Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
  • 新标点和合本 - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为都是蒙耶和华赐福的后裔; 他们的子孙也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为他们和他们的子孙 都是蒙耶和华赐福的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为他们和他们的子孙 都是蒙耶和华赐福的后裔。
  • 当代译本 - 他们不会徒劳, 他们生的孩子也不会遇到灾祸, 因为他们及其子孙是蒙耶和华赐福的后裔。
  • 圣经新译本 - 他们必不徒然劳碌, 他们生孩子不再受惊吓, 因为他们都是蒙耶和华赐福的后裔, 他们的子孙也跟他们一样。
  • 中文标准译本 - 他们不会徒然辛劳, 也不会生下注定 遭祸患的孩子; 因为他们是蒙耶和华祝福的后裔, 他们的子孙也是如此。
  • 现代标点和合本 - 他们必不徒然劳碌, 所生产的也不遭灾害, 因为都是蒙耶和华赐福的后裔, 他们的子孙也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为都是蒙耶和华赐福的后裔, 他们的子孙也是如此。
  • New International Version - They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the Lord, they and their descendants with them.
  • New International Reader's Version - Their work will not be worthless anymore. They will not have children who are sure to face sudden terror. Instead, I will bless them. I will also bless their children after them.
  • English Standard Version - They shall not labor in vain or bear children for calamity, for they shall be the offspring of the blessed of the Lord, and their descendants with them.
  • New Living Translation - They will not work in vain, and their children will not be doomed to misfortune. For they are people blessed by the Lord, and their children, too, will be blessed.
  • Christian Standard Bible - They will not labor without success or bear children destined for disaster, for they will be a people blessed by the Lord along with their descendants.
  • New American Standard Bible - They will not labor in vain, Or give birth to children for disaster; For they are the descendants of those blessed by the Lord, And their descendants with them.
  • New King James Version - They shall not labor in vain, Nor bring forth children for trouble; For they shall be the descendants of the blessed of the Lord, And their offspring with them.
  • Amplified Bible - They will not labor in vain, Or bear children for disaster; For they are the descendants of those blessed by the Lord, And their offspring with them.
  • American Standard Version - They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
  • King James Version - They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
  • New English Translation - They will not work in vain, or give birth to children that will experience disaster. For the Lord will bless their children and their descendants.
  • World English Bible - They will not labor in vain nor give birth for calamity; for they are the offspring of Yahweh’s blessed and their descendants with them.
  • 新標點和合本 - 他們必不徒然勞碌, 所生產的,也不遭災害, 因為都是蒙耶和華賜福的後裔; 他們的子孫也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必不徒然勞碌, 所生產的,也不遭災害, 因為他們和他們的子孫 都是蒙耶和華賜福的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必不徒然勞碌, 所生產的,也不遭災害, 因為他們和他們的子孫 都是蒙耶和華賜福的後裔。
  • 當代譯本 - 他們不會徒勞, 他們生的孩子也不會遇到災禍, 因為他們及其子孫是蒙耶和華賜福的後裔。
  • 聖經新譯本 - 他們必不徒然勞碌, 他們生孩子不再受驚嚇, 因為他們都是蒙耶和華賜福的後裔, 他們的子孫也跟他們一樣。
  • 呂振中譯本 - 他們必不白白地勞碌, 也不生孩子而突受驚恐; 因為他們都是蒙永恆主祝福者的後裔, 他們出的子孫也跟他們一道。
  • 中文標準譯本 - 他們不會徒然辛勞, 也不會生下註定 遭禍患的孩子; 因為他們是蒙耶和華祝福的後裔, 他們的子孫也是如此。
  • 現代標點和合本 - 他們必不徒然勞碌, 所生產的也不遭災害, 因為都是蒙耶和華賜福的後裔, 他們的子孫也是如此。
  • 文理和合譯本 - 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
  • 文理委辦譯本 - 其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
  • Nueva Versión Internacional - No trabajarán en vano, ni tendrán hijos para la desgracia; tanto ellos como su descendencia serán simiente bendecida del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들의 수고가 헛되지 않을 것이며 그들의 자녀들이 재난을 만나지 않을 것이다. 내가 그들과 그 후손들을 축복하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом – они и с ними их потомки.
