逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們全都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的布片; 我們全都像樹葉凋零, 我們的罪過像風一樣, 把我們吹走。
- 新标点和合本 - 我们都像不洁净的人; 所有的义都像污秽的衣服。 我们都像叶子渐渐枯干; 我们的罪孽好像风把我们吹去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
- 当代译本 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
- 圣经新译本 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
- 中文标准译本 - 我们都像是不洁净的人, 我们的一切公义都像污秽的衣服; 我们都像叶子那样凋零, 我们的罪孽像风那样把我们吹去。
- 现代标点和合本 - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去。
- 和合本(拼音版) - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去,
- New International Version - All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.
- New International Reader's Version - All of us have become like someone who is “unclean.” All the good things we do are like dirty rags to you. All of us are like leaves that have dried up. Our sins sweep us away like the wind.
- English Standard Version - We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
- New Living Translation - We are all infected and impure with sin. When we display our righteous deeds, they are nothing but filthy rags. Like autumn leaves, we wither and fall, and our sins sweep us away like the wind.
- Christian Standard Bible - All of us have become like something unclean, and all our righteous acts are like a polluted garment; all of us wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.
- New American Standard Bible - For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our wrongdoings, like the wind, take us away.
- New King James Version - But we are all like an unclean thing, And all our righteousnesses are like filthy rags; We all fade as a leaf, And our iniquities, like the wind, Have taken us away.
- Amplified Bible - For we all have become like one who is [ceremonially] unclean [like a leper], And all our deeds of righteousness are like filthy rags; We all wither and decay like a leaf, And our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing], like the wind, takes us away [carrying us far from God’s favor, toward destruction].
- American Standard Version - For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
- King James Version - But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
- New English Translation - We are all like one who is unclean, all our so-called righteous acts are like a menstrual rag in your sight. We all wither like a leaf; our sins carry us away like the wind.
- World English Bible - For we have all become like one who is unclean, and all our righteousness is like a polluted garment. We all fade like a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
- 新標點和合本 - 我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
- 當代譯本 - 我們都像污穢的人, 我們的義行不過像染了經血的衣服, 我們如葉子漸漸枯乾, 我們的罪惡如風一樣把我們吹去。
- 聖經新譯本 - 我們眾人都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的衣服; 我們眾人都像葉子枯乾, 我們的罪孽好像風一般把我們吹去。
- 呂振中譯本 - 我們都像不潔淨的人, 我們所有的義行都像 染了經血的衣服; 我們都像葉子漸漸凋殘; 我們的罪孽像風、把我們帶走了。
- 中文標準譯本 - 我們都像是不潔淨的人, 我們的一切公義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子那樣凋零, 我們的罪孽像風那樣把我們吹去。
- 現代標點和合本 - 我們都像不潔淨的人, 所有的義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子漸漸枯乾, 我們的罪孽好像風把我們吹去。
- 文理和合譯本 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
- 文理委辦譯本 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
- Nueva Versión Internacional - Todos somos como gente impura; todos nuestros actos de justicia son como trapos de inmundicia. Todos nos marchitamos como hojas; nuestras iniquidades nos arrastran como el viento.
- 현대인의 성경 - 우리는 다 죄로 더러워졌으며 우리의 의로운 행위는 때묻은 누더기와 같아서 우리가 다 잎사귀처럼 말라 죄악의 바람에 휩쓸려가고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
- Восточный перевод - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne ne t’invoque, personne ne se ressaisit ╵pour s’attacher à toi. Car tu t’es détourné de nous et tu nous as fait défaillir sous le poids de nos fautes.
- リビングバイブル - 私たちはみな罪の毒に冒され、汚れきっています。 これこそ正義だという最上の着物をまとっても、 悪臭を放つぼろきれにすぎません。 私たちは秋の木の葉のように色あせ、 しおれて落ちます。 あえなく罪の風に吹き飛ばされるばかりです。
- Nova Versão Internacional - Somos como o impuro—todos nós! Todos os nossos atos de justiça são como trapo imundo. Murchamos como folhas, e como o vento as nossas iniquidades nos levam para longe.
