逐节对照
- リビングバイブル - それゆえ、剣に渡す『運命』に定めよう。 また、彼らの『幸運』は暗いものとなろう。 わたしが呼んだ時にこたえず、 わたしが語った時に聞こうとしなかったからだ。 そればかりか、わたしの目の前でわざと罪を犯し、 よりによってわたしの憎むことをしてきた。」
- 新标点和合本 - 我要命定你们归在刀下, 都必屈身被杀; 因为我呼唤,你们没有答应; 我说话,你们没有听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我命定你们归于刀下, 你们都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我命定你们归于刀下, 你们都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 当代译本 - 我要使你们注定被杀, 你们都要丧身刀下。 因为我呼唤你们,你们不回应; 我讲话,你们不聆听。 你们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
- 圣经新译本 - 我要命定你们归在刀下, 你们众人都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回答; 我说话,你们都不听。 反倒行我眼中看为恶的事, 拣选我不喜悦的事。”
- 中文标准译本 - 我命定你们归于刀剑, 你们所有的人都将在屠杀中倒下。 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 你们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 现代标点和合本 - 我要命定你们归在刀下, 都必屈身被杀。 因为我呼唤,你们没有答应, 我说话,你们没有听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- 和合本(拼音版) - 我要命定你们归在刀下, 都必屈身被杀。 因为我呼唤,你们没有答应; 我说话,你们没有听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- New International Version - I will destine you for the sword, and all of you will fall in the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me.”
- New International Reader's Version - So I will make it your fate to be killed by swords. All of you will die in the battle. That’s because I called out to you, but you did not answer me. I spoke to you, but you did not listen. You did what is evil in my sight. You chose to do what does not please me.”
- English Standard Version - I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because, when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes and chose what I did not delight in.”
- New Living Translation - now I will ‘destine’ you for the sword. All of you will bow down before the executioner. For when I called, you did not answer. When I spoke, you did not listen. You deliberately sinned—before my very eyes— and chose to do what you know I despise.”
- Christian Standard Bible - I will destine you for the sword, and all of you will kneel down to be slaughtered, because I called and you did not answer, I spoke and you did not hear; you did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.”
- New American Standard Bible - I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter. Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not listen. Instead, you did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
- New King James Version - Therefore I will number you for the sword, And you shall all bow down to the slaughter; Because, when I called, you did not answer; When I spoke, you did not hear, But did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
- Amplified Bible - I will destine you for the sword, [says the Lord], And all of you will bow down to the slaughter, Because when I called, you did not answer; When I spoke, you did not listen or obey. But you did [what was] evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
- American Standard Version - I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
- King James Version - Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
- New English Translation - I predestine you to die by the sword, all of you will kneel down at the slaughtering block, because I called to you, and you did not respond, I spoke and you did not listen. You did evil before me; you chose to do what displeases me.”
- World English Bible - I will destine you to the sword, and you will all bow down to the slaughter; because when I called, you didn’t answer. When I spoke, you didn’t listen; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”
- 新標點和合本 - 我要命定你們歸在刀下, 都必屈身被殺; 因為我呼喚,你們沒有答應; 我說話,你們沒有聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我命定你們歸於刀下, 你們都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我命定你們歸於刀下, 你們都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 當代譯本 - 我要使你們註定被殺, 你們都要喪身刀下。 因為我呼喚你們,你們不回應; 我講話,你們不聆聽。 你們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
- 聖經新譯本 - 我要命定你們歸在刀下, 你們眾人都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回答; 我說話,你們都不聽。 反倒行我眼中看為惡的事, 揀選我不喜悅的事。”
- 呂振中譯本 - 我卻要命定 你們歸於刀下; 你們都必屈身被屠殺; 因為我呼喚,你們不回答; 我說話,你們都不聽; 我所看為壞的、你們倒去行; 我不喜悅的、你們反而選擇。
- 中文標準譯本 - 我命定你們歸於刀劍, 你們所有的人都將在屠殺中倒下。 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 你們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 現代標點和合本 - 我要命定你們歸在刀下, 都必屈身被殺。 因為我呼喚,你們沒有答應, 我說話,你們沒有聽從, 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。」
- 文理和合譯本 - 我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
- 文理委辦譯本 - 我有命、爾不應、我有言、爾不從、我所不悅者、爾故為之、我所不喜者、爾故舉之、必數爾罪、使屈身受戮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命定爾為鋒刃所殺、屈身被戮、因我召爾、爾不應、我有言、 我有言或作我誨爾 爾不聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、
- Nueva Versión Internacional - los destinaré a la espada; ¡todos ustedes se inclinarán para el degüello! Porque llamé y no me respondieron, hablé y no me escucharon. Más bien, hicieron lo malo ante mis ojos y optaron por lo que no me agrada».
