Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 豺狼和绵羊必一起吃草, 狮子必像牛一样吃草, 蛇必以尘土为食。 在我的整个圣山上, 它们都不伤人,不害物。 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 豺狼必与羊羔同食; 狮子必吃草与牛一样; 尘土必作蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人,不害物。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野狼必与羔羊同食, 狮子必吃草,与牛一样, 蛇必以尘土为食物; 在我圣山的遍处, 它们都不伤人,也不害物; 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 野狼必与羔羊同食, 狮子必吃草,与牛一样, 蛇必以尘土为食物; 在我圣山的遍处, 它们都不伤人,也不害物; 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 豺狼必与羊羔在一起吃东西, 狮子要像牛一样吃草, 蛇必以尘土为食物。 在我圣山的各处, 它们都必不作恶,也不害物; 这是耶和华说的。”
  • 中文标准译本 - 狼与羊羔一同吃草, 狮子像牛一样吃干草, 蛇以尘土为食物; 在我整个圣山上, 它们都不会带来伤害或毁灭。” 这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 豺狼必与羊羔同食, 狮子必吃草与牛一样, 尘土必做蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人,不害物。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 豺狼必与羊羔同食, 狮子必吃草与牛一样, 尘土必作蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent’s food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain,” says the Lord.
  • New International Reader's Version - Wolves and lambs will eat together. Lions will eat straw like oxen. Serpents will eat nothing but dust. None of those animals will harm or destroy anything or anyone on my holy mountain of Zion,” says the Lord.
  • English Standard Version - The wolf and the lamb shall graze together; the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt or destroy in all my holy mountain,” says the Lord.
  • New Living Translation - The wolf and the lamb will feed together. The lion will eat hay like a cow. But the snakes will eat dust. In those days no one will be hurt or destroyed on my holy mountain. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like cattle, but the serpent’s food will be dust! They will not do what is evil or destroy on my entire holy mountain,” says the Lord.
  • New American Standard Bible - The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent’s food. They will do no evil or harm on all My holy mountain,” says the Lord.
  • New King James Version - The wolf and the lamb shall feed together, The lion shall eat straw like the ox, And dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox [there will no longer be predator and prey]; and dust will be the serpent’s food. They will do no evil or harm in all My holy mountain (Zion),” says the Lord.
  • American Standard Version - The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
  • King James Version - The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
  • New English Translation - A wolf and a lamb will graze together; a lion, like an ox, will eat straw, and a snake’s food will be dirt. They will no longer injure or destroy on my entire royal mountain,” says the Lord.
  • World English Bible - The wolf and the lamb will feed together. The lion will eat straw like the ox. Dust will be the serpent’s food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 豺狼必與羊羔同食; 獅子必吃草與牛一樣; 塵土必作蛇的食物。 在我聖山的遍處, 這一切都不傷人,不害物。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野狼必與羔羊同食, 獅子必吃草,與牛一樣, 蛇必以塵土為食物; 在我聖山的遍處, 牠們都不傷人,也不害物; 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野狼必與羔羊同食, 獅子必吃草,與牛一樣, 蛇必以塵土為食物; 在我聖山的遍處, 牠們都不傷人,也不害物; 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 豺狼和綿羊必一起吃草, 獅子必像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食。 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人,不害物。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 豺狼必與羊羔在一起吃東西, 獅子要像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食物。 在我聖山的各處, 牠們都必不作惡,也不害物; 這是耶和華說的。”
  • 呂振中譯本 - 豺狼和喫奶的羊羔必一起同喫, 獅子必喫禾藁、像牛一樣; 蛇必以塵土為食物; 在我聖山地遍處、 這一切必都不傷人、不毁物: 這是 永恆主說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 狼與羊羔一同吃草, 獅子像牛一樣吃乾草, 蛇以塵土為食物; 在我整個聖山上, 牠們都不會帶來傷害或毀滅。」 這是耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 豺狼必與羊羔同食, 獅子必吃草與牛一樣, 塵土必做蛇的食物。 在我聖山的遍處, 這一切都不傷人,不害物。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 狼與羔共食、獅齧芻若牛、蛇以塵為食、遍我聖山、無有損害殘滅、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 狼與羔同食、獅囓草如牛、蛇以塵為食、遍我聖山、不傷人、不害人、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - El lobo y el cordero pacerán juntos; el león comerá paja como el buey, y la serpiente se alimentará de polvo. En todo mi monte santo no habrá quien haga daño ni destruya», dice el Señor.