- Hoffnung für alle - Doch niemand sucht bei dir Hilfe, Herr. Keiner will an dir festhalten. Denn du selbst hast dich von uns abgewandt. Du lässt uns die Folgen unserer Sünden tragen und daran zerbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con tất cả đều gian ác và xấu xa. Khi chúng con bày tỏ công chính mình, chúng chẳng khác gì miếng giẻ, bẩn thỉu. Chúng con tất cả đều héo rụng như lá vàng mùa thu, tội ác chúng con như gió đùa mình đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งปวงกลายเป็นผู้มีมลทิน ความประพฤติอันชอบธรรมของข้าพระองค์ทั้งปวงเหมือนผ้าขี้ริ้วโสโครก ข้าพระองค์ทั้งหลายเหี่ยวเฉาประหนึ่งใบไม้ร่วง และบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายเหมือนลมพัดเอาพวกข้าพระองค์ปลิวหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทุกคนได้กลายเป็นเหมือนคนไม่บริสุทธิ์ และการกระทำที่ชอบธรรมของเราทุกประการเป็นเหมือนเสื้อผ้าที่แปดเปื้อน พวกเราเหี่ยวเฉาเหมือนใบไม้ และความชั่วของเราเป็นเหมือนลมซึ่งพัดเราไป
- Thai KJV - ข้าพระองค์ทุกคนได้กลายเป็นเหมือนสิ่งที่ไม่สะอาด และการกระทำอันชอบธรรมของข้าพระองค์ทั้งสิ้นเหมือนเสื้อผ้าที่สกปรก ข้าพระองค์ทุกคนเหี่ยวลงอย่างใบไม้ และความชั่วช้าของข้าพระองค์ทั้งหลายได้พัดพาข้าพระองค์ไปเหมือนลม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราทุกคนได้กลายเป็นเหมือนของแปดเปื้อนไปแล้ว การทำดีทั้งหลายของเราเป็นเหมือนผ้าอนามัยใช้แล้ว พวกเราทุกคนก็เหี่ยวแห้งไปเหมือนใบไม้ แล้วความบาปทั้งหลายของเราก็เป็นเหมือนลมที่เป่าเราให้ปลิวไป
- onav - كُلُّنَا أَصْبَحْنَا كَنَجِسٍ، وَأَضْحَتْ جَمِيعُ أَعْمَالِ بِرِّنَا كَثَوْبٍ قَذِرٍ، فَذَبُلْنَا كَأَوْرَاقِ الشَّجَرِ وَعَبَثَتْ بِنَا آثَامُنَا كَالرِّيحِ.
交叉引用
- 彼得前書 1:24 - 因為 “血肉凡人盡都如草, 他們的榮美都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 彼得前書 1:25 - 惟有主的道永遠長存。” 所傳給你們的福音就是這道。
- 雅各書 1:10 - 富有的人卻應該以自己的低位為榮,因為他將如草上的花那樣消逝。
- 雅各書 1:11 - 灼熱的太陽升起,就把草曬枯,草上的花凋謝,美貌就消失了;同樣,富有的人也會在他的奔波經營中衰落。
- 詩篇 1:4 - 惡人卻不是這樣, 反倒像糠秕被風吹散。
- 撒迦利亞書 5:8 - 天使說:“這是邪惡。”然後他把那婦人丟回量器中,又把那鉛蓋丟回量器的口上。
- 撒迦利亞書 5:9 - 我又舉目觀看,看見兩個婦人出來,她們的翅膀之下有風,翅膀好像鸛鳥的翅膀。她們把那量器抬到天地之間。
- 撒迦利亞書 5:10 - 我對那與我說話的天使說:“她們要把量器帶到哪裡去?”
