Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙崙 必為牧羊之地、 亞割 谷必為牛群蹲臥之處、皆尋求我之民所得、
  • 新标点和合本 - 沙仑 平原必成为羊群的圈; 亚割谷必成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙仑必成为羊群的圈, 亚割谷成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙仑必成为羊群的圈, 亚割谷成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • 当代译本 - 沙仑必成为牧放羊群的草场, 亚割谷必成为牛群休憩的地方, 这些地方必属于寻求我的人。
  • 圣经新译本 - 沙仑 平原必成为羊群的牧场, 亚割谷要成为牛群躺卧之处, 都为那些寻求我的子民所得。
  • 中文标准译本 - 为那些寻求我的子民, 沙仑将成为羊群的牧场, 亚割谷将成为牛群的躺卧之处。
  • 现代标点和合本 - 沙仑平原必成为羊群的圈, 亚割谷必成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • 和合本(拼音版) - 沙仑 平原必成为羊群的圈, 亚割谷必成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • New International Version - Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.
  • New International Reader's Version - Their flocks will eat in the rich grasslands of Sharon. Their herds will rest in the Valley of Achor. That is what I will do for my people who follow me.
  • English Standard Version - Sharon shall become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for my people who have sought me.
  • New Living Translation - The plain of Sharon will again be filled with flocks for my people who have searched for me, and the valley of Achor will be a place to pasture herds.
  • Christian Standard Bible - Sharon will be a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for my people who have sought me.
  • New American Standard Bible - Sharon will be a pasture land for flocks, And the Valley of Achor a resting place for herds, For My people who seek Me.
  • New King James Version - Sharon shall be a fold of flocks, And the Valley of Achor a place for herds to lie down, For My people who have sought Me.
  • Amplified Bible - And [the plain of] Sharon will be a place for flocks to graze, And the Valley of Achor a resting place for herds, For My people who seek Me [who long for Me and require My presence in their lives].
  • American Standard Version - And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me.
  • King James Version - And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
  • New English Translation - Sharon will become a pasture for sheep, and the Valley of Achor a place where cattle graze; they will belong to my people, who seek me.
  • World English Bible - Sharon will be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me.
  • 新標點和合本 - 沙崙 平原必成為羊羣的圈; 亞割谷必成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙崙必成為羊羣的圈, 亞割谷成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙崙必成為羊羣的圈, 亞割谷成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 當代譯本 - 沙崙必成為牧放羊群的草場, 亞割谷必成為牛群休憩的地方, 這些地方必屬於尋求我的人。
  • 聖經新譯本 - 沙崙 平原必成為羊群的牧場, 亞割谷要成為牛群躺臥之處, 都為那些尋求我的子民所得。
  • 呂振中譯本 - 沙崙 平原 必成為羊羣的居所, 亞割 山谷必 成 為牛羣的躺臥處, 給尋求我的人民。
  • 中文標準譯本 - 為那些尋求我的子民, 沙崙將成為羊群的牧場, 亞割谷將成為牛群的躺臥之處。
  • 現代標點和合本 - 沙崙平原必成為羊群的圈, 亞割谷必成為牛群躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 文理和合譯本 - 求我之民、必得沙崙為牧羊之場、亞割谷為臥牛之地、
  • 文理委辦譯本 - 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。
  • Nueva Versión Internacional - Para mi pueblo que me busca, Sarón será redil de ovejas; el valle de Acor, corral de vacas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 섬기며 사론 평야와 아골 골짜기에서 그들의 소떼와 양떼를 먹일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который Меня взыскал.
  • Восточный перевод - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов; они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов; они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов; они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.
  • La Bible du Semeur 2015 - La plaine du Saron ╵sera un pâturage ╵pour le menu bétail, et la vallée d’Akor ╵un gîte pour les bœufs au profit de mon peuple ╵qui se sera tourné vers moi.
  • リビングバイブル - わたしを尋ね求めた者のために、 シャロンの平野は再び羊の群れで埋まり、 アコルの谷は家畜の群れを飼う所となる。
  • Nova Versão Internacional - Para o meu povo que me buscou, Sarom será um pasto para os rebanhos, e o vale de Acor, um lugar de descanso para o gado.
