ่น​ใหม่​ซึ่ง​ได้​มา​จาก​พวง​องุ่น และ​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘โปรด​อย่า​ทำลาย​มัน​เลย เพราะ​ยัง​มี​พระ​พร​อยู่​ใน​นั้น’ ฉะนั้น เรา​ก็​จะ​ทำ​เพื่อ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​เรา และ​จะ​ไม่​ทำลาย​บาง​คน​ใน​หมู่​พวก​เขา
  • Joel 2:14 - Who knows? He might turn toward you and not bring his judgment. He might even give you his blessing. Then you can bring grain offerings and drink offerings to the Lord your God.
  • Amos 9:8 - “I am the Lord and King. My eyes are watching the sinful kingdom of Israel. I will wipe it off the face of the earth. But I will not totally destroy the people of Jacob,” announces the Lord.
  • Amos 9:9 - “I will give an order. I will shake the people of Israel among all the nations. They will be like grain that is shaken through a screen. Not a pebble will fall to the ground.
  • Romans 11:24 - After all, weren’t you cut from a wild olive tree? Weren’t you joined to an olive tree that was taken care of? And wasn’t that the opposite of how things should be done? How much more easily will the natural branches be joined to their own olive tree!
  • Romans 11:25 - Brothers and sisters, here is a mystery I want you to understand. It will keep you from being proud. Part of Israel has refused to obey God. That will continue until the full number of Gentiles has entered God’s kingdom.
  • Romans 11:26 - In this way all Israel will be saved. It is written, “The God who saves will come from Mount Zion. He will remove sin from Jacob’s family.
  • Romans 9:27 - Isaiah cries out concerning Israel. He says, “The number of people from Israel may be like the sand by the sea. But only a few of them will be saved.
  • Romans 9:28 - The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” ( Isaiah 10:22 , 23 )
  • Romans 9:29 - Earlier Isaiah had said, “The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.” ( Isaiah 1:9 )
  • Jeremiah 30:11 - I am with you. I will save you,’ ” announces the Lord. “ ‘I will completely destroy all the nations among which I scatter you. But I will not completely destroy you. I will correct you. But I will be fair. I will not let you go without any punishment.’ ”
  • Matthew 24:22 - “If the time had not been cut short, no one would live. But because of God’s chosen people, it will be shortened.
  • Isaiah 6:13 - Suppose only a tenth of the people remain there. Even then the land will be completely destroyed again. But when oak trees and terebinth trees are cut down, stumps are left. And my holy people will be like stumps that begin to grow again.”
  • Mark 13:20 - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
  • Romans 11:5 - Some are also faithful today. They have been chosen by God’s grace.
  • Romans 11:6 - And if they are chosen by grace, then they can’t work for it. If that were true, grace wouldn’t be grace anymore.
圣经
资源
计划
奉献