- 현대인의 성경 - 칼날에 죽음을 당하도록 하겠다. 이것은 내가 불러도 그들이 대답하지 않았으며 내가 말을 해도 그들이 듣지 않고 내 앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 않는 일을 택하였기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - вас обреку Я мечу; все вы пойдете на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- Восточный перевод - вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.
- La Bible du Semeur 2015 - je vous destine au glaive, et vous vous courberez ╵pour passer tous à l’abattoir, puisque j’ai appelé et que vous ne m’avez pas répondu, et puisque j’ai parlé et que vous ne m’avez pas écouté, puisque vous avez fait ╵ce que je trouve mal, et que vous vous êtes complu ╵dans ce qui me déplaît.
- Nova Versão Internacional - eu os destinarei à espada, e todos vocês se dobrarão para a degola. Pois eu os chamei, e vocês nem responderam; falei, e não me deram ouvidos. Vocês fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada”.
- Hoffnung für alle - Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên bây giờ Ta sẽ ‘dành riêng’ ngươi cho lưỡi gươm. Tất cả các ngươi sẽ phải cúi đầu trước đao phủ. Vì khi Ta gọi, các ngươi không trả lời. Khi Ta phán, các ngươi không lắng nghe. Các ngươi tiếp tục làm những điều gian ác—ngay trước mắt Ta— và các ngươi chọn những việc Ta không bằng lòng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกำหนดคมดาบให้เป็นชะตากรรมของเจ้า และเจ้าทั้งหมดจะหมอบลงรับการสังหาร เพราะเราร้องเรียกแต่เจ้าก็ไม่ตอบ เราพูดแต่เจ้าไม่ฟัง เจ้าทำชั่วในสายตาของเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะตั้งจุดจบของเจ้าให้อยู่ที่ปลายดาบ และเจ้าทุกคนจะก้มลงให้กับการประหาร เพราะเมื่อเราเรียก เจ้าก็ไม่ตอบ เมื่อเราพูด เจ้าก็ไม่ฟัง แต่เจ้ากระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา และเลือกสิ่งที่เราไม่ชื่นชอบ”
交叉引用
- マタイの福音書 22:3 - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
- レビ記 26:25 - 契約の違反は戦争で罰する。町に逃げ込んでも、町中に疫病がはやり、結局は敵に征服されてしまう。
