逐节对照
- 현대인의 성경 - 주는 마치 우리를 다스리시는 분이 아닌 것처럼, 또 우리가 주의 백성이 아닌 것처럼 우리를 취급하십니다.
- 新标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
- 当代译本 - 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。
- 圣经新译本 - 我们成了好像你从未治理过的人, 又像未曾得称为你名下的人。
- 中文标准译本 - 我们像是自古以来没有被你管辖过的人, 又像是没有被称为你名下的人。
- 现代标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
- 和合本(拼音版) - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
- New International Version - We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
- New International Reader's Version - We are like people you never ruled over. We are like those who don’t belong to you.
- English Standard Version - We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
- New Living Translation - Sometimes it seems as though we never belonged to you, as though we had never been known as your people.
- Christian Standard Bible - We have become like those you never ruled, like those who did not bear your name.
- New American Standard Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
- New King James Version - We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
- Amplified Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
- American Standard Version - We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
- King James Version - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
- New English Translation - We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
- World English Bible - We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
- 新標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
- 當代譯本 - 我們如此淪落, 好像從未被你治理過, 從來不屬於你。
- 聖經新譯本 - 我們成了好像你從未治理過的人, 又像未曾得稱為你名下的人。
- 呂振中譯本 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
- 中文標準譯本 - 我們像是自古以來沒有被你管轄過的人, 又像是沒有被稱為你名下的人。
- 現代標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
- 文理和合譯本 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
- 文理委辦譯本 - 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕似未經主治理、似未歸主之名、
- Nueva Versión Internacional - Estamos como si nunca nos hubieras gobernado, como si nunca hubiéramos llevado tu nombre.
- Новый Русский Перевод - Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.
- Восточный перевод - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes depuis bien longtemps comme des gens ╵sur qui tu ne régnerais pas, qui ne porteraient pas ton nom. Oh, si tu déchirais le ciel et si tu descendais ! Devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient !
- リビングバイブル - ああ神よ、どうして私たちを、 主の名で呼ばれたことのない外国人のように 取り扱われるのですか。
- Nova Versão Internacional - Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
- Hoffnung für alle - Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi, dường như chúng con chưa hề thuộc về Ngài, như thể chúng con chưa bao giờ được biết như một dân tộc của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์มาตั้งแต่กาลก่อน แต่กลับกลายเป็นว่าพระองค์ไม่ได้ทรงปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้รับการเรียกขานตามพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรากลายเป็นเหมือนบรรดาผู้ที่พระองค์ไม่เคยปกครองมาก่อน เหมือนบรรดาผู้ที่ไม่ได้รับเรียกว่าเป็นคนของพระองค์
交叉引用
- 에베소서 2:12 - 그때 여러분은 그리스도와 아무 관계가 없었고 이스라엘 국민도 아니었으며 하나님의 약속에 근거한 계약에서도 제외되었으며 이 세상에서 희망도 없고 하나님도 없이 살았습니다.
- 이사야 65:1 - 여호와께서 말씀하셨다. “나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나 타내고 나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었으며 내 이름을 부르지 않은 나라에 ‘내가 여기 있다. 내가 여기 있다’ 하였다.
- 사도행전 15:17 - 인류의 남은 자들과 나를 섬기는 모든 이방인들이 나를 찾도록 하겠다.
- 로마서 9:4 - 하나님은 내 동족 이스라엘 사람들을 선택하여 아들로 삼으시고 그들에게 자기 영광을 나타내셨으며 그들과 계약을 맺고 율법을 주셨습니다. 그들에게는 성전 예배와 받은 약속이 있고
- 아모스 9:12 - 이스라엘 백성에게 에돔의 남은 땅과 내 이름을 부르는 모든 나라를 소유하게 하겠다.” 이것은 이 일을 행하실 여호와의 말씀이다.
- 시편 135:4 - 여호와께서 자기를 위해 야곱을 택하시고 이스라엘 백성을 자기 소유로 삼으셨다.
- 예레미야 10:25 - 주를 알지 못하는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 민족에게 주의 분노를 쏟으소서. 그들은 주의 백성을 집어삼키고 그 땅을 황폐하게 하였습니다.
- 사도행전 14:16 - 하나님께서는 과거에 모든 민족이 각자 자기 길을 가게 내버려 두셨지만
- 시편 79:6 - 주를 인정하지 않는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 나라에 주의 분노를 쏟으소서.