Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 看啊,这些都记录在我面前, 我不会再保持缄默, 我要报应他们, 按他们和他们祖先的罪报应他们。 我必按他们之前的所作所为报应他们, 因为他们在山上烧香, 在丘陵上亵渎我。 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 看哪,这都写在我面前。 我必不静默,必施行报应, 必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽, 就是在山上烧香, 在冈上亵渎我的罪孽, 一同报应在他们后人怀中, 我先要把他们所行的量给他们; 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这些都写在我面前。 我必不静默,却要施行报应, 将你们和你们祖先的罪孽 全都报应在后人身上; 因为他们在山上烧香, 在冈上亵渎我, 我要按他们先前所行的,报应在他们身上 ; 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这些都写在我面前。 我必不静默,却要施行报应, 将你们和你们祖先的罪孽 全都报应在后人身上; 因为他们在山上烧香, 在冈上亵渎我, 我要按他们先前所行的,报应在他们身上 ; 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 看哪!这都写在我面前, 我必不缄默不言,我非报应不可, 我必报应在他们的怀中。
  • 中文标准译本 - 看哪!这都被记在我面前: 我不再静默,一定报应; 我必把他们的罪孽、他们祖先的罪孽一同报应在他们怀中。
  • 现代标点和合本 - 看哪,这都写在我面前, 我必不静默,必施行报应, 必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽, 就是在山上烧香、 在冈上亵渎我的罪孽, 一同报应在他们后人怀中。 我先要把他们所行的量给他们。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这都写在我面前, 我必不静默,必施行报应, 必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽, 就是在山上烧香、 在冈上亵渎我的罪孽, 一同报应在他们后人怀中。 我先要把他们所行的量给他们。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - “See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps—
  • New International Reader's Version - “I will judge them. I have even written it down. I will not keep silent. Instead, I will pay them back for all their sins.
  • English Standard Version - Behold, it is written before me: “I will not keep silent, but I will repay; I will indeed repay into their lap
  • New Living Translation - “Look, my decree is written out in front of me: I will not stand silent; I will repay them in full! Yes, I will repay them—
  • Christian Standard Bible - Look, it is written in front of me: I will not keep silent, but I will repay; I will repay them fully
  • New American Standard Bible - Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will even repay into their laps,
  • New King James Version - “Behold, it is written before Me: I will not keep silence, but will repay— Even repay into their bosom—
  • Amplified Bible - Indeed, it is written before Me, I will not keep silent, but I will repay; I will even repay it [directly] into their arms,
  • American Standard Version - Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,
  • King James Version - Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
  • New English Translation - Look, I have decreed: I will not keep silent, but will pay them back; I will pay them back exactly what they deserve,
  • World English Bible - “Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, yes, I will repay into their bosom,
  • 新標點和合本 - 看哪,這都寫在我面前。 我必不靜默,必施行報應, 必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽, 就是在山上燒香, 在岡上褻瀆我的罪孽, 一同報應在他們後人懷中, 我先要把他們所行的量給他們; 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這些都寫在我面前。 我必不靜默,卻要施行報應, 將你們和你們祖先的罪孽 全都報應在後人身上; 因為他們在山上燒香, 在岡上褻瀆我, 我要按他們先前所行的,報應在他們身上 ; 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這些都寫在我面前。 我必不靜默,卻要施行報應, 將你們和你們祖先的罪孽 全都報應在後人身上; 因為他們在山上燒香, 在岡上褻瀆我, 我要按他們先前所行的,報應在他們身上 ; 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 看啊,這些都記錄在我面前, 我不會再保持緘默, 我要報應他們, 按他們和他們祖先的罪報應他們。 我必按他們之前的所作所為報應他們, 因為他們在山上燒香, 在丘陵上褻瀆我。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!這都寫在我面前, 我必不緘默不言,我非報應不可, 我必報應在他們的懷中。
  • 呂振中譯本 - 看哪,這都寫在我面前, 我必不靜坐不動,我乃要報應; 我必施報應於他們兜裏,
  • 中文標準譯本 - 看哪!這都被記在我面前: 我不再靜默,一定報應; 我必把他們的罪孽、他們祖先的罪孽一同報應在他們懷中。
  • 現代標點和合本 - 看哪,這都寫在我面前, 我必不靜默,必施行報應, 必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽, 就是在山上燒香、 在岡上褻瀆我的罪孽, 一同報應在他們後人懷中。 我先要把他們所行的量給他們。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 錄於我前、我不靜默、必行報施、償於其身、
  • 文理委辦譯本 - 我命載諸册、必宣播之、降罰其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事悉錄於我前、我將不復靜默、我將施報、必報其身、
  • Nueva Versión Internacional - »Ante mí ha quedado escrito; no guardaré silencio. Les daré su merecido; lo sufrirán en carne propia,
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 그들을 벌하기로 작정하였고 그들의 심판이 내 앞에 기록되었으니 그들이 행한 일을 내가 모르는 척하지 않고 반드시 그 대가를 받도록 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им
  • Восточный перевод - Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela ╵reste écrit devant moi ; je ne me tairai plus, ╵je le leur ferai payer jusqu’au bout.
