逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Cualquiera que en el país invoque una bendición, lo hará por el Dios de la verdad; y cualquiera que jure en esta tierra, lo hará por el Dios de la verdad. Las angustias del pasado han quedado en el olvido, las he borrado de mi vista.
- 新标点和合本 - 这样,在地上为自己求福的, 必凭真实的 神求福; 在地上起誓的, 必指真实的 神起誓。 因为,从前的患难已经忘记, 也从我眼前隐藏了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在地上为自己求福的, 必凭真实的上帝求福; 在地上起誓的, 必指着真实的上帝起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在地上为自己求福的, 必凭真实的 神求福; 在地上起誓的, 必指着真实的 神起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。”
- 当代译本 - 因此,在地上求福祉的人都必向信实的上帝祈求, 在地上起誓的人都必凭信实的上帝起誓。 因为过去的苦难已经被遗忘, 从我眼前消失了。
- 圣经新译本 - 所以,在地上为自己求福的, 必凭着真实的 神求福; 在地上起誓的, 必凭着真实的 神起誓。 因为先前的患难都已经被人忘记了, 也从我的眼前隐藏了。
- 中文标准译本 - 在地上为自己祝福的, 必藉着真实的神为自己祝福; 在地上起誓的, 必指着真实的神起誓; 因为先前的患难已被忘记, 从我眼前被隐藏了。
- 现代标点和合本 - 这样,在地上为自己求福的, 必凭真实的神求福; 在地上起誓的, 必指真实的神起誓。 因为从前的患难已经忘记, 也从我眼前隐藏了。
- 和合本(拼音版) - 这样,在地上为自己求福的, 必凭真实的上帝求福; 在地上起誓的, 必指真实的上帝起誓; 因为从前的患难已经忘记, 也从我眼前隐藏了。”
- New International Version - Whoever invokes a blessing in the land will do so by the one true God; whoever takes an oath in the land will swear by the one true God. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
- New International Reader's Version - They will ask me to bless their land. They will do it in my name. I am the one true God. They will make promises in their land. They will do it in my name. I am the one true God. The troubles of the past will be forgotten. They will be hidden from my eyes.
- English Standard Version - so that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.
- New Living Translation - All who invoke a blessing or take an oath will do so by the God of truth. For I will put aside my anger and forget the evil of earlier days.
- Christian Standard Bible - Whoever asks for a blessing in the land will ask for a blessing by the God of truth, and whoever swears in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from my sight.
- New American Standard Bible - Because the one who is blessed on the earth Will be blessed by the God of truth; And the one who swears an oath on the earth Will swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight!
- New King James Version - So that he who blesses himself in the earth Shall bless himself in the God of truth; And he who swears in the earth Shall swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My eyes.
- Amplified Bible - Because he who blesses himself on the earth Will bless himself by the God of truth and faithfulness; And he who swears [an oath] on the earth Will swear by the God of truth and faithfulness; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight.
- American Standard Version - so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
- King James Version - That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
- New English Translation - Whoever pronounces a blessing in the earth will do so in the name of the faithful God; whoever makes an oath in the earth will do so in the name of the faithful God. For past problems will be forgotten; I will no longer think about them.
- World English Bible - so that he who blesses himself in the earth will bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth will swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes.
- 新標點和合本 - 這樣,在地上為自己求福的, 必憑真實的神求福; 在地上起誓的, 必指真實的神起誓。 因為,從前的患難已經忘記, 也從我眼前隱藏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在地上為自己求福的, 必憑真實的上帝求福; 在地上起誓的, 必指着真實的上帝起誓。 因為從前的患難已被遺忘, 從我眼前消逝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在地上為自己求福的, 必憑真實的 神求福; 在地上起誓的, 必指着真實的 神起誓。 因為從前的患難已被遺忘, 從我眼前消逝。」
- 當代譯本 - 因此,在地上求福祉的人都必向信實的上帝祈求, 在地上起誓的人都必憑信實的上帝起誓。 因為過去的苦難已經被遺忘, 從我眼前消失了。
- 聖經新譯本 - 所以,在地上為自己求福的, 必憑著真實的 神求福; 在地上起誓的, 必憑著真實的 神起誓。 因為先前的患難都已經被人忘記了, 也從我的眼前隱藏了。
- 呂振中譯本 - 故此那在地上給自己祝福的、 必憑着真誠可靠的上帝來自己祝福; 那在地上起誓的、 必指着真誠可靠的上帝來起誓; 因為先前的患難已被忘記了, 已從我眼前隱藏掉了。
- 中文標準譯本 - 在地上為自己祝福的, 必藉著真實的神為自己祝福; 在地上起誓的, 必指著真實的神起誓; 因為先前的患難已被忘記, 從我眼前被隱藏了。
- 現代標點和合本 - 這樣,在地上為自己求福的, 必憑真實的神求福; 在地上起誓的, 必指真實的神起誓。 因為從前的患難已經忘記, 也從我眼前隱藏了。
- 文理和合譯本 - 凡在下土為己祈福者、必向誠實之上帝而祈、凡發誓者、必指誠實之上帝而誓、蓋前難已忘、我目不復睹之、
- 文理委辦譯本 - 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡在斯地、為己求福者、必向真實之天主求福、凡在斯地發誓者、必指真實之天主發誓、蓋前災悉忘、隱於我之目前、
- 현대인의 성경 - 복을 구하는 자들이 진리의 하나님께 복을 구하며 맹세하는 자들이 신실한 하나님의 이름으로 맹세할 때가 올 것이다. 이것은 내가 지나간 일들을 다 잊어버릴 것이기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.