  • 현대인의 성경 - 이리와 어린 양이 함께 먹고 사자가 소처럼 짚을 먹을 것이며 뱀이 흙을 먹고 살 것이다. 이와 같이 나의 거룩한 산에서는 상하거나 해치는 일이 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Господь.
  • Восточный перевод - Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les loups et les agneaux ╵paîtront ensemble, le lion mangera du fourrage ╵tout comme le bétail ; le serpent mordra la poussière. Il ne se fera plus ╵ni mal, ni destruction, sur toute ma montagne sainte, dit l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 狼と子羊はいっしょに草を食べ、 ライオンは牛のようにわらを食べ、 蛇はちりを食べて、人にはかみつかない。 その時、わたしの聖なる山で、 傷つくものは一人もなく、壊れるものは一つもない。」 主はそう語ります。
  • Nova Versão Internacional - O lobo e o cordeiro comerão juntos, e o leão comerá feno, como o boi, mas o pó será a comida da serpente. Ninguém fará nem mal nem destruição em todo o meu santo monte”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wolf und Lamm werden friedlich zusammen weiden, der Löwe wird Heu fressen wie ein Rind, und die Schlange wird sich von Erde ernähren. Sie werden nichts Böses mehr tun und niemandem schaden auf meinem ganzen heiligen Berg. Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sói và chiên con sẽ ăn chung. Sư tử ăn cỏ khô như bò. Còn rắn thì ăn bụi đất. Trong những ngày đó, sẽ không có ai phải chịu đau đớn hay bị hủy phá trên núi thánh của Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุนัขป่าและลูกแกะจะหากินอยู่ด้วยกัน สิงโตจะกินฟางเหมือนวัว ส่วนฝุ่นธุลีจะเป็นอาหารของงู สัตว์ทั้งหลายจะไม่ทำอันตราย หรือเข่นฆ่าทำลายกันบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัข​ป่า​และ​ลูก​แกะ​จะ​เล็ม​หญ้า​อยู่​ด้วย​กัน สิงโต​จะ​กิน​หญ้า​อย่าง​โค และ​งู​จะ​กิน​ฝุ่น​เป็น​อาหาร สัตว์​เหล่า​นี้​จะ​ไม่​ทำ​ร้าย​หรือ​ทำลาย​สิ่ง​ใด บน​ภูเขา​บริสุทธิ์​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 提多书 3:3 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
  • 提多书 3:4 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
  • 提多书 3:5 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 提多书 3:6 - 上帝借着我们的救主耶稣基督把圣灵丰丰富富地浇灌在我们身上。
  • 提多书 3:7 - 这样,我们既然靠着祂的恩典被称为义人,就可以成为后嗣,有永生的盼望。
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知道不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,一切淫乱的、拜偶像的、通奸的、变态的、同性恋的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、酗酒的、毁谤的、欺诈的,都不能承受上帝的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净、得以圣洁、被称为义人了。
  • 以赛亚书 35:9 - 那里必没有狮子, 也没有恶兽, 没有它们的踪影, 只有蒙救赎的人行走。
  • 启示录 12:7 - 天上起了战争,米迦勒和他的天使出战巨龙,巨龙和它的天使抵抗。
  • 启示录 12:8 - 巨龙落败,天上再没有它们的立足之地,
  • 启示录 12:9 - 它和它的天使都一同从天上被摔到地上。巨龙就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 启示录 20:2 - 他捉住巨龙,就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,将它捆绑一千年。
  • 启示录 20:3 - 他把它扔进无底坑里关起来,加上封印,使它不能再迷惑列国。一千年期满后,它必暂时被释放。
  • 撒迦利亚书 14:20 - 到那天,马铃上也必刻上“耶和华的圣物”的字样。耶和华殿内的锅必像祭坛前的碗一样圣洁。
  • 撒迦利亚书 14:21 - 耶路撒冷和犹大的锅都是万军之耶和华的圣物,来献祭的人都可以用这些锅煮祭肉。到那天,万军之耶和华的殿中必再也没有商人。
  • 罗马书 16:20 - 赐平安的上帝快要把撒旦践踏在你们脚下了。愿我们主耶稣的恩典与你们同在!