- ゼパニヤ書 1:4 - わたしはこぶしでユダとエルサレムを打ち砕き、 残っているバアルの礼拝者を断ち滅ぼす。 偶像に仕える祭司を抹殺し、 そのため、彼らの記憶さえ消え去る。
- ゼパニヤ書 1:5 - 彼らは屋上に上って、太陽や月や星を拝んでいる。 『主に従っている』と言いながら、 モレクをも礼拝している。 わたしは、そんな彼らを滅ぼす。
- ゼパニヤ書 1:6 - そして、以前は主を礼拝していたのに 今は礼拝していない者や、主を愛したことも 愛そうと思ったこともない者を滅ぼす。」
- エゼキエル書 14:17 - あるいは、わたしがこの地に戦争を起こし、敵軍にすべての物を破壊するようにと命じるとき、
- エゼキエル書 14:18 - たとえ彼らがここにいても、わたしが言うとおり、救われるのは彼らだけだ。
- エゼキエル書 14:19 - あるいは、わたしがこの地に憤りを注いで疫病をはやらせ、その災害で人間も動物も死ぬとき、たとえノアやダニエルやヨブが生きていたとしても、わたしが言うとおり、その思いや行いの正しさのゆえに救われるのは彼らだけだ。」
- エゼキエル書 14:21 - 主は語ります。「戦争とききん、どう猛な野獣と疫病、この四つの厳罰がエルサレムに下り、すべての生きものを滅ぼそうとしている。
- イザヤ書 66:3 - しかし、自分勝手な道を選び、 罪にふける者はのろわれる。 彼らのささげ物を、わたしは絶対に受け入れない。 たとえ牛を祭壇にささげても、見向きもしない。 子羊や穀物をささげても、 犬や豚の血を供えたときのように、顔をしかめる。 わたしに香をたいているつもりでも、 偶像を拝んでいるのだとみなす。
- イザヤ書 66:4 - わたしは彼らに、彼らが恐れているものを送る。 わたしが呼んだのに答えようとせず、 話しかけたのに聞こうともしなかったからだ。 それどころか、わたしの見ている前で悪いことをし、 わたしが憎むことを、 そうと知りながら行った。
- エレミヤ書 18:21 - 神よ、彼らの子どもを飢え死にさせてください。 彼らを剣にかけてください。 彼らの妻を未亡人とし、 子どもを一人残らず奪ってください。 男は疫病で死なせ、 若者は戦場で倒れさせてください。
- イザヤ書 3:25 - 夫たちは戦いに倒れ、 何もかも失って、座り込んで泣くのです。
- マタイの福音書 22:7 - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
- 申命記 32:25 - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
- イザヤ書 10:4 - わたしは助けない。 道は二つ。 囚人となって、よろめきながら引かれて行くか、 虐殺されて横たわるかだ。 それでもわたしの怒りは収まらない。 なお打ちのめそうと、こぶしを振り上げる。
- イザヤ書 65:3 - 多くの園で偶像を拝み、家の屋上で香をたき、 いつもわたしを怒らせている。
- ヨハネの福音書 1:11 - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
- イザヤ書 27:1 - その日、主は恐ろしく鋭い剣で、素早く動く蛇、 とぐろを巻いている蛇、 海の竜であるレビヤタンを殺します。
- エレミヤ書 16:17 - わたしはおまえたちに目を光らせ、一部始終を見ている。すべての罪を心に留めている。わたしから逃げ出すことなどできない。
- 箴言 知恵の泉 1:24 - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
- 箴言 知恵の泉 1:25 - わたしの忠告にも叱責にも、耳を貸そうとしない。
- 箴言 知恵の泉 1:26 - あなたがたには、いつか災いが起こる。 そのとき、わたしはあなたがたを笑う。
- 箴言 知恵の泉 1:27 - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
- 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
- 箴言 知恵の泉 1:29 - それはあなたがたが真実から目をそむけ、 主を信頼せず、
- 箴言 知恵の泉 1:30 - わたしの忠告を聞かずに、 やりたいことをやっていたからだ。
