逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們變成好像你從未統治過的人、 又像從未歸在你名下的人。
- 新标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
- 当代译本 - 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。
- 圣经新译本 - 我们成了好像你从未治理过的人, 又像未曾得称为你名下的人。
- 中文标准译本 - 我们像是自古以来没有被你管辖过的人, 又像是没有被称为你名下的人。
- 现代标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
- 和合本(拼音版) - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
- New International Version - We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
- New International Reader's Version - We are like people you never ruled over. We are like those who don’t belong to you.
- English Standard Version - We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
- New Living Translation - Sometimes it seems as though we never belonged to you, as though we had never been known as your people.
- Christian Standard Bible - We have become like those you never ruled, like those who did not bear your name.
- New American Standard Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
- New King James Version - We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
- Amplified Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
- American Standard Version - We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
- King James Version - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
- New English Translation - We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
- World English Bible - We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
- 新標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
- 當代譯本 - 我們如此淪落, 好像從未被你治理過, 從來不屬於你。
- 聖經新譯本 - 我們成了好像你從未治理過的人, 又像未曾得稱為你名下的人。
- 呂振中譯本 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
- 中文標準譯本 - 我們像是自古以來沒有被你管轄過的人, 又像是沒有被稱為你名下的人。
- 現代標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
- 文理和合譯本 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
- 文理委辦譯本 - 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕似未經主治理、似未歸主之名、
- Nueva Versión Internacional - Estamos como si nunca nos hubieras gobernado, como si nunca hubiéramos llevado tu nombre.
- 현대인의 성경 - 주는 마치 우리를 다스리시는 분이 아닌 것처럼, 또 우리가 주의 백성이 아닌 것처럼 우리를 취급하십니다.
- Новый Русский Перевод - Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.
- Восточный перевод - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes depuis bien longtemps comme des gens ╵sur qui tu ne régnerais pas, qui ne porteraient pas ton nom. Oh, si tu déchirais le ciel et si tu descendais ! Devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient !
- リビングバイブル - ああ神よ、どうして私たちを、 主の名で呼ばれたことのない外国人のように 取り扱われるのですか。
- Nova Versão Internacional - Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
- Hoffnung für alle - Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi, dường như chúng con chưa hề thuộc về Ngài, như thể chúng con chưa bao giờ được biết như một dân tộc của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์มาตั้งแต่กาลก่อน แต่กลับกลายเป็นว่าพระองค์ไม่ได้ทรงปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้รับการเรียกขานตามพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรากลายเป็นเหมือนบรรดาผู้ที่พระองค์ไม่เคยปกครองมาก่อน เหมือนบรรดาผู้ที่ไม่ได้รับเรียกว่าเป็นคนของพระองค์
- Thai KJV - ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์ พระองค์ไม่เคยปกครองพวกเขาเลย เขาไม่ได้เรียกพวกเขาโดยพระนามของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นานมาแล้วที่พวกเราเป็นเหมือนคนพวกนั้นที่พระองค์ไม่ได้ครอบครอง เหมือนคนเหล่านั้นที่ไม่ได้เป็นคนของพระองค์
- onav - وَأَصْبَحْنَا نَظِيرَ الَّذِينَ لَمْ تَتَسَلَّطْ عَلَيْهِمْ قَطُّ وَلَمْ يُدْعَ عَلَيْهِمْ بِاسْمِكَ.
交叉引用
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 以賽亞書 65:1 - 沒有求問我的, 我讓他們找到; 沒有尋找我的,我讓他們尋著; 沒有呼求我名的國, 我對他們說: “我在這裡!我在這裡!”
- 使徒行傳 15:17 - 使餘下的人, 就是所有歸我名下的外族人, 都尋求主。’ 成就這些事的主這樣說;
- 羅馬書 9:4 - 他們是以色列人,擁有: 兒子的名分、榮耀、聖約、 律法的典章、侍奉、應許;
- 阿摩司書 9:12 - 好使他們獲得伊東的餘民, 以及所有歸我名下的國。” 成就這事的耶和華這樣宣告。
- 詩篇 135:4 - 因耶和華揀選雅各歸他自己, 揀選以色列作他特有的珍貴產業。
- 耶利米書 10:25 - 願你將怒火傾倒在不承認你的列國, 以及不呼求你名的萬族, 因為他們吞吃雅各,把他吞滅, 使他的家園變為荒場。
- 使徒行傳 14:16 - 在從前的世代裡,他任隨萬國各行其道,
- 詩篇 79:6 - 願你將你的怒火,傾倒在不認識你的外族人 和不呼求你名的王國!