逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那時,他們還未呼求, 我就回答, 他們還在說話,我就聆聽。
- 新标点和合本 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 当代译本 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
- 圣经新译本 - 那时,他们还未呼求,我就应允, 他们还在说话,我就垂听。
- 中文标准译本 - 那时,他们还没有呼求,我就回应; 他们还在说话,我就垂听。
- 现代标点和合本 - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- 和合本(拼音版) - 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
- New International Version - Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
- New International Reader's Version - Even before they call out to me, I will answer them. While they are still speaking, I will hear them.
- English Standard Version - Before they call I will answer; while they are yet speaking I will hear.
- New Living Translation - I will answer them before they even call to me. While they are still talking about their needs, I will go ahead and answer their prayers!
- Christian Standard Bible - Even before they call, I will answer; while they are still speaking, I will hear.
- New American Standard Bible - It will also come to pass that before they call, I will answer; while they are still speaking, I will listen.
- New King James Version - “It shall come to pass That before they call, I will answer; And while they are still speaking, I will hear.
- Amplified Bible - It shall also come to pass that before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.
- American Standard Version - And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
- King James Version - And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
- New English Translation - Before they even call out, I will respond; while they are still speaking, I will hear.
- World English Bible - It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
- 新標點和合本 - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 當代譯本 - 他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正在禱告, 我就已經垂聽。
- 聖經新譯本 - 那時,他們還未呼求,我就應允, 他們還在說話,我就垂聽。
- 呂振中譯本 - 那時他們還未呼求,我就應了; 他們還在說話,我就垂聽了。
- 中文標準譯本 - 那時,他們還沒有呼求,我就回應; 他們還在說話,我就垂聽。
- 現代標點和合本 - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 文理和合譯本 - 彼未祈、我已應之、尚言時、我已允之、
- 文理委辦譯本 - 彼未祈予、予應其祈、啟口之際、我已俯聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
- Nueva Versión Internacional - Antes que me llamen, yo les responderé; todavía estarán hablando cuando ya los habré escuchado.
- 현대인의 성경 - 그들이 나를 부르기도 전에 내가 대답할 것이며 그들이 말을 끝맺기도 전에 내가 그들의 기도에 응답할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.
- Восточный перевод - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, avant qu’ils ne m’invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j’aurai déjà entendu.
- リビングバイブル - 彼らが呼ぶ前から、わたしは答える。 彼らが困って相談を持ちかけるとき、 わたしは先回りして、彼らの祈りに答える。
- Nova Versão Internacional - Antes de clamarem, eu responderei; ainda não estarão falando, e eu os ouvirei.
- Hoffnung für alle - Ehe sie zu mir um Hilfe rufen, stehe ich ihnen bei, noch während sie beten, habe ich sie schon erhört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nhậm lời họ trước khi kêu cầu Ta. Trong khi họ đang nói về những nhu cầu của mình, Ta đã nghe và trả lời sự cầu xin của họ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่เขาร้องเรียก เราจะตอบ ขณะที่เขาพูดอยู่ เราจะฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะตอบ ก่อนที่พวกเขาจะร้องเรียกถึงเรา เราจะได้ยินในขณะที่พวกเขากำลังพูด
- Thai KJV - และต่อมา ก่อนที่เขาร้องเรียก เราจะตอบ ขณะที่เขายังพูดอยู่ เราจะฟัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะตอบพวกเขาก่อนที่พวกเขาจะร้องเรียกเราเสียอีก พวกเขายังพูดไม่ทันขาดคำ เราก็จะตอบแล้ว
- onav - وَقَبْلَ أَنْ يَدْعُوا أَسْتَجِيبُ، وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ أُنْصِتُ إِلَيْهِمْ.