  • リビングバイブル - さあ、これが、わたしの書いた声明文だ。 『わたしは黙っていない。きっと報復する。 そうだ、間違いなく報復する。』
  • Nova Versão Internacional - “Vejam, porém! Escrito está diante de mim: Não ficarei calado, mas lhes darei plena e total retribuição,
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihre Gräueltaten aufschreiben lassen und komme erst zur Ruhe, wenn ich ihnen alles heimgezahlt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, Ta đã ra sắc lệnh, viết rõ từng chữ trước mặt Ta: Ta sẽ không nín lặng nữa. Ta sẽ báo trả chúng đích đáng! Phải, Ta sẽ báo trả chúng đích đáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด มีเขียนไว้ตรงหน้าเราเสมอว่า เราจะไม่นิ่งเฉย แต่จะตอบแทนอย่างสาสม เราจะคืนสนองพวกเขาอย่างเต็มขนาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด มี​คำ​เขียน​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​เรา​ว่า ‘เรา​จะ​ไม่​นิ่ง​เงียบ แต่​เรา​จะ​กระทำ​ตอบ เรา​จะ​กระทำ​ตอบ​ใน​ทรวง​อก​ของ​พวก​เขา​อย่าง​แน่นอน’
交叉引用
  • 以西结书 22:31 - 因此,我要向他们倾倒我的烈怒,用怒火灭尽他们,照他们的所作所为报应他们。这是主耶和华说的。”
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的彼此交谈,耶和华必留心倾听,祂面前的纪念册上记录着敬畏祂和尊崇祂名的人。
  • 启示录 20:12 - 我又看见死去的人,不论尊卑,都站在宝座前面。案卷都展开了,另有一卷,就是生命册也打开了。死去的人都要凭案卷中有关他们行为的记录受审判。
  • 以西结书 11:21 - 至于那些心里恋慕丑恶可憎之物的人,我必按他们所行的报应他们。这是主耶和华说的。”
  • 约珥书 3:4 - “泰尔、西顿和非利士境内所有的人啊,你们为什么这样对我?你们要报复我吗?如果你们是报复我,我必速速使你们遭报应。
  • 申命记 32:34 - “祂说,‘我把这一切积存起来, 封在我的仓库里。
  • 诗篇 56:8 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 以赛亚书 42:14 - “我已沉默多时,我克制不语, 现在我要像分娩的妇人一样喊叫, 气喘吁吁。
  • 诗篇 50:21 - 我对你的所作所为默然不语, 你就以为我与你是同道。 现在我要责备你, 当面指出你的罪状。
  • 以赛亚书 64:12 - 耶和华啊,你对这些事怎能坐视不理呢? 你仍然保持缄默,并重重地惩罚我们吗?
