Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 新标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
  • 当代译本 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 圣经新译本 - 他们必建造房屋,住在其中; 他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 中文标准译本 - 他们必建造房屋,居住其中; 栽种葡萄园,享用其中的果实。
  • 现代标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本(拼音版) - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • New International Version - They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • New International Reader's Version - My people will build houses and live in them. They will plant vineyards and eat their fruit.
  • English Standard Version - They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.
  • New Living Translation - In those days people will live in the houses they build and eat the fruit of their own vineyards.
  • Christian Standard Bible - People will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • New American Standard Bible - They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.
  • New King James Version - They shall build houses and inhabit them; They shall plant vineyards and eat their fruit.
  • Amplified Bible - They will build houses and live in them; They will plant vineyards and eat the fruit.
  • American Standard Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  • King James Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  • New English Translation - They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • World English Bible - They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit.
  • 新標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 當代譯本 - 他們要建造房屋居住, 栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 聖經新譯本 - 他們必建造房屋,住在其中; 他們必栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 呂振中譯本 - 他們必建造房屋來居住; 必栽種葡萄園、來喫它的果子。
  • 中文標準譯本 - 他們必建造房屋,居住其中; 栽種葡萄園,享用其中的果實。
  • 現代標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 文理和合譯本 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
  • 文理委辦譯本 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
  • Nueva Versión Internacional - Construirán casas y las habitarán; plantarán viñas y comerán de su fruto.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 집을 짓고 거기에 살며 포도원을 가꾸어 그 포도를 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se construiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ;
  • リビングバイブル - その時には、 家を建てればいつまでも住むことができる。 昔のように、外国の軍隊が侵入し、 家を壊されることはない。 わたしの民はぶどう園を作り、 取れた実を自分で食べる。 敵が横取りすることはない。 だれもが木の寿命ほども長生きし、 丹精して作った穀物を、 長い間楽しみながら食べる。
  • Nova Versão Internacional - Construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, dân cư sẽ sống trong nhà họ xây và ăn trái trong chính vườn nho của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจะสร้างบ้านและได้อยู่อาศัย เขาจะปลูกสวนองุ่นและได้กินผลของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ที่​เขา​สร้าง พวก​เขา​จะ​ปลูก​สวน​องุ่น​และ​ได้​กิน​ผล
交叉引用
  • 申命記 28:30 - 你聘了妻子,別人必與她同寢;你建了房屋,卻不得住在其內;你栽植了葡萄園,卻不得享用所結的果子。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你吃不到牠的肉;你的驢在你眼前被人搶奪,卻討不回來;你的羊被敵人拿走,無人幫助你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 利未記 26:16 - 我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。
  • 士師記 6:1 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸手裏七年。
  • 士師記 6:2 - 米甸的手戰勝以色列;以色列人躲避米甸人,就在山中挖洞穴,挖洞建營寨。
  • 士師記 6:3 - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 士師記 6:4 - 對着他們安營,毀壞那地的農作物,直到迦薩,沒有給以色列留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶着他們的牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那樣多;人和駱駝無數,都進入境內,毀壞全地。
  • 士師記 6:6 - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 以賽亞書 37:30 - 「我賜給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再建立你,你就得以建立; 你必再拿起手鼓, 隨着歡樂的舞者而出。
  • 耶利米書 31:5 - 你必在撒瑪利亞的山上栽葡萄園, 栽種的人栽種,而且享用。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給仇敵作食物, 外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
  • 以賽亞書 62:9 - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 以賽亞書 32:18 - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
  • 阿摩司書 9:14 - 「我要使以色列被擄的子民歸回; 他們要重修荒廢的城鎮, 居住在其中; 栽植葡萄園,喝其中所出的酒, 修造果園,吃其中的果子。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 新标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
  • 当代译本 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 圣经新译本 - 他们必建造房屋,住在其中; 他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 中文标准译本 - 他们必建造房屋,居住其中; 栽种葡萄园,享用其中的果实。
  • 现代标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本(拼音版) - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • New International Version - They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • New International Reader's Version - My people will build houses and live in them. They will plant vineyards and eat their fruit.