  • Восточный перевод - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne peineront plus pour rien et les enfants ╵auxquels ils donneront naissance ╵ne seront plus destinés au malheur. Ils seront une race ╵bénie par l’Eternel, et leur postérité ╵le sera avec eux.
  • リビングバイブル - せっかく刈り入れた物が敵の食糧になったり、 生まれた子どもが戦場で死んだりすることはない。 彼らは主に祝福され、その子らも祝福されるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não labutarão inutilmente, nem gerarão filhos para a infelicidade; pois serão um povo abençoado pelo Senhor, eles e os seus descendentes.
  • Hoffnung für alle - Keine Arbeit ist dann mehr vergeblich. Die Kinder, die sie zur Welt bringen, werden nicht mehr früh sterben. Denn sie sind das Volk, das ich, der Herr, segne. Zusammen mit ihren Kindern und Enkeln werden sie im Land leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không nhọc công vô ích, và con cái họ sẽ không chịu số phận bất hạnh nữa. Vì họ là dân được Chúa Hằng Hữu ban phước và con cháu họ cũng sẽ được ban phước như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่ตรากตรำโดยเปล่าประโยชน์ หรือคลอดลูกมารับเคราะห์กรรม เพราะเขาจะเป็นประชาชาติที่องค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพร ทั้งเขาและลูกหลานของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​ลง​แรง​โดย​ไร้​ประโยชน์ หรือ​มี​ลูก​หลาน​เพื่อ​ความ​วิบัติ เพราะ​พวก​เขา​จะ​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ผู้​ได้​รับ​พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มี​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​อยู่​กับ​พวก​เขา​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承天主與列祖所立之約、謂 亞伯拉罕 曰、天下萬民、將因爾子孫而獲福、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
  • 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
  • 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
  • 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 加拉太書 3:29 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
  • 何西阿書 9:11 - 以法蓮 之榮光、若鳥飛去、生子即喪、懷胎遂墜、並無有孕、 生子即喪懷胎遂墜並無有孕原文作不產不胎不孕
  • 何西阿書 9:12 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
  • 何西阿書 9:13 - 我見 以法蓮 若 推羅 、栽植佳境、 以法蓮 攜出其子、付於行戮者、
  • 何西阿書 9:14 - 先知曰、 主歟、加之以罰、何以罰之、使之胎墮乳乾、
  • 哈該書 1:6 - 爾播多穫少、食不得飽、飲不止渴、衣不得暖、工得其值、盛於漏破之囊中、
  • 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我既救贖斯民、必招呼之、和會之、彼將復蕃衍、與昔之蕃衍無異、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸 故土、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
  • 羅馬書 9:7 - 亦非因係 亞伯拉罕 之裔、皆得為子、 經載主云、 惟由 以撒 而生者、方可稱為爾裔、
  • 羅馬書 9:8 - 是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • 利未記 26:3 - 爾若遵我律例、守我誡命而行之、
  • 利未記 26:4 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • 利未記 26:5 - 使爾打穀直至摘葡萄時、摘葡萄直至播種時、使爾得飽食、安居爾地、
  • 利未記 26:6 - 我賜境內平康、爾必安寢、無人令爾驚懼、我於爾地必翦滅猛獸、不使兵刃經爾地、
  • 利未記 26:7 - 爾必追襲敵人、敵人必殞於刃在爾前、
  • 利未記 26:8 - 爾中五人逐敵一百、百人逐敵一萬、敵人必殞於刃在爾前、
  • 利未記 26:9 - 我必眷顧爾、使爾昌熾繁庶、我與爾所立之約必踐之、
  • 利未記 26:10 - 爾食舊穀、因新而移其舊、
  • 哈該書 2:19 - 其時倉廩有穀種乎、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、油果樹、俱不結實、自是以後、我必降福、 十八節十九節或作爾曹當思念此日以後即九月二十四日立主殿基之日以後爾曹當思念情景若何倉廩仍有穀種乎葡萄樹無花果樹石榴樹油果樹仍不結實乎自是以後我必降福 ○