  • 诗篇 79:12 - 主啊,我们的邻邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱来报应他们。
  • 诗篇 50:3 - 我们的上帝来临, 并非悄然无声, 祂前面有烈火燃烧, 周围有暴风怒吼。
  • 耶利米书 16:18 - 首先,我要让他们因自己的罪与恶而受加倍的报应,因为他们用没有生命气息的可憎偶像玷污我的土地,使可憎之物充满我的产业。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 看啊,这些都记录在我面前, 我不会再保持缄默, 我要报应他们, 按他们和他们祖先的罪报应他们。 我必按他们之前的所作所为报应他们, 因为他们在山上烧香, 在丘陵上亵渎我。 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 看哪,这都写在我面前。 我必不静默,必施行报应, 必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽, 就是在山上烧香, 在冈上亵渎我的罪孽, 一同报应在他们后人怀中, 我先要把他们所行的量给他们; 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这些都写在我面前。 我必不静默,却要施行报应, 将你们和你们祖先的罪孽 全都报应在后人身上; 因为他们在山上烧香, 在冈上亵渎我, 我要按他们先前所行的,报应在他们身上 ; 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这些都写在我面前。 我必不静默,却要施行报应, 将你们和你们祖先的罪孽 全都报应在后人身上; 因为他们在山上烧香, 在冈上亵渎我, 我要按他们先前所行的,报应在他们身上 ; 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 看哪!这都写在我面前, 我必不缄默不言,我非报应不可, 我必报应在他们的怀中。
  • 中文标准译本 - 看哪!这都被记在我面前: 我不再静默,一定报应; 我必把他们的罪孽、他们祖先的罪孽一同报应在他们怀中。
  • 现代标点和合本 - 看哪,这都写在我面前, 我必不静默,必施行报应, 必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽, 就是在山上烧香、 在冈上亵渎我的罪孽, 一同报应在他们后人怀中。 我先要把他们所行的量给他们。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,这都写在我面前, 我必不静默,必施行报应, 必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽, 就是在山上烧香、 在冈上亵渎我的罪孽, 一同报应在他们后人怀中。 我先要把他们所行的量给他们。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - “See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps—
  • New International Reader's Version - “I will judge them. I have even written it down. I will not keep silent. Instead, I will pay them back for all their sins.
  • English Standard Version - Behold, it is written before me: “I will not keep silent, but I will repay; I will indeed repay into their lap
  • New Living Translation - “Look, my decree is written out in front of me: I will not stand silent; I will repay them in full! Yes, I will repay them—
  • Christian Standard Bible - Look, it is written in front of me: I will not keep silent, but I will repay; I will repay them fully
  • New American Standard Bible - Behold, it is written before Me: I will not keep silent, but I will repay; I will even repay into their laps,
  • New King James Version - “Behold, it is written before Me: I will not keep silence, but will repay— Even repay into their bosom—
  • Amplified Bible - Indeed, it is written before Me, I will not keep silent, but I will repay; I will even repay it [directly] into their arms,
  • American Standard Version - Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,
  • King James Version - Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
  • New English Translation - Look, I have decreed: I will not keep silent, but will pay them back; I will pay them back exactly what they deserve,
  • World English Bible - “Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will repay, yes, I will repay into their bosom,
  • 新標點和合本 - 看哪,這都寫在我面前。 我必不靜默,必施行報應, 必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽, 就是在山上燒香, 在岡上褻瀆我的罪孽, 一同報應在他們後人懷中, 我先要把他們所行的量給他們; 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這些都寫在我面前。 我必不靜默,卻要施行報應, 將你們和你們祖先的罪孽 全都報應在後人身上; 因為他們在山上燒香, 在岡上褻瀆我, 我要按他們先前所行的,報應在他們身上 ; 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這些都寫在我面前。 我必不靜默,卻要施行報應, 將你們和你們祖先的罪孽 全都報應在後人身上; 因為他們在山上燒香, 在岡上褻瀆我, 我要按他們先前所行的,報應在他們身上 ; 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 看啊,這些都記錄在我面前, 我不會再保持緘默, 我要報應他們, 按他們和他們祖先的罪報應他們。 我必按他們之前的所作所為報應他們, 因為他們在山上燒香, 在丘陵上褻瀆我。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 看哪!這都寫在我面前, 我必不緘默不言,我非報應不可, 我必報應在他們的懷中。
  • 呂振中譯本 - 看哪,這都寫在我面前, 我必不靜坐不動,我乃要報應; 我必施報應於他們兜裏,
  • 中文標準譯本 - 看哪!這都被記在我面前: 我不再靜默,一定報應; 我必把他們的罪孽、他們祖先的罪孽一同報應在他們懷中。
  • 現代標點和合本 - 看哪,這都寫在我面前, 我必不靜默,必施行報應, 必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽, 就是在山上燒香、 在岡上褻瀆我的罪孽, 一同報應在他們後人懷中。 我先要把他們所行的量給他們。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 錄於我前、我不靜默、必行報施、償於其身、
  • 文理委辦譯本 - 我命載諸册、必宣播之、降罰其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事悉錄於我前、我將不復靜默、我將施報、必報其身、
  • Nueva Versión Internacional - »Ante mí ha quedado escrito; no guardaré silencio. Les daré su merecido; lo sufrirán en carne propia,
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 그들을 벌하기로 작정하였고 그들의 심판이 내 앞에 기록되었으니 그들이 행한 일을 내가 모르는 척하지 않고 반드시 그 대가를 받도록 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им
  • Восточный перевод - Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela ╵reste écrit devant moi ; je ne me tairai plus, ╵je le leur ferai payer jusqu’au bout.