交叉引用
- 使徒行傳 12:5 - 這樣,彼得就被拘押在監獄裡,而教會為他迫切地向 神禱告。
- 使徒行傳 12:6 - 就在希律快要提他出來之前的那個晚上,彼得被兩條鎖鏈鎖住,睡在兩個士兵中間,還有衛兵守在門前。
- 使徒行傳 12:7 - 忽然,有主的一位天使現身在彼得旁邊,有光照耀牢房,天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鏈就脫落了。
- 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:“束上腰帶,穿上涼鞋!”他就這樣做了。天使又說:“披上外袍,跟我走!”
- 使徒行傳 12:9 - 他就出來跟著天使走,卻不知道天使所做的是真的,還以為是見了異象。
- 使徒行傳 12:10 - 他們經過第一、第二兩道崗哨,來到通向城裡的鐵門前,那門自動為他們開了。他們出來,往前走過一條街,天使立刻就離開了他。
- 使徒行傳 12:11 - 彼得這才醒悟過來,說:“現在我確實知道,主派了他的天使來救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切。”
- 使徒行傳 12:12 - 彼得明白了之後,就到約翰的母親馬利亞家裡去,這約翰又叫馬可;有許多人聚集在那裡禱告。
- 使徒行傳 12:13 - 彼得敲了大門,有一個名叫羅蒂的女僕出來應門。
- 使徒行傳 12:14 - 她聽出是彼得的聲音,高興得顧不上開門,就跑進去報告,說彼得站在門外。
- 使徒行傳 12:15 - 大家對羅蒂說:“你瘋了!”她卻堅持說這是真的。他們不住地說:“一定是他的天使。”
- 使徒行傳 12:16 - 彼得繼續敲門;他們開了門,一見是他,就驚訝莫名。
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子,把我當作你的一個雇工吧!’
- 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見他,動了憐憫之心,就奔跑過去,摟住他的脖子親吻他。
- 使徒行傳 10:30 - 哥尼流說:“四天前,就在下午三時這個時刻,我在家裡禱告,忽然有一位身穿光亮衣服的人站在我面前,
- 使徒行傳 10:31 - 說:‘哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的樂施在 神面前已蒙垂念。
- 使徒行傳 10:32 - 你要派人到約帕去,請那個稱為彼得的西門來。他在海邊一個叫西門的皮革匠家裡作客。’
- 詩篇 32:5 - 我的罪,我要向你承認, 我的罪行,我沒有隱瞞; 我說“我要向耶和華承認我的過犯”, 你就赦免我的罪責。 (細拉)
- 但以理書 9:20 - 我還在說話、禱告,承認我的罪和我同胞以色列人的罪,為我 神的聖山向耶和華我的 神懇求—
- 但以理書 9:21 - 我還在禱告,就在我非常疲累的時候,我先前在異象中所見的那個人加百列來觸摸我;那時是獻晚祭的時候。
- 但以理書 9:22 - 他向我解釋說:“但以理啊,現在我來是要使你有智慧和聰明。
- 但以理書 9:23 - 因為你如珍似寶,所以你開始懇求的時候, 神就有話發出,讓我來告訴你。你要明白這話,領悟這異象:
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子你當呼求我, 我將搭救你,你就會尊崇我。
- 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可被找到的時候尋找他, 趁著他靠近的時候呼求他!
- 使徒行傳 4:31 - 他們祈禱完了,聚會的地方震動起來,他們全都被聖靈充滿,放膽傳講 神的話語。
- 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就應允他; 他在患難中,我與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
- 以賽亞書 58:9 - 那時,你呼求,耶和華就應允, 你呼喚,他就說:‘我在這裡。’ 如果你除掉你當中的軛, 除去指責的手指和奸惡的言語;
- 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信必能得到,就會得到。
- 約翰一書 5:14 - 當我們照著 神的旨意祈求,他就垂聽我們;這就是我們在 神面前所存坦然無懼的心。
- 約翰一書 5:15 - 我們既然知道無論求甚麼,他都垂聽我們,也就知道我們已經得到了向他所求的一切。
- 但以理書 10:12 - 他又對我說:“但以理啊,不要害怕,自從你第一天決心要明白這異象,又在你的 神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽,我就是因你的話而來的,