  • 詩篇 115:14 - 主必益增爾人丁、益增爾子孫、
  • 詩篇 115:15 - 惟願創造天地之主、賜福於爾曹、
  • 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
  • 申命記 28:3 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群得福、
  • 申命記 28:5 - 爾筐與摶麵之器得福、
  • 申命記 28:6 - 爾出得福、爾入得福、
  • 申命記 28:7 - 敵來攻爾、主必使之為爾所敗、彼由一途來攻爾、必由七途逃於爾前、
  • 申命記 28:8 - 主必使福降於爾倉廩、降於爾所為之事、爾在主爾天主所賜爾之地、必蒙主賜福、
  • 申命記 28:9 - 如爾謹守主爾天主之誡命、遵行其道、則主必循其所誓於爾、立爾為其聖民、
  • 申命記 28:10 - 天下萬民、將知爾得稱為主之選民、 或作見爾歸在主之名下 則畏懼爾、
  • 申命記 28:11 - 主將加爾以福、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、在主爾天主所誓於爾祖欲賜爾之地、
  • 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • 以賽亞書 49:4 - 我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其天主、
  • 耶利米書 32:39 - 我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、
  • 以賽亞書 61:9 - 其苗裔必名揚列邦、其子孫之在萬國亦然、凡見之者、必識為蒙主賜福之族、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡其所為者必不徒勞、所生子女必不夭亡、皆蒙我賜福之人、凡其所生者亦若是、 凡其所生者亦若是或作凡其所生者與之同在
  • 新标点和合本 - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为都是蒙耶和华赐福的后裔; 他们的子孙也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为他们和他们的子孙 都是蒙耶和华赐福的后裔。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为他们和他们的子孙 都是蒙耶和华赐福的后裔。
  • 当代译本 - 他们不会徒劳, 他们生的孩子也不会遇到灾祸, 因为他们及其子孙是蒙耶和华赐福的后裔。
  • 圣经新译本 - 他们必不徒然劳碌, 他们生孩子不再受惊吓, 因为他们都是蒙耶和华赐福的后裔, 他们的子孙也跟他们一样。
  • 中文标准译本 - 他们不会徒然辛劳, 也不会生下注定 遭祸患的孩子; 因为他们是蒙耶和华祝福的后裔, 他们的子孙也是如此。
  • 现代标点和合本 - 他们必不徒然劳碌, 所生产的也不遭灾害, 因为都是蒙耶和华赐福的后裔, 他们的子孙也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为都是蒙耶和华赐福的后裔, 他们的子孙也是如此。
  • New International Version - They will not labor in vain, nor will they bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the Lord, they and their descendants with them.
  • New International Reader's Version - Their work will not be worthless anymore. They will not have children who are sure to face sudden terror. Instead, I will bless them. I will also bless their children after them.
  • English Standard Version - They shall not labor in vain or bear children for calamity, for they shall be the offspring of the blessed of the Lord, and their descendants with them.
  • New Living Translation - They will not work in vain, and their children will not be doomed to misfortune. For they are people blessed by the Lord, and their children, too, will be blessed.
  • Christian Standard Bible - They will not labor without success or bear children destined for disaster, for they will be a people blessed by the Lord along with their descendants.
  • New American Standard Bible - They will not labor in vain, Or give birth to children for disaster; For they are the descendants of those blessed by the Lord, And their descendants with them.
  • New King James Version - They shall not labor in vain, Nor bring forth children for trouble; For they shall be the descendants of the blessed of the Lord, And their offspring with them.
  • Amplified Bible - They will not labor in vain, Or bear children for disaster; For they are the descendants of those blessed by the Lord, And their offspring with them.