  • Hoffnung für alle - Diese Menschen, die nach mir gefragt haben, weiden dann in der Scharon-Ebene ihre Schafe und Ziegen und im Achor-Tal ihre Rinderherden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng bằng Sa-rôn sẽ lại đầy các bầy gia súc cho dân Ta, những người đã tìm kiếm Ta, và thung lũng A-cô cũng sẽ là nơi chăn nuôi bò, chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาโรนจะเป็นทุ่งหญ้าสำหรับฝูงแกะ และหุบเขาอาโคร์จะเป็นที่พักสำหรับฝูงสัตว์ เพื่อประชากรของเราที่แสวงหาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาโรน​จะ​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​แพะ​แกะ และ​หุบเขา​อาโคร์​จะ​เป็น​ที่​สำหรับ​ฝูง​โค​ได้​นอน​พัก สำหรับ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ที่​แสวงหา​เรา
交叉引用
  • 以西結書 34:13 - 攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在 以色列 山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞 與 以色列 人、以 謝拉 裔 亞干 、與銀與衣服、與金一錠、並其子女牛驢羊幕、及一切所有、皆攜至 亞割 谷、
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • 約書亞記 7:26 - 堆石成大岡、以掩其上、至今尚存、於是主息其烈怒、故名其地曰 亞割 亞割譯即禍患之義 谷、至今日尚有此名、
  • 以賽亞書 51:1 - 爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
  • 何西阿書 2:15 - 又在彼賜之以葡萄園、雖在 亞割 谷、仍有門路可望、在彼必謳歌、與幼年之時、出自 伊及 之日無異、
  • 以賽亞書 33:9 - 土地荒蕪淒涼、 荒蕪淒涼原文作悲哀困憊 利巴嫩 愁慘 愁慘原文作愧恥 焦枯、 沙崙 變為曠野、 巴珊 與 迦密 樹林雕殘、
  • 以賽亞書 35:2 - 必發榮欣喜、欣喜歡呼、必得 利巴嫩 之華耀、 迦密 與 沙崙 之榮美、人必仰瞻主之榮光、我天主之榮嚴、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙崙 必為牧羊之地、 亞割 谷必為牛群蹲臥之處、皆尋求我之民所得、
  • 新标点和合本 - 沙仑 平原必成为羊群的圈; 亚割谷必成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沙仑必成为羊群的圈, 亚割谷成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沙仑必成为羊群的圈, 亚割谷成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • 当代译本 - 沙仑必成为牧放羊群的草场, 亚割谷必成为牛群休憩的地方, 这些地方必属于寻求我的人。
  • 圣经新译本 - 沙仑 平原必成为羊群的牧场, 亚割谷要成为牛群躺卧之处, 都为那些寻求我的子民所得。
  • 中文标准译本 - 为那些寻求我的子民, 沙仑将成为羊群的牧场, 亚割谷将成为牛群的躺卧之处。
  • 现代标点和合本 - 沙仑平原必成为羊群的圈, 亚割谷必成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • 和合本(拼音版) - 沙仑 平原必成为羊群的圈, 亚割谷必成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
  • New International Version - Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.
  • New International Reader's Version - Their flocks will eat in the rich grasslands of Sharon. Their herds will rest in the Valley of Achor. That is what I will do for my people who follow me.
  • English Standard Version - Sharon shall become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for my people who have sought me.
  • New Living Translation - The plain of Sharon will again be filled with flocks for my people who have searched for me, and the valley of Achor will be a place to pasture herds.
  • Christian Standard Bible - Sharon will be a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for my people who have sought me.
  • New American Standard Bible - Sharon will be a pasture land for flocks, And the Valley of Achor a resting place for herds, For My people who seek Me.
  • New King James Version - Sharon shall be a fold of flocks, And the Valley of Achor a place for herds to lie down, For My people who have sought Me.
  • Amplified Bible - And [the plain of] Sharon will be a place for flocks to graze, And the Valley of Achor a resting place for herds, For My people who seek Me [who long for Me and require My presence in their lives].
  • American Standard Version - And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me.
  • King James Version - And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
  • New English Translation - Sharon will become a pasture for sheep, and the Valley of Achor a place where cattle graze; they will belong to my people, who seek me.
  • World English Bible - Sharon will be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me.