- 撒迦利亞書 5:11 - 他對我說:“要在示拿地為它建廟;廟建好了,就在那裡把它安放在它自己的基座上。”
- 何西阿書 4:19 - 風把他們裹在翅膀裡, 他們要因所獻上的祭蒙受羞辱。”
- 以賽亞書 57:12 - 我會親自說出你的“義”; 但你做的那些事,都對你無益。
- 以賽亞書 57:13 - 你呼救的時候, 讓你收集的東西拯救你吧! 但是一陣風就把它們全都吹走, 一股氣流就把它們颳去。 投靠我的人卻可以承受土地, 得到我的聖山作為產業。
- 約伯記 40:4 - “我實在微不足道!我可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
- 耶利米書 4:11 - 那時,將有話對這人民和耶路撒冷說:“荒野光禿高岡上的熱風颳向我可憐的子民,那風不是為揚場篩選,也不是為清除糠秕;
- 耶利米書 4:12 - 不,那風太大了,它是我差使而來,現在我要向他們宣告我的審判。”
- 以賽亞書 48:1 - “雅各家啊,你們名為以色列, 從猶大而出, 你們指著耶和華的名起誓, 提起以色列的 神, 卻毫不誠實、毫無公義。 你們要聽這話!
- 啟示錄 7:13 - 其中一位長老問我:“這些身穿白袍的人是誰?他們來自哪裡?”
- 以賽亞書 46:12 - “心裡頑固的人,遠離公義的人啊, 你們要聽我說!
- 詩篇 51:5 - 的確,我在罪惡裡出生, 在我母親懷我的時候,就有了罪!
- 約伯記 15:14 - 人算甚麼,能算為潔淨嗎? 婦人所生的,能算為公義嗎?
- 約伯記 15:15 - 神不信任他的眾天使, 在他看來,天也不潔淨,
- 約伯記 15:16 - 更何況那又可憎又敗壞, 喝奸詐如同喝水的人呢?
- 以賽亞書 40:6 - 有人發聲說:“你呼喊吧!” 他說:“我呼喊甚麼呢?” “血肉凡人盡都如草, 他們的榮美都像野地的花;
- 以賽亞書 40:7 - 草必枯乾,花必凋謝, 因為耶和華的風吹在其上; 子民確實是草!
- 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的道永遠長存。”
- 以賽亞書 6:5 - 我說: “我有禍了,我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人, 我住在嘴唇不潔的人民中間, 而我親眼看見萬軍之耶和華這位君王!”
- 腓立比書 3:9 - 得以在他裡面與他聯合,擁有的不是自己因律法而得的義,而是因信基督而得的義,就是從 神而來、基於信的義,
- 以賽亞書 53:6 - 我們所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和華卻把我們所有人的罪責, 都歸在他身上。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
- 約伯記 25:4 - 在 神面前,人怎能稱義? 婦人所生的,怎麼潔淨?
- 撒迦利亞書 3:3 - 那時,約書亞穿著污穢的衣袍,站在使者面前。
- 詩篇 90:5 - 在他們睡中,你像洪水把他們沖走; 他們像早晨生長的草。
- 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上凋萎枯乾。
- 約伯記 14:4 - 誰能使潔淨出於污穢呢? 沒有一人!
- 約伯記 42:5 - 從前我只是風聞有你, 但現在我親眼看見你。
- 約伯記 42:6 - 因此我鄙棄自己的言論, 在泥塵中懊悔。”
- 以弗所書 2:1 - 你們從前因為自己的過犯和罪惡,本來是死的。
- 以弗所書 2:2 - 那時你們在罪惡裡行事為人,順著這現世時代的做法,也服從空中掌權的首領,這個靈現今在叛逆的人身上發揮力量。
- 羅馬書 7:18 - 我知道住在我裡面的,就是在我肉體之中,沒有良善,因為我雖有行善之心,卻沒有行善之能。
- 羅馬書 7:24 - 我這個人好慘啊!會有誰來救我脫離這必死的身體呢?
- 啟示錄 3:17 - 你說:“我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。”你卻不知自己困苦、可憐、貧窮、盲眼、赤身。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,使你富足;買白衣穿上,免得你赤身暴露羞處;買眼藥抹你的眼睛,使你可以看見。