  • リビングバイブル - さあ、これが、わたしの書いた声明文だ。 『わたしは黙っていない。きっと報復する。 そうだ、間違いなく報復する。』
  • Nova Versão Internacional - “Vejam, porém! Escrito está diante de mim: Não ficarei calado, mas lhes darei plena e total retribuição,
  • Hoffnung für alle - Ich habe ihre Gräueltaten aufschreiben lassen und komme erst zur Ruhe, wenn ich ihnen alles heimgezahlt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây, Ta đã ra sắc lệnh, viết rõ từng chữ trước mặt Ta: Ta sẽ không nín lặng nữa. Ta sẽ báo trả chúng đích đáng! Phải, Ta sẽ báo trả chúng đích đáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด มีเขียนไว้ตรงหน้าเราเสมอว่า เราจะไม่นิ่งเฉย แต่จะตอบแทนอย่างสาสม เราจะคืนสนองพวกเขาอย่างเต็มขนาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด มี​คำ​เขียน​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​เรา​ว่า ‘เรา​จะ​ไม่​นิ่ง​เงียบ แต่​เรา​จะ​กระทำ​ตอบ เรา​จะ​กระทำ​ตอบ​ใน​ทรวง​อก​ของ​พวก​เขา​อย่าง​แน่นอน’
  • 以西结书 22:31 - 因此,我要向他们倾倒我的烈怒,用怒火灭尽他们,照他们的所作所为报应他们。这是主耶和华说的。”
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的彼此交谈,耶和华必留心倾听,祂面前的纪念册上记录着敬畏祂和尊崇祂名的人。
  • 启示录 20:12 - 我又看见死去的人,不论尊卑,都站在宝座前面。案卷都展开了,另有一卷,就是生命册也打开了。死去的人都要凭案卷中有关他们行为的记录受审判。
  • 以西结书 11:21 - 至于那些心里恋慕丑恶可憎之物的人,我必按他们所行的报应他们。这是主耶和华说的。”
  • 约珥书 3:4 - “泰尔、西顿和非利士境内所有的人啊,你们为什么这样对我?你们要报复我吗?如果你们是报复我,我必速速使你们遭报应。
  • 申命记 32:34 - “祂说,‘我把这一切积存起来, 封在我的仓库里。
  • 诗篇 56:8 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 以赛亚书 42:14 - “我已沉默多时,我克制不语, 现在我要像分娩的妇人一样喊叫, 气喘吁吁。
  • 诗篇 50:21 - 我对你的所作所为默然不语, 你就以为我与你是同道。 现在我要责备你, 当面指出你的罪状。
  • 以赛亚书 64:12 - 耶和华啊,你对这些事怎能坐视不理呢? 你仍然保持缄默,并重重地惩罚我们吗?
  • 诗篇 79:12 - 主啊,我们的邻邦羞辱你, 求你以七倍的羞辱来报应他们。
  • 诗篇 50:3 - 我们的上帝来临, 并非悄然无声, 祂前面有烈火燃烧, 周围有暴风怒吼。
  • 耶利米书 16:18 - 首先,我要让他们因自己的罪与恶而受加倍的报应,因为他们用没有生命气息的可憎偶像玷污我的土地,使可憎之物充满我的产业。”
圣经
资源
计划
奉献