  • 新標點和合本 - 沙崙 平原必成為羊羣的圈; 亞割谷必成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沙崙必成為羊羣的圈, 亞割谷成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沙崙必成為羊羣的圈, 亞割谷成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 當代譯本 - 沙崙必成為牧放羊群的草場, 亞割谷必成為牛群休憩的地方, 這些地方必屬於尋求我的人。
  • 聖經新譯本 - 沙崙 平原必成為羊群的牧場, 亞割谷要成為牛群躺臥之處, 都為那些尋求我的子民所得。
  • 呂振中譯本 - 沙崙 平原 必成為羊羣的居所, 亞割 山谷必 成 為牛羣的躺臥處, 給尋求我的人民。
  • 中文標準譯本 - 為那些尋求我的子民, 沙崙將成為羊群的牧場, 亞割谷將成為牛群的躺臥之處。
  • 現代標點和合本 - 沙崙平原必成為羊群的圈, 亞割谷必成為牛群躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 文理和合譯本 - 求我之民、必得沙崙為牧羊之場、亞割谷為臥牛之地、
  • 文理委辦譯本 - 求我之人、牧羊於沙崙之野、放牛於亞割之谷。
  • Nueva Versión Internacional - Para mi pueblo que me busca, Sarón será redil de ovejas; el valle de Acor, corral de vacas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 섬기며 사론 평야와 아골 골짜기에서 그들의 소떼와 양떼를 먹일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который Меня взыскал.
  • Восточный перевод - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов; они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов; они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов; они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.
  • La Bible du Semeur 2015 - La plaine du Saron ╵sera un pâturage ╵pour le menu bétail, et la vallée d’Akor ╵un gîte pour les bœufs au profit de mon peuple ╵qui se sera tourné vers moi.
  • リビングバイブル - わたしを尋ね求めた者のために、 シャロンの平野は再び羊の群れで埋まり、 アコルの谷は家畜の群れを飼う所となる。
  • Nova Versão Internacional - Para o meu povo que me buscou, Sarom será um pasto para os rebanhos, e o vale de Acor, um lugar de descanso para o gado.
  • Hoffnung für alle - Diese Menschen, die nach mir gefragt haben, weiden dann in der Scharon-Ebene ihre Schafe und Ziegen und im Achor-Tal ihre Rinderherden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đồng bằng Sa-rôn sẽ lại đầy các bầy gia súc cho dân Ta, những người đã tìm kiếm Ta, và thung lũng A-cô cũng sẽ là nơi chăn nuôi bò, chiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาโรนจะเป็นทุ่งหญ้าสำหรับฝูงแกะ และหุบเขาอาโคร์จะเป็นที่พักสำหรับฝูงสัตว์ เพื่อประชากรของเราที่แสวงหาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาโรน​จะ​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​ฝูง​แพะ​แกะ และ​หุบเขา​อาโคร์​จะ​เป็น​ที่​สำหรับ​ฝูง​โค​ได้​นอน​พัก สำหรับ​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ที่​แสวงหา​เรา
  • 以西結書 34:13 - 攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在 以色列 山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
  • 約書亞記 7:24 - 約書亞 與 以色列 人、以 謝拉 裔 亞干 、與銀與衣服、與金一錠、並其子女牛驢羊幕、及一切所有、皆攜至 亞割 谷、
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
  • 約書亞記 7:26 - 堆石成大岡、以掩其上、至今尚存、於是主息其烈怒、故名其地曰 亞割 亞割譯即禍患之義 谷、至今日尚有此名、
  • 以賽亞書 51:1 - 爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
  • 何西阿書 2:15 - 又在彼賜之以葡萄園、雖在 亞割 谷、仍有門路可望、在彼必謳歌、與幼年之時、出自 伊及 之日無異、
  • 以賽亞書 33:9 - 土地荒蕪淒涼、 荒蕪淒涼原文作悲哀困憊 利巴嫩 愁慘 愁慘原文作愧恥 焦枯、 沙崙 變為曠野、 巴珊 與 迦密 樹林雕殘、
  • 以賽亞書 35:2 - 必發榮欣喜、欣喜歡呼、必得 利巴嫩 之華耀、 迦密 與 沙崙 之榮美、人必仰瞻主之榮光、我天主之榮嚴、
圣经
资源
计划
奉献