  • American Standard Version - They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
  • King James Version - They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
  • New English Translation - They will not work in vain, or give birth to children that will experience disaster. For the Lord will bless their children and their descendants.
  • World English Bible - They will not labor in vain nor give birth for calamity; for they are the offspring of Yahweh’s blessed and their descendants with them.
  • 新標點和合本 - 他們必不徒然勞碌, 所生產的,也不遭災害, 因為都是蒙耶和華賜福的後裔; 他們的子孫也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必不徒然勞碌, 所生產的,也不遭災害, 因為他們和他們的子孫 都是蒙耶和華賜福的後裔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必不徒然勞碌, 所生產的,也不遭災害, 因為他們和他們的子孫 都是蒙耶和華賜福的後裔。
  • 當代譯本 - 他們不會徒勞, 他們生的孩子也不會遇到災禍, 因為他們及其子孫是蒙耶和華賜福的後裔。
  • 聖經新譯本 - 他們必不徒然勞碌, 他們生孩子不再受驚嚇, 因為他們都是蒙耶和華賜福的後裔, 他們的子孫也跟他們一樣。
  • 呂振中譯本 - 他們必不白白地勞碌, 也不生孩子而突受驚恐; 因為他們都是蒙永恆主祝福者的後裔, 他們出的子孫也跟他們一道。
  • 中文標準譯本 - 他們不會徒然辛勞, 也不會生下註定 遭禍患的孩子; 因為他們是蒙耶和華祝福的後裔, 他們的子孫也是如此。
  • 現代標點和合本 - 他們必不徒然勞碌, 所生產的也不遭災害, 因為都是蒙耶和華賜福的後裔, 他們的子孫也是如此。
  • 文理和合譯本 - 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
  • 文理委辦譯本 - 其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
  • Nueva Versión Internacional - No trabajarán en vano, ni tendrán hijos para la desgracia; tanto ellos como su descendencia serán simiente bendecida del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그들의 수고가 헛되지 않을 것이며 그들의 자녀들이 재난을 만나지 않을 것이다. 내가 그들과 그 후손들을 축복하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом – они и с ними их потомки.
  • Восточный перевод - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne peineront plus pour rien et les enfants ╵auxquels ils donneront naissance ╵ne seront plus destinés au malheur. Ils seront une race ╵bénie par l’Eternel, et leur postérité ╵le sera avec eux.
  • リビングバイブル - せっかく刈り入れた物が敵の食糧になったり、 生まれた子どもが戦場で死んだりすることはない。 彼らは主に祝福され、その子らも祝福されるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não labutarão inutilmente, nem gerarão filhos para a infelicidade; pois serão um povo abençoado pelo Senhor, eles e os seus descendentes.
  • Hoffnung für alle - Keine Arbeit ist dann mehr vergeblich. Die Kinder, die sie zur Welt bringen, werden nicht mehr früh sterben. Denn sie sind das Volk, das ich, der Herr, segne. Zusammen mit ihren Kindern und Enkeln werden sie im Land leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không nhọc công vô ích, và con cái họ sẽ không chịu số phận bất hạnh nữa. Vì họ là dân được Chúa Hằng Hữu ban phước và con cháu họ cũng sẽ được ban phước như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะไม่ตรากตรำโดยเปล่าประโยชน์ หรือคลอดลูกมารับเคราะห์กรรม เพราะเขาจะเป็นประชาชาติที่องค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพร ทั้งเขาและลูกหลานของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไม่​ลง​แรง​โดย​ไร้​ประโยชน์ หรือ​มี​ลูก​หลาน​เพื่อ​ความ​วิบัติ เพราะ​พวก​เขา​จะ​เป็น​เชื้อสาย​ของ​ผู้​ได้​รับ​พระ​พร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​มี​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​อยู่​กับ​พวก​เขา​ด้วย