  • 创世记 3:14 - 耶和华上帝对蛇说: “你既然做了这事, 你要比一切牲畜和野兽受更重的咒诅, 你要用肚子爬行, 一生都要吃尘土。
  • 创世记 3:15 - 我要使你和女人结仇, 你的后裔和女人的后裔也要彼此为仇, 女人的后裔必伤你的头, 你必伤他的脚跟。”
  • 使徒行传 9:19 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 使徒行传 9:20 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 使徒行传 9:21 - 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把他们绑了押去见祭司长吗?”
  • 以赛亚书 2:4 - 祂必在列国施行审判, 为列邦平息纷争。 他们必把刀剑打成犁头, 将矛枪打成镰刀。 国与国不再刀兵相见, 人们也不再学习战事。
  • 以西结书 43:11 - 他们若为自己的行为感到羞愧,你就把殿的构造、出入口等整个设计,以及殿中的一切律例和法则告诉他们,并且当着他们的面写下来,让他们忠于设计,遵行殿的一切律例。
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司,
  • 撒迦利亚书 8:3 - 我要回到锡安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被称为忠信之城,万军之耶和华的山必被称为圣山。这是耶和华说的。
  • 启示录 14:1 - 我又观看,见羔羊站在锡安山上,与祂在一起的有十四万四千人,他们额上都有祂和祂父的名字。
  • 以赛亚书 11:6 - 那时,豺狼和绵羊羔同住, 豹子和山羊羔同卧, 牛犊和狮子同群, 小孩子必引领它们。
  • 以赛亚书 11:7 - 牛与熊一起进食, 小牛和小熊一起躺卧, 狮子像牛一样吃草。
  • 以赛亚书 11:8 - 吃奶的婴孩必在毒蛇的洞口玩耍, 断奶的孩子必把手伸进蛇洞。
  • 以赛亚书 11:9 - 在我的整个圣山上, 它们都不伤人、不害物。 因为大地必充满对耶和华的认识, 如同海洋被水充满。
  • 弥迦书 7:17 - 他们要像蛇一样舔土, 又如地上的爬虫, 战战兢兢地走出营寨; 他们必畏惧我们的上帝耶和华, 他们必对你充满恐惧。
  • 以赛亚书 65:11 - 至于你们这些背弃我耶和华、 忘记我的圣山、 摆宴供奉幸运之神、 斟满调和酒祭奠命运之神的人,
  • 弥迦书 4:3 - 祂必在列邦施行审判, 为远方的强国平息纷争。 他们必把刀剑打成犁头, 将矛枪打成镰刀。 国与国不再刀兵相见, 人们也不再学习战事。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 豺狼和绵羊必一起吃草, 狮子必像牛一样吃草, 蛇必以尘土为食。 在我的整个圣山上, 它们都不伤人,不害物。 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 豺狼必与羊羔同食; 狮子必吃草与牛一样; 尘土必作蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人,不害物。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野狼必与羔羊同食, 狮子必吃草,与牛一样, 蛇必以尘土为食物; 在我圣山的遍处, 它们都不伤人,也不害物; 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 野狼必与羔羊同食, 狮子必吃草,与牛一样, 蛇必以尘土为食物; 在我圣山的遍处, 它们都不伤人,也不害物; 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 豺狼必与羊羔在一起吃东西, 狮子要像牛一样吃草, 蛇必以尘土为食物。 在我圣山的各处, 它们都必不作恶,也不害物; 这是耶和华说的。”
  • 中文标准译本 - 狼与羊羔一同吃草, 狮子像牛一样吃干草, 蛇以尘土为食物; 在我整个圣山上, 它们都不会带来伤害或毁灭。” 这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 豺狼必与羊羔同食, 狮子必吃草与牛一样, 尘土必做蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人,不害物。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 豺狼必与羊羔同食, 狮子必吃草与牛一样, 尘土必作蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, and dust will be the serpent’s food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain,” says the Lord.
