逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要大发烈怒。 不要永远记念罪孽。 求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记住罪孽! 看哪,求你垂看, 我们都是你的子民!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽; 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
- New International Version - Do not be angry beyond measure, Lord; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people.
- New International Reader's Version - Don’t be so angry with us, Lord. Don’t remember our sins anymore. Please have mercy on us. All of us belong to you.
- English Standard Version - Be not so terribly angry, O Lord, and remember not iniquity forever. Behold, please look, we are all your people.
- New Living Translation - Don’t be so angry with us, Lord. Please don’t remember our sins forever. Look at us, we pray, and see that we are all your people.
- Christian Standard Bible - Lord, do not be terribly angry or remember our iniquity forever. Please look — all of us are your people!
- New American Standard Bible - Do not be angry beyond measure, Lord, Nor remember wrongdoing forever. Behold, please look, all of us are Your people.
- New King James Version - Do not be furious, O Lord, Nor remember iniquity forever; Indeed, please look—we all are Your people!
- Amplified Bible - Do not be angry beyond measure, O Lord, Do not remember our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing] forever. Now look, consider, for we are all Your people.
- American Standard Version - Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
- King James Version - Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
- New English Translation - Lord, do not be too angry! Do not hold our sins against us continually! Take a good look at your people, at all of us!
- World English Bible - Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽。 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記著我們的罪惡。 我們都是你的子民, 求你垂顧我們。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要大發烈怒。 不要永遠記念罪孽。 求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要震怒至極哦! 不要永遠記得 我們的 罪孽哦! 哦,察看哦!我們都是你的子民呀。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住罪孽! 看哪,求你垂看, 我們都是你的子民!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽; 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
- Nueva Versión Internacional - No te enojes demasiado, Señor; no te acuerdes siempre de nuestras iniquidades. ¡Considera, por favor, que todos somos tu pueblo!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 너무 분노하지 마시고 우리의 죄를 영원히 기억하지 마소서. 우리는 다 주의 백성들입니다. 우리를 굽어살피소서.
- Новый Русский Перевод - Не гневайся, Господи, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
- Восточный перевод - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : tes villes saintes ╵sont dépeuplées. Sion est un désert, Jérusalem est désolée,
- リビングバイブル - 主よ、どうか、そのように怒らないでください。 私たちの罪を早く忘れてください。 どうか、私たちを見て、 神の民であることを心に留めてください。
- Nova Versão Internacional - Não te ires demais, ó Senhor! Não te lembres constantemente das nossas maldades. Olha para nós! Somos o teu povo!
- Hoffnung für alle - Die Städte deines Heiligen Landes liegen verwüstet da. Jerusalem ist zerstört; von der einst prächtigen Stadt auf dem Berg Zion stehen nur noch Ruinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng giận chúng con. Cầu xin Ngài đừng nhớ tội ác chúng con mãi mãi. Xin Chúa đoái xem, chúng con kêu cầu, vì tất cả chúng con đều là con dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขออย่าทรงพระพิโรธมากเกินไป ขออย่าทรงจดจำบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล โอ ข้าพระองค์ทั้งหลายอธิษฐาน ขอโปรดทอดพระเนตรเหล่าข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์อย่ากริ้วมากไป และอย่านึกถึงความชั่วไปตลอดกาลเลย ดูเถิด โปรดมองดูพวกเราทุกคน ซึ่งเป็นชนชาติของพระองค์
交叉引用
- 耶利米哀歌 5:20 - 何為永遠忘我、何為日久棄我、
- 詩篇 38:1 - 求主莫施威責罰我、莫震怒懲治我、
- 詩篇 79:5 - 主歟、此至何時方止、主之震怒、至於永遠乎、主之氣忿、發如烈火乎、
- 詩篇 79:6 - 惟願主之盛怒、降於不認識主之列邦、降於不禱告主名之各國、
- 詩篇 79:7 - 因彼侵吞 雅各 、毀其居所、
- 詩篇 79:8 - 求主莫記念我先祖之罪愆、求主向我速發憐恤、因我困苦已極、
- 詩篇 79:9 - 求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、
- 耶利米書 3:12 - 爾往北方、宣告此言曰、主云背叛之 以色列 歸哉、我不復向爾震奴、蓋我以矜憫為懷、不常含忿、此乃主所言、
- 瑪拉基書 1:4 - 以東 人若曰、我雖遭傾毀、 我雖遭傾毀或作我雖貧乏 傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
- 以賽亞書 43:25 - 惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
- 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
- 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
- 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
- 以賽亞書 63:19 - 我儕似未經主治理、似未歸主之名、
- 詩篇 6:1 - 求主莫施威懲治我、莫震怒責罰我、
- 啟示錄 20:10 - 惑彼之魔、見投於硫磺之火坑、即投獸與偽先知之處、晝夜受苦、至於世世、
- 以賽亞書 60:10 - 異邦人必建爾城垣、彼之列王必服事爾、蓋我既震怒責爾、今必施恩矜恤爾、
- 詩篇 119:94 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、
- 哈巴谷書 3:2 - 主歟、我聞主所言、不勝驚懼、主歟、主之作為、求主在此年間復興 復興原文作復生 之、在此年間復彰之、 主歟主之作為求主在此年間復興之在此年間復彰之或作求主使主之工作在此年間復興在此年間彰顯 震怒之時、求主以矜憫為念、
- 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、
- 耶利米書 10:24 - 主譴責我、求主寛容、勿加震怒、恐使我歸於無有、
- 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
- 詩篇 74:1 - 天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
- 詩篇 74:2 - 主昔日所選之會眾、所贖為主民之支派、所居之 郇 山、求主記念、
- 詩篇 79:13 - 我儕是主之子民、是主所牧之群羊、必永遠讚美主、世世頌揚主之德、