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承天主與列祖所立之約、謂 亞伯拉罕 曰、天下萬民、將因爾子孫而獲福、
  • 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
  • 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
  • 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
  • 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 加拉太書 3:29 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
  • 何西阿書 9:11 - 以法蓮 之榮光、若鳥飛去、生子即喪、懷胎遂墜、並無有孕、 生子即喪懷胎遂墜並無有孕原文作不產不胎不孕
  • 何西阿書 9:12 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
  • 何西阿書 9:13 - 我見 以法蓮 若 推羅 、栽植佳境、 以法蓮 攜出其子、付於行戮者、
  • 何西阿書 9:14 - 先知曰、 主歟、加之以罰、何以罰之、使之胎墮乳乾、
  • 哈該書 1:6 - 爾播多穫少、食不得飽、飲不止渴、衣不得暖、工得其值、盛於漏破之囊中、
  • 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
  • 撒迦利亞書 10:8 - 我既救贖斯民、必招呼之、和會之、彼將復蕃衍、與昔之蕃衍無異、
  • 撒迦利亞書 10:9 - 我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸 故土、
  • 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
  • 羅馬書 9:7 - 亦非因係 亞伯拉罕 之裔、皆得為子、 經載主云、 惟由 以撒 而生者、方可稱為爾裔、
  • 羅馬書 9:8 - 是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • 利未記 26:3 - 爾若遵我律例、守我誡命而行之、
  • 利未記 26:4 - 我必降時雨、使地產物、使田園之樹結果、
  • 利未記 26:5 - 使爾打穀直至摘葡萄時、摘葡萄直至播種時、使爾得飽食、安居爾地、
  • 利未記 26:6 - 我賜境內平康、爾必安寢、無人令爾驚懼、我於爾地必翦滅猛獸、不使兵刃經爾地、
  • 利未記 26:7 - 爾必追襲敵人、敵人必殞於刃在爾前、
  • 利未記 26:8 - 爾中五人逐敵一百、百人逐敵一萬、敵人必殞於刃在爾前、
  • 利未記 26:9 - 我必眷顧爾、使爾昌熾繁庶、我與爾所立之約必踐之、
  • 利未記 26:10 - 爾食舊穀、因新而移其舊、
  • 哈該書 2:19 - 其時倉廩有穀種乎、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、油果樹、俱不結實、自是以後、我必降福、 十八節十九節或作爾曹當思念此日以後即九月二十四日立主殿基之日以後爾曹當思念情景若何倉廩仍有穀種乎葡萄樹無花果樹石榴樹油果樹仍不結實乎自是以後我必降福 ○
  • 詩篇 115:14 - 主必益增爾人丁、益增爾子孫、
  • 詩篇 115:15 - 惟願創造天地之主、賜福於爾曹、
  • 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
  • 申命記 28:3 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
  • 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群得福、
  • 申命記 28:5 - 爾筐與摶麵之器得福、
  • 申命記 28:6 - 爾出得福、爾入得福、
  • 申命記 28:7 - 敵來攻爾、主必使之為爾所敗、彼由一途來攻爾、必由七途逃於爾前、
  • 申命記 28:8 - 主必使福降於爾倉廩、降於爾所為之事、爾在主爾天主所賜爾之地、必蒙主賜福、
  • 申命記 28:9 - 如爾謹守主爾天主之誡命、遵行其道、則主必循其所誓於爾、立爾為其聖民、
  • 申命記 28:10 - 天下萬民、將知爾得稱為主之選民、 或作見爾歸在主之名下 則畏懼爾、
  • 申命記 28:11 - 主將加爾以福、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、在主爾天主所誓於爾祖欲賜爾之地、
  • 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
  • 以賽亞書 49:4 - 我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其天主、
  • 耶利米書 32:39 - 我必使之同心合轍、常敬畏我、致彼與其子孫、皆可蒙福、
  • 以賽亞書 61:9 - 其苗裔必名揚列邦、其子孫之在萬國亦然、凡見之者、必識為蒙主賜福之族、○
圣经
资源
计划
奉献