  • New International Reader's Version - Wolves and lambs will eat together. Lions will eat straw like oxen. Serpents will eat nothing but dust. None of those animals will harm or destroy anything or anyone on my holy mountain of Zion,” says the Lord.
  • English Standard Version - The wolf and the lamb shall graze together; the lion shall eat straw like the ox, and dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt or destroy in all my holy mountain,” says the Lord.
  • New Living Translation - The wolf and the lamb will feed together. The lion will eat hay like a cow. But the snakes will eat dust. In those days no one will be hurt or destroyed on my holy mountain. I, the Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like cattle, but the serpent’s food will be dust! They will not do what is evil or destroy on my entire holy mountain,” says the Lord.
  • New American Standard Bible - The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent’s food. They will do no evil or harm on all My holy mountain,” says the Lord.
  • New King James Version - The wolf and the lamb shall feed together, The lion shall eat straw like the ox, And dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox [there will no longer be predator and prey]; and dust will be the serpent’s food. They will do no evil or harm in all My holy mountain (Zion),” says the Lord.
  • American Standard Version - The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
  • King James Version - The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
  • New English Translation - A wolf and a lamb will graze together; a lion, like an ox, will eat straw, and a snake’s food will be dirt. They will no longer injure or destroy on my entire royal mountain,” says the Lord.
  • World English Bible - The wolf and the lamb will feed together. The lion will eat straw like the ox. Dust will be the serpent’s food. They will not hurt nor destroy in all my holy mountain,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 豺狼必與羊羔同食; 獅子必吃草與牛一樣; 塵土必作蛇的食物。 在我聖山的遍處, 這一切都不傷人,不害物。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野狼必與羔羊同食, 獅子必吃草,與牛一樣, 蛇必以塵土為食物; 在我聖山的遍處, 牠們都不傷人,也不害物; 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野狼必與羔羊同食, 獅子必吃草,與牛一樣, 蛇必以塵土為食物; 在我聖山的遍處, 牠們都不傷人,也不害物; 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 豺狼和綿羊必一起吃草, 獅子必像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食。 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人,不害物。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 豺狼必與羊羔在一起吃東西, 獅子要像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食物。 在我聖山的各處, 牠們都必不作惡,也不害物; 這是耶和華說的。”
  • 呂振中譯本 - 豺狼和喫奶的羊羔必一起同喫, 獅子必喫禾藁、像牛一樣; 蛇必以塵土為食物; 在我聖山地遍處、 這一切必都不傷人、不毁物: 這是 永恆主說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 狼與羊羔一同吃草, 獅子像牛一樣吃乾草, 蛇以塵土為食物; 在我整個聖山上, 牠們都不會帶來傷害或毀滅。」 這是耶和華說的。
  • 現代標點和合本 - 豺狼必與羊羔同食, 獅子必吃草與牛一樣, 塵土必做蛇的食物。 在我聖山的遍處, 這一切都不傷人,不害物。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 狼與羔共食、獅齧芻若牛、蛇以塵為食、遍我聖山、無有損害殘滅、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 狼羔共食無害、獅嚙蒭、猶之牛、蛇食塵、以果腹、遍我聖山、必無損害、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 狼與羔同食、獅囓草如牛、蛇以塵為食、遍我聖山、不傷人、不害人、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - El lobo y el cordero pacerán juntos; el león comerá paja como el buey, y la serpiente se alimentará de polvo. En todo mi monte santo no habrá quien haga daño ni destruya», dice el Señor.