- Восточный перевод - Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.
- La Bible du Semeur 2015 - Et celui qui voudra ╵être béni sur terre invoquera sur lui ╵une bénédiction ╵au nom du Dieu de vérité, et sur la terre, ╵qui prêtera serment ╵jurera par le Dieu de vérité. En effet, les maux du passé ╵seront tous oubliés, ils disparaîtront de ma vue.
- リビングバイブル - 「しかし、祝福を祈り求め、誓う者がみな、 まことの神の御名を使うようになる日が来る。 わたしが怒りを静め、 おまえたちのした悪事を忘れるからだ。
- Nova Versão Internacional - Quem pedir bênção para si na terra, que o faça pelo Deus da verdade; quem fizer juramento na terra, que o faça pelo Deus da verdade. Porquanto as aflições passadas serão esquecidas e estarão ocultas aos meus olhos.
- Hoffnung für alle - Wer dann in Israel jemandem etwas Gutes wünschen will, wird sagen: ›Der Gott, der seine Zusagen erfüllt, segne dich!‹ Und wer einen Eid leistet, wird schwören bei ›dem Gott, der zu seinem Wort steht‹. Sie werden das frühere Elend vergessen, und auch ich denke nicht mehr daran.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, những ai cầu phước hay thề nguyện sẽ nhân danh Đức Chúa Trời chân thật mà làm điều ấy. Vì Ta sẽ để cơn giận của Ta sang một bên và không nhớ đến tội ác những ngày trước nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดจะกล่าวอวยพรในดินแดนนั้น ก็จะกล่าวโดยอ้างถึงพระเจ้าแห่งความจริง ผู้ใดจะกล่าวปฏิญาณในดินแดนนั้น ก็จะสาบานโดยอ้างถึงพระเจ้าแห่งความจริง เพราะความทุกข์ลำเค็ญในอดีตจะถูกลืม และถูกซ่อนไว้จากสายตาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่า ผู้ที่ได้รับพระพรในแผ่นดิน จะได้รับการอวยพรจากพระเจ้าแห่งความจริง และผู้ที่สาบานในแผ่นดิน จะสาบานด้วยพระเจ้าแห่งความจริง เพราะความลำบากของเจ้าในอดีตผ่านพ้นไปแล้ว และเราไม่นึกถึงมันอีก
交叉引用
- Isaías 48:1 - »Escuchen esto ustedes, los de la familia de Jacob, descendientes de Judá, que llevan el nombre de Israel; que juran en el nombre del Señor, e invocan al Dios de Israel, pero no con sinceridad ni justicia.
- Daniel 12:11 - A partir del momento en que se suspenda el sacrificio diario y se imponga el horrible sacrilegio, transcurrirán mil doscientos noventa días.
- Salmo 72:17 - Que su nombre perdure para siempre; que su fama permanezca como el sol. Que en su nombre las naciones se bendigan unas a otras; que todas ellas lo proclamen dichoso.
- Apocalipsis 20:4 - Entonces vi tronos donde se sentaron los que recibieron autoridad para juzgar. Vi también las almas de los que habían sido decapitados por causa del testimonio de Jesús y por la palabra de Dios. No habían adorado a la bestia ni a su imagen, ni se habían dejado poner su marca en la frente ni en la mano. Volvieron a vivir y reinaron con Cristo mil años.
- Juan 1:14 - Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
- Isaías 65:19 - Me regocijaré por Jerusalén y me alegraré en mi pueblo; no volverán a oírse en ella voces de llanto ni gritos de clamor.
- Salmo 86:15 - Pero tú, Señor, eres Dios clemente y compasivo, lento para la ira, y grande en amor y verdad.
- Jeremías 31:12 - Vendrán y cantarán jubilosos en las alturas de Sión; disfrutarán de las bondades del Señor: el trigo, el vino nuevo y el aceite, las crías de las ovejas y las vacas. Serán como un jardín bien regado, y no volverán a desmayar.
- Isaías 45:23 - He jurado por mí mismo, con integridad he pronunciado una palabra irrevocable: Ante mí se doblará toda rodilla, y por mí jurará toda lengua.
- Isaías 45:24 - Ellos dirán de mí: “Solo en el Señor están la justicia y el poder”». Todos los que contra él se enfurecieron ante él comparecerán y quedarán avergonzados.
- Isaías 45:25 - Pero toda la descendencia de Israel será vindicada y exaltada en el Señor.