- 箴言 知恵の泉 1:31 - あなたがたは、その報いを受けなければならない。 自分で選んだ道なのだから、十分苦しみ、 恐ろしい思いをするがいい。
- 箴言 知恵の泉 1:32 - わたしをきらうとは、全く愚かな人たちだ。 一歩一歩死に近づいているのも知らずに、 いい気になっている。
- 箴言 知恵の泉 1:33 - しかし、わたしに聞き従う人は、 何の心配もなく、毎日を平和に暮らす。」
- ゼカリヤ書 7:7 - 昔、エルサレムが栄え、その南方にも平地に沿って人が大ぜい住んでいたころ、預言者が警告していたのは、このような状態のままでは滅びを免れないということだったが、そのとおりになった。』」
- イザヤ書 1:16 - 身を洗いきよめなさい。 もうこれ以上、 悪い行いをわたしに見せるな。 悪の道ときっぱり縁を切るのだ。
- エレミヤ書 34:17 - 結局おまえたちはわたしの言うことを聞こうとせず、奴隷を解放しなかったので、戦争とききんと疫病でおまえたちを殺す。流浪の民として世界中に散らす。
- イザヤ書 41:28 - おまえたちの偶像のどれ一つとして、 こうは言わなかった。 わたしが問いかけても返事さえしなかった。
- ゼカリヤ書 7:11 - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
- ゼカリヤ書 7:12 - 心を火打ち石のように堅くして、全能の主である神が命じたことば、主の霊によって先の預言者たちを通して示された教えを聞くことを怖がった。だから、あれほど激しい神の怒りが下ったのだ。
- ゼカリヤ書 7:13 - わたしが呼んでも、彼らは聞こうとしなかった。それでわたしは、彼らがわたしに向かって叫んだ時、顔をそむけた。
- イザヤ書 50:2 - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
- マタイの福音書 21:34 - さて、収穫の時期になったので、彼は自分の分を受け取ろうと、幾人かの代理人を送りました。
- マタイの福音書 21:35 - ところが農夫たちは、代理人たちに襲いかかり、袋だたきにするやら、石を投げつけるやらしたあげく、一人を殺してしまいました。
- マタイの福音書 21:36 - 農園主はさらに多くの人を送りましたが、結果は同じことでした。
- マタイの福音書 21:37 - 最後には、ついに息子を送ることにしました。息子なら、きっと敬ってくれるだろうと思ったからです。
- マタイの福音書 21:38 - ところが農夫たちは、その息子が来るのを見ると、『あれは、ぶどう園の跡取りだ。よし、あいつを片づけよう。そうすれば、ここは自分たちのものだ』と言って、
- マタイの福音書 21:39 - 彼をぶどう園の外に引きずり出し、殺してしまいました。
- マタイの福音書 21:40 - さあ、農園主が帰って来た時、この農夫たちはどんな目に会うでしょうか。」
- マタイの福音書 21:41 - 「もちろん農園主は、その悪者どもを情け容赦なく殺して、きちんと小作料を納めるほかの農夫たちに貸すに違いありません。」
- マタイの福音書 21:42 - 「聖書にこう書いてあるのを、読んだことがないのですか。 『家を建てる者たちの捨てた石が、 なくてはならない土台石となった。 なんとすばらしいことか。 主は、なんと驚くべきことをなさる方か。』(詩篇118・22―23)
- マタイの福音書 21:43 - わたしが言いたいのは、こういうことです。神の国はあなたがたから取り上げられ、収穫の中から神に納める分をきちんと納める、ほかの人たちに与えられるのです。
- 歴代誌Ⅱ 36:15 - 彼らの父祖の神、主は、再三再四、預言者を遣わして、警告を与えました。ご自分の民と神殿を深く思いやったからです。
- 歴代誌Ⅱ 36:16 - しかし、人々は神から遣わされた使者をばかにし、警告を無視し、預言者たちをさんざん侮辱しました。もはやこれ以上、主の怒りをとどめることができない、回復できない状態に陥りました。
- エレミヤ書 7:13 - おまえたちの行ったもろもろの悪事のために、ここでも同じことをする。わたしは何度も語りかけ、しきりに呼び続けたのに、おまえたちは聞こうともせず、答えようともしなかった。だからシロでしたように、この神殿を壊す。おまえたちの心の拠り所である、わたしの名で呼ばれるこの神殿、おまえたちと先祖に与えたこの場所をだ。