  • 현대인의 성경 - 이리와 어린 양이 함께 먹고 사자가 소처럼 짚을 먹을 것이며 뱀이 흙을 먹고 살 것이다. 이와 같이 나의 거룩한 산에서는 상하거나 해치는 일이 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Господь.
  • Восточный перевод - Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les loups et les agneaux ╵paîtront ensemble, le lion mangera du fourrage ╵tout comme le bétail ; le serpent mordra la poussière. Il ne se fera plus ╵ni mal, ni destruction, sur toute ma montagne sainte, dit l’Eternel  !
  • リビングバイブル - 狼と子羊はいっしょに草を食べ、 ライオンは牛のようにわらを食べ、 蛇はちりを食べて、人にはかみつかない。 その時、わたしの聖なる山で、 傷つくものは一人もなく、壊れるものは一つもない。」 主はそう語ります。
  • Nova Versão Internacional - O lobo e o cordeiro comerão juntos, e o leão comerá feno, como o boi, mas o pó será a comida da serpente. Ninguém fará nem mal nem destruição em todo o meu santo monte”, diz o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wolf und Lamm werden friedlich zusammen weiden, der Löwe wird Heu fressen wie ein Rind, und die Schlange wird sich von Erde ernähren. Sie werden nichts Böses mehr tun und niemandem schaden auf meinem ganzen heiligen Berg. Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sói và chiên con sẽ ăn chung. Sư tử ăn cỏ khô như bò. Còn rắn thì ăn bụi đất. Trong những ngày đó, sẽ không có ai phải chịu đau đớn hay bị hủy phá trên núi thánh của Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุนัขป่าและลูกแกะจะหากินอยู่ด้วยกัน สิงโตจะกินฟางเหมือนวัว ส่วนฝุ่นธุลีจะเป็นอาหารของงู สัตว์ทั้งหลายจะไม่ทำอันตราย หรือเข่นฆ่าทำลายกันบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัข​ป่า​และ​ลูก​แกะ​จะ​เล็ม​หญ้า​อยู่​ด้วย​กัน สิงโต​จะ​กิน​หญ้า​อย่าง​โค และ​งู​จะ​กิน​ฝุ่น​เป็น​อาหาร สัตว์​เหล่า​นี้​จะ​ไม่​ทำ​ร้าย​หรือ​ทำลาย​สิ่ง​ใด บน​ภูเขา​บริสุทธิ์​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​เช่น​นั้น
  • 提多书 3:3 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
  • 提多书 3:4 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
  • 提多书 3:5 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
  • 提多书 3:6 - 上帝借着我们的救主耶稣基督把圣灵丰丰富富地浇灌在我们身上。
  • 提多书 3:7 - 这样,我们既然靠着祂的恩典被称为义人,就可以成为后嗣,有永生的盼望。
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知道不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,一切淫乱的、拜偶像的、通奸的、变态的、同性恋的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、酗酒的、毁谤的、欺诈的,都不能承受上帝的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净、得以圣洁、被称为义人了。
  • 以赛亚书 35:9 - 那里必没有狮子, 也没有恶兽, 没有它们的踪影, 只有蒙救赎的人行走。
  • 启示录 12:7 - 天上起了战争,米迦勒和他的天使出战巨龙,巨龙和它的天使抵抗。
  • 启示录 12:8 - 巨龙落败,天上再没有它们的立足之地,
  • 启示录 12:9 - 它和它的天使都一同从天上被摔到地上。巨龙就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
  • 启示录 20:2 - 他捉住巨龙,就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,将它捆绑一千年。
  • 启示录 20:3 - 他把它扔进无底坑里关起来,加上封印,使它不能再迷惑列国。一千年期满后,它必暂时被释放。
  • 撒迦利亚书 14:20 - 到那天,马铃上也必刻上“耶和华的圣物”的字样。耶和华殿内的锅必像祭坛前的碗一样圣洁。
  • 撒迦利亚书 14:21 - 耶路撒冷和犹大的锅都是万军之耶和华的圣物,来献祭的人都可以用这些锅煮祭肉。到那天,万军之耶和华的殿中必再也没有商人。
  • 罗马书 16:20 - 赐平安的上帝快要把撒旦践踏在你们脚下了。愿我们主耶稣的恩典与你们同在!