- Jeremías 12:16 - Y, si aprenden bien los caminos de mi pueblo y, si así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal, aprenden a jurar por mi nombre y dicen: “Por la vida del Señor”, entonces serán establecidos en medio de mi pueblo.
- Juan 14:6 - —Yo soy el camino, la verdad y la vida —le contestó Jesús—. Nadie llega al Padre sino por mí.
- Jeremías 10:10 - Pero el Señor es el Dios verdadero, el Dios viviente, el Rey eterno. Cuando se enoja, tiembla la tierra; las naciones no pueden soportar su ira.
- Ezequiel 36:25 - Los rociaré con agua pura, y quedarán purificados. Los limpiaré de todas sus impurezas e idolatrías.
- Ezequiel 36:26 - Les daré un nuevo corazón, y les infundiré un espíritu nuevo; les quitaré ese corazón de piedra que ahora tienen, y les pondré un corazón de carne.
- Ezequiel 36:27 - Infundiré mi Espíritu en ustedes, y haré que sigan mis preceptos y obedezcan mis leyes.
- Filipenses 2:11 - y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
- Sofonías 1:5 - a los que en las azoteas se postran en adoración ante las estrellas del cielo, a los que, postrados en adoración, juran lealtad al Señor, y al mismo tiempo a Moloc,
- Juan 1:17 - pues la ley fue dada por medio de Moisés, mientras que la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo.
- Romanos 14:11 - Está escrito: «Tan cierto como que yo vivo —dice el Señor—, ante mí se doblará toda rodilla y toda lengua confesará a Dios».
- Isaías 35:10 - Y volverán los rescatados por el Señor, y entrarán en Sión con cantos de alegría, coronados de una alegría eterna. Los alcanzarán la alegría y el regocijo, y se alejarán la tristeza y el gemido.
- Isaías 54:4 - »No temas, porque no serás avergonzada. No te turbes, porque no serás humillada. Olvidarás la vergüenza de tu juventud, y no recordarás más el oprobio de tu viudez.
- Deuteronomio 6:13 - »Teme al Señor tu Dios, sírvele solamente a él, y jura solo en su nombre.
- Daniel 12:1 - »”Entonces se levantará Miguel, el gran príncipe protector de tu pueblo. Habrá un período de angustia, como no lo ha habido jamás desde que las naciones existen. Pero tu pueblo será liberado: todos los que están inscritos en el libro,
- Salmo 63:11 - El rey se regocijará en Dios; todos los que invocan a Dios lo alabarán, pero los mentirosos serán silenciados.
- Hebreos 6:17 - Por eso Dios, queriendo demostrar claramente a los herederos de la promesa que su propósito es inmutable, la confirmó con un juramento.
- Hebreos 6:18 - Lo hizo así para que, mediante la promesa y el juramento, que son dos realidades inmutables en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un estímulo poderoso los que, buscando refugio, nos aferramos a la esperanza que está delante de nosotros.
- Deuteronomio 10:20 - Teme al Señor tu Dios y sírvele. Aférrate a él y jura solo por su nombre.
- Sofonías 3:14 - ¡Lanza gritos de alegría, hija de Sión! ¡da gritos de victoria, Israel! ¡Regocíjate y alégrate de todo corazón, hija de Jerusalén!
- Sofonías 3:15 - El Señor te ha levantado el castigo, ha puesto en retirada a tus enemigos. El Señor, rey de Israel, está en medio de ti: nunca más temerás mal alguno.
- Sofonías 3:16 - Aquel día le dirán a Jerusalén: «No temas, Sión, ni te desanimes,
- Sofonías 3:17 - porque el Señor tu Dios está en medio de ti como guerrero victorioso. Se deleitará en ti con gozo, te renovará con su amor, se alegrará por ti con cantos
- Sofonías 3:18 - como en los días de fiesta». «Yo te libraré de las tristezas, que son para ti una carga deshonrosa.
- Sofonías 3:19 - En aquel tiempo yo mismo me ocuparé de todos los que te oprimen; salvaré a la oveja que cojea y juntaré a la descarriada. Les daré a ustedes fama y renombre en los países donde fueron avergonzados.
- Sofonías 3:20 - En aquel tiempo yo los traeré, en aquel tiempo los reuniré. Daré a ustedes fama y renombre entre todos los pueblos de la tierra cuando yo los restaure ante sus mismos ojos». Así lo ha dicho el Señor.
- Deuteronomio 32:4 - Él es la Roca, sus obras son perfectas, y todos sus caminos son justos. Dios es fiel; no practica la injusticia. Él es recto y justo.
- Jeremías 4:2 - si con fidelidad, justicia y rectitud juras: “Por la vida del Señor”, entonces “en él serán benditas las naciones, y en él se gloriarán”».
- Isaías 19:18 - En aquel día habrá en Egipto cinco ciudades que hablarán el idioma de Canaán, y que jurarán lealtad al Señor Todopoderoso. Una de ellas se llamará Ciudad del Sol.
- Salmo 31:5 - En tus manos encomiendo mi espíritu; líbrame, Señor, Dios de la verdad.