  • English Standard Version - They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.
  • New Living Translation - In those days people will live in the houses they build and eat the fruit of their own vineyards.
  • Christian Standard Bible - People will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • New American Standard Bible - They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.
  • New King James Version - They shall build houses and inhabit them; They shall plant vineyards and eat their fruit.
  • Amplified Bible - They will build houses and live in them; They will plant vineyards and eat the fruit.
  • American Standard Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  • King James Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  • New English Translation - They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • World English Bible - They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit.
  • 新標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 當代譯本 - 他們要建造房屋居住, 栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 聖經新譯本 - 他們必建造房屋,住在其中; 他們必栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 呂振中譯本 - 他們必建造房屋來居住; 必栽種葡萄園、來喫它的果子。
  • 中文標準譯本 - 他們必建造房屋,居住其中; 栽種葡萄園,享用其中的果實。
  • 現代標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 文理和合譯本 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
  • 文理委辦譯本 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
  • Nueva Versión Internacional - Construirán casas y las habitarán; plantarán viñas y comerán de su fruto.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 집을 짓고 거기에 살며 포도원을 가꾸어 그 포도를 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se construiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ;
  • リビングバイブル - その時には、 家を建てればいつまでも住むことができる。 昔のように、外国の軍隊が侵入し、 家を壊されることはない。 わたしの民はぶどう園を作り、 取れた実を自分で食べる。 敵が横取りすることはない。 だれもが木の寿命ほども長生きし、 丹精して作った穀物を、 長い間楽しみながら食べる。
  • Nova Versão Internacional - Construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, dân cư sẽ sống trong nhà họ xây và ăn trái trong chính vườn nho của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจะสร้างบ้านและได้อยู่อาศัย เขาจะปลูกสวนองุ่นและได้กินผลของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ที่​เขา​สร้าง พวก​เขา​จะ​ปลูก​สวน​องุ่น​และ​ได้​กิน​ผล
  • 申命記 28:30 - 你聘了妻子,別人必與她同寢;你建了房屋,卻不得住在其內;你栽植了葡萄園,卻不得享用所結的果子。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你吃不到牠的肉;你的驢在你眼前被人搶奪,卻討不回來;你的羊被敵人拿走,無人幫助你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 利未記 26:16 - 我就要這樣對待你們:我必使驚惶臨到你們,使你們患癆病,害熱病,以致眼睛失明,身體衰弱。你們要白白撒種,因為仇敵要吃盡你們所種的。
  • 士師記 6:1 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸手裏七年。
  • 士師記 6:2 - 米甸的手戰勝以色列;以色列人躲避米甸人,就在山中挖洞穴,挖洞建營寨。
  • 士師記 6:3 - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 士師記 6:4 - 對着他們安營,毀壞那地的農作物,直到迦薩,沒有給以色列留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶着他們的牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那樣多;人和駱駝無數,都進入境內,毀壞全地。
  • 士師記 6:6 - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 以賽亞書 37:30 - 「我賜給你的預兆:你們今年要吃野生的,明年也要吃自長的;後年,你們就要耕種收割,栽葡萄園,吃其中的果子。
  • 耶利米書 31:4 - 少女以色列啊, 我要再建立你,你就得以建立; 你必再拿起手鼓, 隨着歡樂的舞者而出。
  • 耶利米書 31:5 - 你必在撒瑪利亞的山上栽葡萄園, 栽種的人栽種,而且享用。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給仇敵作食物, 外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
  • 以賽亞書 62:9 - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 以賽亞書 32:18 - 我的百姓要住在平安的居所, 安穩的住處,寧靜的安歇之地。
  • 阿摩司書 9:14 - 「我要使以色列被擄的子民歸回; 他們要重修荒廢的城鎮, 居住在其中; 栽植葡萄園,喝其中所出的酒, 修造果園,吃其中的果子。
圣经
资源
计划
奉献