  • 创世记 3:14 - 耶和华上帝对蛇说: “你既然做了这事, 你要比一切牲畜和野兽受更重的咒诅, 你要用肚子爬行, 一生都要吃尘土。
  • 创世记 3:15 - 我要使你和女人结仇, 你的后裔和女人的后裔也要彼此为仇, 女人的后裔必伤你的头, 你必伤他的脚跟。”
  • 使徒行传 9:19 - 他吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的门徒住了几天之后,
  • 使徒行传 9:20 - 随即到各会堂去宣讲:“耶稣是上帝的儿子。”
  • 使徒行传 9:21 - 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把他们绑了押去见祭司长吗?”
  • 以赛亚书 2:4 - 祂必在列国施行审判, 为列邦平息纷争。 他们必把刀剑打成犁头, 将矛枪打成镰刀。 国与国不再刀兵相见, 人们也不再学习战事。
  • 以西结书 43:11 - 他们若为自己的行为感到羞愧,你就把殿的构造、出入口等整个设计,以及殿中的一切律例和法则告诉他们,并且当着他们的面写下来,让他们忠于设计,遵行殿的一切律例。
  • 使徒行传 9:1 - 扫罗继续用凶狠的话恐吓主的门徒。他去见大祭司,
  • 撒迦利亚书 8:3 - 我要回到锡安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被称为忠信之城,万军之耶和华的山必被称为圣山。这是耶和华说的。
  • 启示录 14:1 - 我又观看,见羔羊站在锡安山上,与祂在一起的有十四万四千人,他们额上都有祂和祂父的名字。
  • 以赛亚书 11:6 - 那时,豺狼和绵羊羔同住, 豹子和山羊羔同卧, 牛犊和狮子同群, 小孩子必引领它们。
  • 以赛亚书 11:7 - 牛与熊一起进食, 小牛和小熊一起躺卧, 狮子像牛一样吃草。
  • 以赛亚书 11:8 - 吃奶的婴孩必在毒蛇的洞口玩耍, 断奶的孩子必把手伸进蛇洞。
  • 以赛亚书 11:9 - 在我的整个圣山上, 它们都不伤人、不害物。 因为大地必充满对耶和华的认识, 如同海洋被水充满。
  • 弥迦书 7:17 - 他们要像蛇一样舔土, 又如地上的爬虫, 战战兢兢地走出营寨; 他们必畏惧我们的上帝耶和华, 他们必对你充满恐惧。
  • 以赛亚书 65:11 - 至于你们这些背弃我耶和华、 忘记我的圣山、 摆宴供奉幸运之神、 斟满调和酒祭奠命运之神的人,
  • 弥迦书 4:3 - 祂必在列邦施行审判, 为远方的强国平息纷争。 他们必把刀剑打成犁头, 将矛枪打成镰刀。 国与国不再刀兵相见, 人们也不再学习战事。
圣经
资源
计划
奉献